什么是最低标准呢?先跟日照翻译公司小编来看看什么是不合格的翻译。译文中若出现下列情况,译文读者便不可能得到与原文读者大致相同的感受,因而是属于不合格的翻译。
1、错译
主要是指由于理解错误而产生的错译。如:
If the United States betrays the millions of people whohave relied on us in Vietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.,
原译:如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民,那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到尊敬……
这是选自美国前总统尼克松的一次讲话。这里people whohave relied on us in Vietna。并不是“信赖美国的越南人民’,而是指在越南问题上支持尼克松观点的资本主义各国统治集团和上层。
2、漏译
But back in Moscow, after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,一he consul who had precededhim at Fiodeida and strangely had not conic back
原译:回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,萨哈罗夫去拜访原来派驻荷台达,但回国后就没有返任的领事斯卡波凡科。这一句话漏译who had preceded him和strangely两处。
改译:萨哈罗夫回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,便去拜访他的前任,原驻荷台达领事斯卡波凡科。但令人奇怪的是,这位领事回国后竟未返任。
3、马虎翻译
由于译者不负责任缺乏严肃认真的翻译作风,再加上为了片面追求译文通顺,有的译者常常从语言中找出一些常用习语,去翻译原文中意思并不完全相同的词语,结果与原意出入较大。这里既有错译,也有漏译。这种现象可称之为“马虎翻译“。如:
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
一个学生翻译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
原文并没有“骄’和“躁”之意,但guard against complacency却未译出来。
改译:要谦虚谨慎,防止自满情绪。
4、表达失误
翻译后译语所用的词与原词意思不同。如:
He is physically weak but mentally sound.
原译:他身体虽弱,但思想健康。
mentally sound指‘精神、智力方面健康状态良好”,而原译“思想健康’在汉语则指‘没有不道德的思想”,意思不对。
改译:他身体虽弱,但精神尚佳。又如:
5、词不搭配
译文用的词在译语中不能搭配。如:
Chairman Mao is an activist, a prime mover.,.
原译:毛主席是一位活动家,是原动力……
改译:毛主席是活动家,是决策人……
在汉语说一个人是“原动力“很费解,也不搭配。
6、译文费解
译文费解,甚至不知所云。如:
The alternatives are now clear to see.
原译:代替的办法,现在已经清楚在望。
“代替的办法”指什么?令人费解。一看原文便知alternatives指下文提到的两种可能发生的情况。
改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。
7、“洋”化现象
由于受原语影响,译文的语言‘洋”化现象严重。如:
They had barely enough time to catch the train.
原译:他们仅有足够的时间赶上火车。
改译:他们差点儿没赶上火车。
8、白水翻译
文学翻译中,原作十分优美感人,好似一盘美昧佳肴,色、香、味样样俱全。但译文却淡而无味,原作神韵尽失,丰姿全无。明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变成了一杯淡而无味的清水,可谓白水翻译。
如果没有上述八种情况,也没有信屈葺牙生硬晦涩的现象,那就是合格的译文。这也就是最低标准。
东营翻译公司谈不合格的翻译情形,译声东营翻译公司长期提供专业的翻译服务,公司资质齐全,公司咨询电话158-9898-6870