公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
联系方式
全国运营电话:
158-9898-6870
日照24小时热线:
15898986870
联系QQ: 10932726 1097430389
电 话: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

热门新闻
   近20年国内法律英语研...
   翻译公司-法律翻译中翻...
   美国驾照翻译中文/密苏...
   想学习法律英语,有什...
   学士学位翻译模板
   公司章程翻译摘选/法律...
   翻译时译者要考虑译文...
   翻译,不仅仅是翻译那...
   “黄粱好梦”怎么用英...
   网络流行语词汇的英语...
   英文合同翻译/专业合同...
   Battling Ebola with ...
   英汉药名关联词典英语...
   日语中及看报方式分析...
   石家庄翻译公司哪家好...
   现在临沂翻译公司,都...
   日照译声翻译公司办公...
   如何成为一名成功的自...
   菜单翻译/菜谱翻译的内...
   科技英语翻译技巧

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

“枯藤老树昏鸦”翻译为何添加词语?
中国有一首流传广泛的诗词,即元代著名的杂剧家马致远的“天净沙·秋思”,原文如下:
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。
这首诗至少有三种不同的英文翻译:
译文1 (Schlepp 译)
Dry vine, old tree, crows at dust,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
 And one with breaking heart at the sky’s edge.
 
译文2 (翁显良译)
Crows hovering over rugged trees wreathed with
 rotten vine―the day is about done. Yonder is a
tiny bridge over a sparkling stream, and on the far
bank, a pretty little village. But the traveler has
to go on down this ancient road, the west wind
moaning, his bony horse groaning, trudging towards
the sinking sun, farther and farther away from home.
 
译文3(丁祖馨、Burtton Raffel 译)
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
 A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
 
国内有一位著名的语言学者认为,在这三种译文中,翻译质量最高的是第一种,原因是这种译文在翻译中做到了“形式对等”,对此我十分怀疑。我承认第一种确实在语言的形式上与原文最贴近,但是我估计这样的译文对于阅读英文的读者来说可能没有多大意义,能不能完全看懂也很难说。于是,我通过国外的朋友在基本上不懂中文的读者中间做了一个小小的问卷调查,将三种译文同时列出,通过互联网和当面直接发给调查问卷两种方式请20多位母语为英语的读者(笔者并不认识)对每种译文的“可直接理解性”,即一次阅读并不查阅任何资料的情况下可以理解的程度从1到10打分。
 
16.jpg
 
在13份回复的答卷中,第一首所谓“形式对等”的译文大多数人基本上不理解,表示理解到一半以上的只有1人,而另外两种译文则都能基本理解。
从这个结果来考虑,像“天净沙·秋思”这样的中文诗词,在翻译中必然存在保留原文形式和读者理解接受之间的矛盾。如果能保留原文形式而让读者理解当然是好事,但如果因为保留了形式而让人感到难以理解,翻译的一般目的就丧失了。就这首诗的中英文语言本身而言,汉语原文由于大量省略关联性功能词语,所以是高度意合的结构;翁显良和丁祖馨与Burton Raffel的译文添加了必要的关联性功能词语(包括各种形式的动词和介词)而成为典型的形合结构。Schlepp的译文基本保持原文结构的模式,仍然是意合结构。英语母语读者对第一种译文和后两种译文较大的理解差异表明,英语读者习惯于阅读以形合结构为主的语篇,而不习惯阅读以意合结构为主的语篇。
在此,应该强调的是,意合与形合的语言结构习惯是一种文化习惯,翻译语言无法回避文化差异,因为语言既包含文化又是文化本身。从这个意义上说,追求“形式对等”的翻译就是忽略或抹杀文化差异,那么造成译文难以接受也是自然而然的情况了。
当然,在保持翻译可以被理解和接受的前提下,尽量参照原文形式来翻译是应该肯定的。那么就这首诗而言,能不能尽可能保留更多的原文形式特点呢?我认为这至少是可以争取的。我在翻译这首诗的时候力争简洁,同时保持原文词语概念出现的顺序不变,做出的译文是:
 
Dried vines cling to an aged tree with evening crows;
By a small bridge over a stream are some homes.
Along an old road swept by west wind comes a lean horse.
As the evening sun to the west sets,
The heart-broken man is now at the world’s edge.
译文的画线部分都是原文中的直接转换,顺序不变,而其他部分都是根据两种语言文化在形合与意合模式上的差异所做的添加。我认为,所谓尽可能接近形式也只能做到这样的程度了。

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617