联系方式 |
全国运营电话: |
158-9898-6870 |
日照24小时热线: |
15898986870 |
联系QQ: |
10932726 1097430389 |
电 话: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
“钱锺书、陈寅恪 翻译水平都很低”惹争议
|
青年翻译家李继宏因为自己的高调言论,在2013年成为一场又一场风波的“中心”——
年初,李继宏译的《小王子》被打上了“迄今为止最优秀译本”的腰封,法语译者何家炜怒而在豆瓣上发起“一星抵制运动”。“《小王子》事件”尚未平息,在8月的上海书展上,李继宏的一番讲话又引起巨大争议。《瓦尔登湖》新书发布会上,李继宏被认为“口出狂言”——他先是给徐迟、傅惟慈等老翻译家挑错,接着又说:“钱锺书、陈寅恪的外文水平都很低”。
究竟是自信膨胀、博人眼球 ,还是出现了一个敢说真话的人?上个周日的晚上,记者与李继宏在深圳有一次面对面的对谈。生活中的李继宏,礼貌温和,并一再为自己的迟到而道歉,与给人以“口出狂言”的印象截然相反。他认为那是大家对自己的误解,自己不是狂妄,而是在说真话,并表示:“他们永远骂我不倒!”
99.9%的名著译本都应打入冷宫
“80后”李继宏从事翻译工作已近10年,先后翻译了30多本书,其中最为人所熟悉的就是2006年畅销书《追风筝的人》。但知名度迅速提升的,却是2013年新年伊始由“果麦文化传媒”推出的“李继宏世界名著系列”,在已出版的《小王子》、《瓦尔登湖》、《了不起的盖茨比》等书中,腰封几乎都印上了“天才翻译家”、“最优秀译本”等字眼。
为何敢称“最优秀译本”?李继宏直白地表示,之前几乎每一种名著译本都犯下了大量的错误。比如有本小说叫做《在路上》,译者也蛮有名气,可是读者的反馈却很糟糕;比如《瓦尔登湖》,梭罗在书中总共提到1600多种动物和植物的名字,除了常见的马牛羊之类的,徐迟的译本几乎没有一个弄对的;比如傅惟慈翻译的《月亮与六便士》、吴劳翻译的《老人与海》等等,这些名著的出版日期决定了它们是过时的,是错漏百出的,是不符合这个时代需要的。李继宏借用《傅雷谈翻译》中的一句话说:“破除了情面,99.9%的翻译书都要打入冷宫。”
“陈寅恪、钱锺书外文水平都很低”的话,李继宏表示的确说过,尽管人们对他提出各种批评,但他坚定认为没错。“在民国时期接受教育那批人,傅雷也好,钱锺书也好,陈寅恪也好,用今天的标准来看,这些人的外文水平都很有限。很多人觉得自己的偶像受到了玷污,我是社会学系毕业的,说话讲证据,人们所说的钱锺书懂很多门外语,其实只是人们传来传去的话,没有证据可以证明。”
“说到陈寅恪,也是个比较热门的人,被神化得很厉害,据传他精通十几门外语。他到底精通几门外语我不知道,但我知道他的英文水平很低,因为他总共发表过两篇英语论文。如果去看陈寅恪的《元白诗笺证稿》,你在第一章就能看到他得意洋洋地说:‘寅恪曾草一文略言之,题曰韩愈与唐代小说,载哈佛大学亚细亚学报第一卷第一期。’不知道的人可能会被唬住,觉得陈寅恪好厉害哦。但我正好看过这两篇文章,《韩愈和唐代小说》只有4页,《顺宗实录》和《续玄怪录》有7页,是两篇介绍性的短文,笔法非常幼稚,跟现在的大学生作文差不多。”
我最起码是个合格的手艺人
采访中,李继宏一再强调自己是个“手艺人”,为何能把翻译做好?是因为自己得了时代之利。以前那些外国名著的译者,因为条件所限,是不可能把名著翻译好的。现在时代不同,在家里打开电脑,就能看到欧美每个大学所有的博士论文,以及海外各种学术期刊过去几十年,甚至上百年来所有的论文。他打开谷歌图书,就能搜到作者在书里每一句引文的出处。以前的译者,由于查阅资料不方便,是没办法利用国外的研究成果的。有永恒的原著,但没有永恒的译著。
李继宏认为自己译作最突出的两个特点,一是精确注释,二是长文导读。在导读中,他会着笔墨交代作品所处的时代背景、社会关系,免得因为时代久远,出现读者读不懂的情况。他说,自己的译本优秀,并不是说他比以前的翻译家优秀,这是两个概念,只能说他的翻译得了时代之便。
“做翻译就像做手艺一样,过去有的“前辈”,一辈子只译一本书,你想过只做过一张椅子的木匠能把椅子做好吗?翻译需要在实践中不断发现错误,改正错误,我10年来一直只做着翻译这一件事,最起码是个合格的手艺人。我的自信来源于我的专业。”
记者提出,对于翻译界的前辈诸多批评,会不会因为自己眼光有限,显得太轻率,也缺乏一种尊重?李继宏说,说话就一定说真话,不留余地。另外,一个人是不是老了,年纪大了就要尊重呢?就值得尊重呢?前辈在他们的历史时期,有他们的贡献,但也没必要神话他们。
很多支持我的人是不说话的www.rzfanyi.com/sitemap.htm
即使生活在文化人聚集地的上海,李继宏也从来不“混圈子”,他说自己不喜欢互相吹捧,更不喜欢把肉麻当有趣。他认为,自己为何屡遭批评,最大的原因是自己破坏了游戏规则,他是极少的能拿高额版税的译者,仅仅《小王子》一个译本,每月便能收入近2万元版税。一直以来,翻译的“常规价”是千字60元,而且是一次性买断,出版社不恨他扰乱了市场才怪。
“外人常常以为我在孤军奋战,实际上我没有战斗,我只是一个想做好翻译的手艺人,很多支持我的人是不说话的。一本书译得好不好,大家看看销量就知道了,也可以去当当、亚马逊看评论。我喜欢说真话,不愿戴个假面具给大家看。而且,我也不太在乎大家怎样看我,或者怎样骂我,我只是笑笑而已。”
李继宏告诉记者,他也会在网上看看有谁骂了他,目的是:如果在某些场合见到这个人,还对他很热情、很客气,自己样子不是很傻吗?
来源:深圳晚报
|
|
|