网络安全领域是一个专业化领域,它同常规翻译的区别在于其内容具有专业性,涉及专业技术知识、专业术语和业界通用表达。这从原文理解到译文表达两方面都加大了翻译的难度。赛迪翻译凭借多年来在信息通信领域积累的翻译经验,对网络安全领域的翻译提出了自己的见解。
首先,对于网络安全这种专业性较强的技术类稿件,总体翻译要求是正确理解原文,确保译文逻辑关系正确,表达流畅,并符合目标语言表达习惯。
要想做到这些,必须对原文中出现的专业术语进行查询,充分理解其内涵以及在相应上下文中的实际含义,而非拘泥于字面含义、望文生义。通过对专业术语的查询,既有助于理解上下文之间的逻辑关系,避免出现逻辑错误,又可以帮助译者选择正确的用词。
比如,“禁止IPC$空连接”,如果我们不理解IPC$空连接是什么,那就要分别查询“IPC$”、“空连接”的含义,然后理解他们之间的逻辑关系,而不能按字面意思硬将相应的英文堆砌在一起(如“disable the IPC$ share null session”)。通过查询各个概念,以及对概念之间逻辑关系的理解,正确的英文表达应该为“disable the null session to IPC$ share”。
再如,当原文中出现“浏览器”时,如果通过上下文,确定这里的“浏览器”指的是IE浏览器,那么我们就不能单纯翻译成“browser”,而应翻成“Internet Explorer”。接着再通过网络搜索“Internet Explorer”,查询到业界对其的专业解释为“Internet Explorer (formerly Microsoft Internet Explorer and Windows Internet Explorer, commonly abbreviated IE or MSIE) is a series of graphical web browsers developed by Microsoft and included as part of the Microsoft Windows line of operating systems, starting in 1995”,从而确定“Internet Explorer”是一个专有名词,因此在单独使用“Internet Explorer”时,前面不应该加定冠词“the”。由此可见,通过这种对专业术语的查询,我们可以解决翻译中遇到的很多细节问题。
通过对专业术语进行查询,我们还可以学到业界的专业表达,从而避免选词错误。比如,通信领域通常提到的“策略”,不是我们常用的“strategy”,而是“policy”(例如:“policy-based routing”翻译为“策略路由”);“覆盖”不是常用的“cover”,而是“overwrite”(例如:The index.dat file is overwritten with null bytes.)。“监听某个端口”应该翻译为“listen on a port”,而非“listen to a port”。因为“listen on”后面跟的是一个源头,比如listen on a port for incoming packets。而“listen to”后面跟的是具体内容(例如:listen to/for messages)。
对于稿件中出现的缩写,我们也必须通过查询和对上下文的理解,明确其具体所表达的意思,确保逻辑关系正确。此外,通过查询,我们还可以明确缩写的专业表达形式,确保大小写的规范性。(例如:QoS)。
此处仅列举了几个专业性表达与常规翻译表达的不同之处,从中可见赛迪翻译对于专业领域翻译的严谨性。总之,译者应该在翻译过程中对不了解的内容进行查询,切不可想当然地翻译或根据字面意思生搬硬套,确保翻译的准确性。此外,译者还应该经常阅读使用目标语言撰写的专业文章,了解业界的表达习惯,从而提高专业领域翻译的专业化程度。
以上内容由日照译声翻译公司转自:赛迪网
日照译声翻译公司 https://www.rzfanyi.com/sitemap.htm