Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TERMS AND CONDITIONS OF SERVICE OF EXPRESS

  TABLE OF CONTENTS

物流服务协议翻译(中英文)

  第1部分 – 条款和条件PART 1 – TERMS AND CONDITIONS

  1A) 损失、损坏或延误的责任限定

  LIMITATION OF LIABILITY FOR LOSS, DAMAGE, OR DELAY

  1B) 除另有要求外(保险费已付),服务费不包括货物保险;针对保险的价值申报

  SERVICE FEES DO NOT INCLUDE CARGO INSURANCE UNLESS REQUESTED (INSURANCE FEES PAID); DECLARATION OF VALUE FOR INSURANCE PURPOSE

  1C) 客户保证;货物的检验 CUSTOMER WARRANTIES; INSPECTION OF SHIPMENTS

  1D) 损失、损坏或延误需及时通知

  PROMPT NOTICE OF LOSS, DAMAGE OR DELAY REQUIRED

  1E) 发票金额需在索赔前支付

  PAYMENT OF INVOICES REQUIRED BEFORE CONSIDERATION OF CLAIMS

  1F) 公司对保险金的留置权TRE GIVEN A LIEN ON INSURANCE PROCEEDS

  1G) 一年后索赔终止CLAIMS EXPIRE AFTER ONE YEAR

  第2部分 – 付款条件及信用协议

  PART 2 – PAYMENTTERMS AND CREDIT AGREEMENT

  2A) 客户保证付款PAYMENT GUARANTEED BY CUSTOMER

  2B) 客户承担外汇波动风险

  CUSTOMER BEARS RISK OF FOREIGN EXCHANGE FLUCTUATIONS

  2C) 信用条款;逾期付款的应计服务费

  CREDIT TERMS; SERVICE FEES ACCRUE ON LATE PAYMENTS

  2D) 公司有权获得收费过程中产生的律师费

  TRE ENTITLED TO ATTORNEY’S FEES INCURRED IN COLLECTION

  2E) 公司有权就未付款项对货物进行留置

  TRE GIVEN A LIEN ON GOODS FOR UNPAID CHARGES

  2F) 同意接受信用信息CONSENT TO RECEIVE CREDIT INFORMATION

  2G) 关税和税款DUTIES AND TAXES

  第3部分 – 协议期限及终止;法律管辖权

  PART 3 – TERMOF AGREEMENT AND TERMINATION; LEGAL JURISDICTION

  3A) 协议期限及终止TERM OF AGREEMENT AND TERMINATION

  3B) 适用法律及受诉地选择APPLICABLE LAW AND FORUM SELECTION

  3C) 本协议为完整协议并替代相悖之订单

  THIS FORM IS THE ENTIRE AGREEMENT AND SUPERSEDES CONTRARY ORDERS

  第4部分 – 权限确认和保证权限保证及证明

  PART 4 – ACKNOWLEDGMENT AND WARRANTY OF AUTHORITY WARRANTY OF AUTHORITY AND CERTIFICATION

  第1部分 – 条款和条件PART 1 – TERMS AND CONDITIONS

  按照本协议条款,在支付费用的基础上,在下方签字的客户委托国际物流有限公司(以下称公司)担任其代理人,为其安排运输服务以及提供物流帮助。该等服务包括但不限于:准备和/或处理出口申报单和单证册;提供和/或安排代理报关服务;预订、安排或确认舱位;准备和/或处理交货单或码头收据;准备和/或处理提单;安排和/或提供装箱、打包、拆包和仓储;安排货物保险;处理运费或发货人预付的款项,或者汇出或预付与货物发运相关的运费或款项或欠款;协助办理信用证、许可证或检验,或者与发货相关的其他文件或事宜。客户保证,作为所委托装运货物的所有人,或者可全权代表货物所有人并签订本协议。

  Pursuant to the terms of this agreement and in consideration of fees charged, the undersigned Customer retains The Regency Express Co., Ltd. (TRE) as its agent to arrange transportation services and provide logistics assistance. These services include but are not limited to: preparing and/or processing export declarations and carnets; providing and/or arranging customs brokerage services; booking, arranging for, or confirming cargo space; preparing and/or processing delivery orders or dock receipts; preparing and/or processing bills of lading; arranging for and/or providing crating, packing, unpacking, and warehouse storage; arranging for cargo insurance; handling freight or monies advanced by shippers, or remitting or advancing freight or monies or credit in connection with the dispatching of shipments; and assisting with letters of credit, licenses, or inspections, or other documents or issues relating to the dispatch of cargo. Customer warrants that it is either the owner of the goods being shipped or represents the owner of the goods in all respects and is authorized to enter into this agreement on behalf of the owner of the goods.

  客户理解,公司非承运人,但TRE会尽最大努力,代表客户选择和委托负责任的承运人、仓库管理人以及其他运输中介。客户理解TRE所委托的仓库、空运、陆运和/或海运承运人的仓储或运输合同上列明的服务条款和条件,应对客户适用,如同客户自己签订该合同。在某些情况下,TRE可以提供仓储服务,可以以无船承运人身份提供海运服务,可以以间接空运承运人身份提供航空运输服务,可以作为具有相关资质的货运代理公司,提供提货、拼箱、长途运输、散货和零担货物配送服务。在此情况下,TRE的提单或仓单条款应适用于客户。

  Customer understands that TRE is not a carrier, but that TRE will use its best efforts to select and engage responsible carriers, warehousemen, and other transportation intermediaries on behalf of Customer. Customer understands that the terms and conditions of the storage receipts of warehousemen, and contracts of carriage of air, land and/or ocean carriers that TRE retains will apply to Customer as if Customer had entered into those contracts itself. In certain circumstances, TRE may provide warehouse services, ocean carriage in its capacity as a Non-Vessel Operating Common Carrier, air carriage in its capacity as an Indirect Air Carrier, and provide for the pickup, consolidation, line haul, break bulk, and distribution of less-than-truckload shipments as a licensed freight forwarder. In such instances, the terms of TRE’s bill of lading or warehouse receipt will apply as if it had been issued to Customer.

  客户应遵守其货物来源国、目的国或经过国家的所有相关法律和政府法规,包括与货物包装、运输或交付相关的法律和规定,并应向公司提供遵守相应法律法规所需的信息。在此条款和条件下,禁止运输违反中华人民共和国或其他地区法律的货物。客户保证货物已妥善标唛、填写地址和包装,以满足任何预期的运输方式。客户或者货物提供方同意货物接受检验。

  Customer shall comply with all applicable laws and government regulations of any country to, from, through, or over which its goods may be carried, including those relating to the packing, carriage, or delivery of the goods, and shall furnish such information to TRE as may be necessary to comply with such laws and regulations. Shipments covered by these terms and conditions are prohibited if diverted contrary to People’s Republic of China or other laws. Customer warrants that the goods are properly marked, addressed, and packaged to withstand any contemplated method of transport. Customer, or such person or entity that originates and tenders Customer’s goods for handling or transport, hereby consents to an inspection of the cargo.

  1A) 损失、损坏或延误的责任限定

  LIMITATION OF LIABILITY FOR LOSS, DAMAGE, OR DELAY

  公司不对承运人或仓库造成的任何货物损失、损坏或延误负责。公司可代表客户向承运人或仓库发出损失、损坏或延误的初步索赔通知,但是所获赔偿受限于所依据的运输或仓储合同条款。对于国内空运、陆运、以及仓储,赔偿责任限于每公斤人民币100元,或者以运输或仓储合同的规定为限(以较少者为准)。对于国际空运,赔偿限额为每千克19特别提款权,或者参照相关国际公约的规定。

  TRE will not be liable for any loss, damage, or delay to goods caused by a carrier or warehouse. TRE may provide a preliminary notice of claim on Customer’s behalf for loss, damage, or delay against a carrier or warehouse on behalf of Customer, but recovery on such claims will be limited by the terms of the underlying contracts of carriage or storage. For domestic air transportation, truck transportation, and warehousing, liability for damage is limited to RMB 100 per kilogram, or as stated by the contract of carriage or storage, whichever is less. For international air transportation, damage is limited to 19 Special Drawing Rights per kilogram or as is provided for in applicable international conventions.

  公司不对以下原因导致的任何货物损失、损坏或延误承担责任:天灾、政府当局、罢工、劳资纠纷、天气、机械故障、民众骚乱、恐怖主义行为、可引发战争的危险事件、海关行为或疏忽,或者装运货物的缺陷。公司不对任何处罚或惩罚性损坏,或者任何特殊、附带或后果性损坏,包括收入、利益、利息损失或市场损失,承担任何责任,不论公司事先是否知悉有无可能发生此等损坏。

  TRE will not be liable for any loss, damage, or delay to goods caused by acts of God, public authorities, strikes, labor disputes, weather, mechanical failures, civil commotion, acts of terrorism, hazards incident to a state of war, acts or omissions of customs, or defects in the goods being shipped. TRE will not be liable for any punitive or exemplary damages nor any special, incidental, or consequential damages including lost income, profits, interest, or loss of market, whether or not TRE may have had knowledge that such damages might be incurred.

  除另行注明外,假设客户货物的价值不超过每公斤人民币100元,并且客户同意,对于因公司疏忽或者其他可能的违约行为导致的任何损失、损坏或货物延误,公司的责任应以该假设为限。客户可通过按照下文第1B节,向公司发出任何书面申请并说明申报价值,选择另行付费,对超出该等限额的实际损失或损坏购买保险。如上述限额会给客户带来不可接受的风险,则建议客户购买运输保险,或者指示公司代客户购买运输保险。

  UNLESS OTHERWISE SPECIFIED, IT SHALL BE PRESUMED THAT THE VALUE OF CUSTOMER’S GOODS DOES NOT EXCEED RMB 100 PER KILOGRAM, AND CUSTOMER AGREES THAT TRE’S LIABILITY FOR ANY LOSS, DAMAGE, OR DELAY TO THE GOODS RESULTING FROM TRE’S NEGLIGENCE OR OTHER FAULT, IF ANY, WILL BE LIMITED BY THIS PRESUMPTION. CUSTOMER HAS THE OPTION OF PAYING ADDITIONAL FEES TO PROCURE INSURANCE COVERAGE FOR PHYSICAL LOSS OR DAMAGE IN EXCESS OF THESE LIMITS BY PROVIDING WRITTEN REQUEST OF COVERAGE WITH DECLARED VALUE TO TRE PURSUANT TO SECTION 1B BELOW.CUSTOMER IS ENCOURAGED TO PURCHASE FREIGHT INSURANCE OR TO INSTRUCT TRE TO PURCHASE FREIGHT INSURANCE ON ITS BEHALF IF THE AFORESAID LIMITATIONS POSE UNACCEPTABLE RISKS TO THE CUSTOMER.

  只有索赔货物的保险费用已开票并付给公司,公司才会受理保险索赔。

  TRE WILL ONLY HONOR INSURANCE CLAIMS WHEN FEES ARE CHARGED ON AN INVOICE AND PAID TO TRE FOR INSURANCE COVERAGE ON THE SHIPMENT IN WHICH THE CLAIM OCCURRED.

  1B) 除另有要求外(保险费已付),服务费不包括货物保险;针对保险的价值申报

  SERVICE FEES DO NOT INCLUDE CARGO INSURANCE UNLESS REQUESTED (INSURANCE FEES PAID); DECLARATION OF VALUE FOR INSURANCE PURPOSE

  公司的费用不包括涵盖货物实际损失或损坏的货物保险成本。如客户要求公司为货物投保,则公司可自行斟酌后拒绝该要求。如公司接受客户的投保要求,则客户应提供货物的申报价值,并且不论在何种情况下,该价值都不得超过专业评估价值。公司根据客户对申报价值的陈述,向客户提供保险费用和条款。客户同意,在公司接受客户投保要求的情况下,支付额外费用,以便为货物申报价值超出公司责任限额部分的实际损失或损坏购买保险,客户理解,如未能支付保险费用,则会导致无法投保。客户应在装运日期之前,以书面形式,将客户希望购买保险的每批货物的申报价值通知公司。如客户未能通知公司,则公司不会投保。

  TRE’s fees and charges do NOT include the cost of cargo insurance covering physical loss or damage to the shipment. In the event Customer requests that TRE procure insurance for the shipment, TRE may decline such request in its sole discretion. Should TRE accept Customer’s request to procure insurance, Customer will provide the declared value of the shipment which, in no event, will exceed the professional appraised value. Based upon Customer’s representation as to declared value, TRE will provide Customer with the fees and terms of such insurance. Customer agrees, in those instances in which TRE accepts Customer’s request to procure insurance, to pay additional fees in order to procure insurance in excess of TRE’s limits of liability for physical loss or damage up to the declared value of the goods and understands that failure to pay fees for insurance coverage shall result in loss of coverage. Customer shall inform TRE in writing of the declared value of each shipment Customer wishes to insure in advance of the shipment date; failure of Customer to so advise TRE shall result in there being NO insurance coverage.

  1C) 客户保证;货物的检验 CUSTOMER WARRANTIES; INSPECTION OF SHIPMENTS

  客户保证,不向公司提供任何含有爆炸物、破坏性设备或者危险材料的货物进行运输、搬运或存储。客户保证,客户应考虑公司网站发布的《公司客户供应链安全建议》。客户同意,允许公司通过物理或者任何其他手段,对交给公司运输、搬运或存储的货物进行检验(包括密封包装的货物)。如交给公司的货物违反本协议中的客户保证,则公司C有权拒收并将货物退给客户,费用由客户承担。客户不得因检验导致的任何损失、损坏、额外费用或迟延,向公司或代公司行事的任何人或实体提起索赔或任何法律行动。客户应向公司赔偿其违反本协议中的任何保证所导致的任何损失、损坏、额外费用、索赔或法律行动所产生的费用,并应保证公司的利益不受损坏,为公司进行抗辩。

  Customer warrants that it shall not tender to TRE any shipment containing explosives, destructive devices, or hazardous material for transport, handling, or storage. Customer warrants that it shall consider TRE’s Customer Supply Chain Security Recommendations as posted on TRE’s website. Customer agrees that TRE is allowed to inspect, through physical or any other means, any shipment tendered to TRE for transport, handling, or storage, including shipments in sealed packaging. TRE has the right to reject and return to Customer at Customer’s expense, any shipment tendered to it in violation of Customer’s warranties as set forth herein. Customer shall make no claim nor bring suit against TRE or any person or entity acting on behalf of TRE arising from any loss, damage, delay, extra cost caused by an inspection. Customer shall hold TRE harmless from and shall defend and indemnify TRE against any loss, damage, claim, extra cost, or suit arising from any breach of the Customer’s warranties as set forth herein.

  1D) 损失、损坏或延误需及时通知

  PROMPT NOTICE OF LOSS, DAMAGE OR DELAY REQUIRED

  客户同意在收到货物之时对货物进行检验,并在收到货物后的5天内(空运或陆运)或者收到货物后的3天内(海运),及时提供任何损失或损坏通知。任何口头通知必须随后提供书面通知。客户同意,如未能在交货后10天内提供损失或损坏的书面通知,或者未能在货物应交付之日后15天内提供损失书面通知,则公司不应对任何该等损失或损坏承负责。客户同意监控其货物,并在出现任何延误时,立即向公司发出书面通知。任何延误通知必须于客户预计的到货日期后的5天内,以书面形式发出。客户同意,延误通知不应使上文1A款所述的公司的责任限制无效。

  Customer agrees to inspect its shipment upon delivery and give prompt notice of any loss or damage within 5 days of delivery for air or ground shipments and within 3 days of delivery for ocean shipments. Any oral notice of claim must be followed by written notice of claim. Customer agrees that TRE will not be held responsible for any loss or damage if written notice of damage is not provided to TRE within 10 days of delivery or in the event of loss within 15 days of when the goods should have been delivered. Customer agrees to monitor its shipment and to immediately give notice in writing to TRE of any delay. Any notice of delay must be made in writing no later than 5 days after the Customer’s anticipated date of delivery. Customer agrees that notification of delay does not invalidate TRE’s limitation of liability set forth in paragraph 1A above.

  1E) 发票金额需在索赔前支付

  PAYMENT OF INVOICES REQUIRED BEFORE CONSIDERATION OF CLAIMS

  客户同意,对于发生索赔的货物,如客户未全额向公司支付投保费用以及公司的发票金额,则公司无义务考虑索赔,或者代表客户协助客户对承运人或仓管人员提出该等索赔。

  Customer agrees that TRE has no obligation to consider claims or to assist Customer in the filing of such claims against carriers or warehousemen on behalf of Customer if Customer has not paid TRE’s fees for insurance coverage and TRE’s invoices in full for the shipment in which for the shipment in which the claim arose.

  1F) 公司对保险金的留置权TRE GIVEN A LIEN ON INSURANCE PROCEEDS

  客户同意,对于就客户货物的损失、损坏或延误获得的任何保险金,公司应享有金额与任何未付发票金额相等的留置权。

  Customer agrees that TRE shall have a lien in the amount of any unpaid invoices on any insurance proceeds issuing as a result of loss, damage, or delay to Customer’s goods.

  1G) 一年后索赔终止CLAIMS EXPIRE AFTER ONE YEAR

  客户同意,向公司提起的任何诉讼,必须自本协议之日或者服务完成之日(以较晚者为准)一年内提出。如延误或未交货,则在计算该一年期限时,计划交货日期应视为服务完成之日。

  Customer agrees that any suit brought against TRE must be commenced within one year from the date of this agreement or after completion of the services performed, whichever is later. In the event of delay or non-delivery, the scheduled delivery date shall be deemed as the day on which services were completed for purposes of computing the one-year time limit.

  第2部分 – 付款条件及信用协议

  PART 2 – PAYMENTTERMS AND CREDIT AGREEMENT

  2A) 客户保证付款PAYMENT GUARANTEED BY CUSTOMER

  客户保证对公司向其提供的所有服务以及代表客户安排的运输付款。

  Customer guarantees payment for all services rendered and carriage arranged by TRE on Customer’s behalf.

  2B) 客户承担外汇波动风险

  CUSTOMER BEARS RISK OF FOREIGN EXCHANGE FLUCTUATIONS

  支付给公司的服务费的估算值可能已使用届时有效的汇率进行计算。实际收费将反映发票签发时的货币汇率。

  Estimates of fees for TRE’s services may have been provided using exchange rates then in effect. Actual charges will reflect the currency exchange rate at the time the invoice is issued.

  2C) 信用条款;逾期付款的应计服务费

  CREDIT TERMS; SERVICE FEES ACCRUE ON LATE PAYMENTS

  除公司以书面形式另行同意,或者承运人要求提前付款时公司提出要求以外,客户同意在第一次装船日期或COD之前(以日期较早者为准)支付公司的发票费用。对于未在应付日期十天内收到的任何款项,客户同意,公司有权自发票之日起,每天按未付金额的万分之七收取逾期付款的额外费用。

  Customer agrees to pay TRE’s invoice(s) prior to first shipment date or COD, whichever date comes first, unless otherwise agreed to in writing by TRE, or upon TRE’s request when payment in advance is required by a carrier. For any payments not received within ten days of the payment due date, Customer agrees that TRE will be entitled to late fees of 0.07% of the outstanding amount for each day thereof from the invoice date.

  2D) 公司有权获得收费过程中产生的律师费

  TRE ENTITLED TO ATTORNEY’S FEES INCURRED IN COLLECTION

  如公司在为实现向客户收费过程中咨询或聘请律师,客户同意向公司支付合理的律师费、诉讼费、保全费或其他费用。

  Customer agrees to pay TRE’s reasonable attorney’s fees, costs, and other expenses incurred in the event TRE determines that consultation with or retention of an attorney is necessary for collection.

  2E) 公司有权就未付款项对货物进行留置

  TRE GIVEN A LIEN ON GOODS FOR UNPAID CHARGES

  客户或任何提单上的收货人、持有人或受托人应共同或分别承担依据本协议所提供的服务的未付费用。当公司被指示向客户以外的任何个人或实体收取费用时,如公司未收到付款,客户仍然对费用和逾期付款的额外费用负责。如公司未收到当前及之前出货的费用,公司将对按本协议装运的任何货物有留置权,无论客户或任何提单上的收货人、持有人或受托人所应付的信贷安排如何。客户同意公司的留置权有效期持续至货物交付且所有费用付清后。客户同意签署任何担保物权通知。客户在此即不可撤销地委托公司作为其代理人,在客户因任何原因或理由未在RIC提出要求时立即签订此类通知时,代表其签订该通知。

  Customer and consignee, holder, or assignee on any bill of lading shall be jointly and severally liable for all unpaid fees for services provided under this Agreement. When TRE is instructed to collect charges from any person or entity other than Customer, Customer shall remain liable for the charges and interest if TRE is not paid. TRE SHALL HAVE A LIEN ON ANY GOODS SHIPPED UNDER THIS AGREEMENT FOR FAILURE TO PAY FEES ON CURRENT AND PRIOR SHIPMENTS, REGARDLESS OF CREDIT ARRANGEMENTS, OWED BY THE CUSTOMER, CONSIGNEE, HOLDER, OR ASSIGNEE ON ANY BILL OF LADING. CUSTOMER AGREES THAT TRE’S LIEN CONTINUES IN EFFECT AFTER THE GOODS ARE DELIVERED AND UNTIL ALL CHARGES ARE PAID. Customer agrees to sign any notice of a security interest requested by TRE. Customer appoints TRE as its attorney-in-fact to sign any such notice on Customer’s behalf in the event Customer fails to sign it immediately upon TRE’s request.

  2F) 同意接受信用信息CONSENT TO RECEIVE CREDIT INFORMATION

  客户授权公司获得客户以及客户的服务和信用协议中所列的任何代表的信用报告,从客户银行获取信用和融资信息或者其他资信信息。任何该等信用信息会严格保密,并仅用于公司的业务用途。客户进一步同意,提供公司可能要求的其他信息,以保证未来获得授信,或者以便公司保护其留置权,或者使得公司确保就所出具的任何保函从授信中获偿。

  Customer authorizes TRE to obtain credit reports on Customer and any representatives listed in Customer’s Customer Agreement for Services and Credit, and obtain credit and funding information from Customer’s bank or other references. It is understood that any such credit information will be held in strict confidence and used only for TRE’s business purposes. Customer further agrees to supply such additional information as may be required by TRE to warrant future extensions of credit or to enable TRE to perfect liens or to recover upon any bond issued.

  2G) 关税和税款DUTIES AND TAXES

  客户确认,无论公司代表客户承担任何角色,客户均需全权负责收取、申报和交纳相关法律要求或者任何政府部门征收的任何以及一切营业税、使用税、消费税、关税以及对客户货物征收的所有其他税费。如某一政府部门就客户的货物向公司收取税费、关税或其他费用,则客户应及时确认并向该政府部门支付客户在本协议下应支付的费用,并就行动和征收费用,向公司提供抗辩、赔偿,保证公司的利益不受损坏。

  Customer acknowledges that Customer is solely responsible for collecting, reporting, and paying any and all sales taxes, use taxes, excise taxes, customs duties, and all other assessments on Customer's goods, regardless of the role(s) undertaken by TRE on behalf of Customer, and as may be required by applicable laws or as imposed by any governmental authorities. In the event a governmental authority imposes a tax, customs duty, or other assessment against TRE regarding Customer's goods, Customer shall promptly acknowledge and pay Customer's obligation hereunder to the governmental authority and shall defend, hold harmless and indemnify TRE against such action and assessment.

  第3部分 – 协议期限及终止;法律管辖权

  PART 3 – TERMOF AGREEMENT AND TERMINATION; LEGAL JURISDICTION

  3A) 协议期限及终止TERM OF AGREEMENT AND TERMINATION

  本协议只有经双方签署后方可生效。不论本协议因何原因终止,本协议第1部分、第2部分和第3部分应继续有效。在协议任一方提前三十天向另一方发出书面通知取消协议之前,本协议应保持有效。如客户终止本协议,则客户同意在公司开具发票之时,立即支付所有公司的服务费用以及截至终止之时产生的费用。如客户违反本协议,未能向公司支付费用,则公司有权立即终止本协议。

  This Agreement shall be effective upon execution by both parties. Part 1, Part 2, and Part 3 shall survive termination of this Agreement for any reason. This Agreement shall remain in effect until canceled by either party upon thirty days’ written notice to the other party. If Customer terminates this Agreement, Customer agrees to pay TRE’s fees for all services and expenses incurred up to the point of termination forthwith upon issuance of TRE’s invoice. TRE has the right to immediately terminate this Agreement upon breach of the agreement by Customer for failure to pay TRE’s fees.

  协议双方同意,本服务条款和条件以及任何其他文件上的扫描、电子或传真签名,应与亲笔手书的签名具有同等约束力。

  The parties agree that a scanned, electronic, or faxed signature will be as equally binding as an original signature on these Terms and Conditions of Service and any other TRE documents.

  客户知悉,公司的服务条款和条件可能会修改。建议客户关注公司网站发布的最新条款和条件,如有要求公司也可向客户提供。客户同意,货物以及协议双方的义务,应以装运之日公司网站发布的条款和条件为准。

  Customer understands that the terms and conditions under which TRE’s services are provided are subject to change. Customer is advised to take note of the most current terms and conditions which are available to Customer upon request. Customer agrees that these terms and conditions on the date of a shipment will apply to that shipment and govern the parties’ obligations.

  3B) 适用法律及受诉地选择APPLICABLE LAW AND FORUM SELECTION

  本协议的效力、解释和履行,以及本协议下产生的所有纠纷和索赔,应适用中华人民共和国的法律。客户同意,因本协议履行而起的任何诉讼,不论是由客户还是RIC提起,均应由作为公司主要经营活动所在的中华人民共和国上海市黄浦区所在地有管辖权的法院管辖。

  The laws of the People’s Republic of China shall govern the validity, construction, and performance of this Agreement and all controversies and claims arising hereunder. Customer agrees that the forum for any litigation arising out of the performance of this Agreement, whether initiated by the Customer or TRE, shall be Huangpu District, Shanghai, China.

  3C) 本协议为完整协议并替代相悖之订单

  THIS FORM IS THE ENTIRE AGREEMENT AND SUPERSEDES CONTRARY ORDERS

  本协议构成客户和公司之间的完整协议。如本协议条款在与客户订单或者向公司签发的其他文件上的条款有任何重大出入,则本协议的条款应优先于任何该等订单或文件的条款。

  These terms comprise the entire agreement between Customer and TRE. If the terms of this Agreement differ in any material way from the terms of Customer’s order or other documents issued to TRE, the terms of this Agreement shall take precedence over the terms of any such order or documents.

  第4部分 – 权限确认和保证权限保证及证明

  PART 4 – ACKNOWLEDGMENT AND WARRANTY OF AUTHORITY WARRANTY OF AUTHORITY AND CERTIFICATION

  代表客户签署本协议的人士声明并保证,有权代表客户签署本协议,包括任命公司担任客户的代理人,以及保证及时向公司全额付款。下文签署人进一步证明,客户服务和信用协议中提供的信息真实、准确和完整,并进一步理解,公司在决定信用事宜时将依赖该信息。

  The person signing this Agreement on behalf of the Customer represents and warrants that s/he has the authority to sign this agreement on behalf of Customer, including appointment of TRE as Customer’s attorney in fact, and to guarantee TRE full and prompt payment. The person signing below further certifies that the information given in the Customer Agreement for Services and Credit is true, correct, and complete, and further understands that TRE will rely on this information for credit purposes.

  本协议如有英文版本,仅为方便使用,如中英文版本有冲突的,以中文版本为准。

  If there is an English version of this agreement, it is convenient to use, if any conflict in both Chinese and English version, the Chinese version shall prevail.

  Accepted by: (STAMP)

  Signature:

  Name of representative:

  Position:

  Date:

相关阅读 Relate

翻译术语相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线