机器设备翻译:机器设备采购一般条款翻译(中英文 下部分)
13. 保险 Insurance
卖方应在整个合同有效期和质保期内根据其所在地和合同履行地法律法规的要求或根据买方要求购买和维持适当金额的保险,以确保其能够正常、合法经营,并根据本合同的交付条款的规定购买、维持与履行本合同相关的保险。卖方应向买方接受的保险公司购买保险,数额应符合特别条款的要求。应买方书面要求,卖方应在十(10)个日历日内向买方提供显示符合保险要求的证明或所有保险单的有效复印件。保险凭证中应写明买方在所有的责任险保单(工伤责任保险和汽车责任险除外)中都被列为附加被保险人。对于以上所有保险,供应商购买的都必须是第一责任保单,而不应在买方已有保单的基础上进行责任分摊或仅对超额部分进行赔偿。若卖方的责任险保单中未载有独立被保险人条款或者与之极其相似的条款,则卖方必须要求保险公司出具背书以提供交叉责任条款。该等证明上应载明若终止保险或减少保险标的的数量或范围,保险公司应在三十(30)个日历日之前通知买方。卖方向买方提供保险单或购买保险并不解除卖方在本合同下的义务或责任。买方要求供应商购买以上保险并不表示买方所要求的保障范围和限额足以保障供应商。
Seller shall purchase and maintain insurance coverage in the amount adequate to meet the requirements of laws and regulations of the venue where Seller is located and the contract is performed or in accordance with the Buyer’s requirements during the validity period and warranty period of Contract, to ensure that it can operate stably and legally. In addition, Seller shall maintain insurance coverage with carriers acceptable to Buyer and in the amounts set forth in the Special Terms. Seller shall furnish to Buyer either a certificate showing compliance with these insurance requirements or certified copies of all insurance policies within ten (10) calendar days of Buyer’s written request. These certificate(s) will provide that Buyer shall be named an additional insured on all liability policies (except Work Related Injury Insurance and Business Automobile Liability Insurance). All policies of insurance procured by Seller herein shall be written as primary policies, not contributing with nor in excess of coverage that Buyer may carry. If Seller’s liability policies do not contain the standard separation of insured provision, or a substantially similar clause, they shall be endorsed to provide cross-liability coverage. The certificate will provide that Buyer will receive thirty (30) calendar days’ prior written notice from the insurer of any termination or reduction in the amount or scope of coverage. Seller’s furnishing of certificates of insurance or purchase of insurance shall not release Seller of its obligations or liabilities under this contract. By requiring insurance herein, Buyer does not represent that coverage and limits will necessarily be adequate to protect Seller.
特别条款-保险Special Term-Insurance
若卖方为国内的商业实体:If Seller is a Chinese business entity
为本合同之目的,本条款第13条(保险条款)中要求的保险范围范围应包括:商业综合责任险(包括公众责任险、场所、操作、独立承包人、产品和完工项目,合同责任等):每次事件人民币800万元。
For purposes of this contract, the insurance coverage required under Paragraph 13 ("Insurance") of these general terms and conditions is as follows: Commercial General Liability covering liability arising from premises, operations, independent contractors, products/ completed projects, and contractual liability : RMB8,000,000 per occurrence.
若卖方为国外的商业实体:If Seller is a foreign business entity
为本合同之目的,本条款第13条(保险条款)中要求的保险范围范围应包括:商业综合责任险(包括公众责任险、场所、操作、独立承包人、产品和完工项目,合同责任等):每次事件美元500万元。
For purposes of this contract, the insurance coverage required under Paragraph 13 ("Insurance") of these general terms and conditions is as follows: Commercial General Liability Insurance covering liability arising from premises, operations, independent contractors, products-completed operations, and contractual liability: USD5,000,000 per occurrence.
14. 知识产权 Intellectual Property Rights
卖方同意:(a) 就任何源于本合同的货物或服务(包括卖方仅销售了部分产品或者提供了部分服务的情况)而产生的侵权索赔(包括专利、商标、版权、工业设计权或其它所有权,或滥用、盗用商业秘密)和由此产生的损害赔偿和费用(包括律师费和其他专业费用),卖方应为买方及其继承者和客户辩护,保护其免受损害并进行赔偿;卖方明示放弃任何针对买方的源于执行买方规格的侵权索赔;(b) 买方或买方的分包商有权修补、重组或重造根据本合同所交付的具体货物或服务,而无须向卖方支付任何特许权使用费;(c) 除非得到买方明确书面许可,根据买方图纸和/或要求生产的货物不可用作非本合同项下的其他用途,或出售给任何第三方;(d) 因履行本合同所产生的知识产权,包括但不限于卖方、其分包商,及其雇员所书写、构思、发现或制作的所有文稿、发现成果、设计方案、发明或革新,无论其是否能取得版权或专利权,都应归买方所有。尽管存在上述规定,卖方在履行本合同之前已经取得的知识产权并不受影响,但前提条件是卖方应当授予买方针对上述知识产权全球的、免费的、不可撤销的非独占使用权。
Seller agrees: (a) to defend, hold harmless and indemnify Buyer, its successors and customers against any claims of infringement (including patent, trademark, copyright, industrial design right, or other proprietary right, or misuse or misappropriation of trade secret) and resulting damages and expenses (including attorney’s and other professional fees) arising in any way in relation to the goods or services contracted, including such claims where Seller has provided only part of the goods or services; Seller expressly waives any claim against Buyer that such infringement arose out of compliance with Buyer’s specification; (b) Buyer or Buyer’s subcontractor has the right to repair, reconstruct, or rebuild the specific goods delivered under this contract without payment of any royalty to Seller; (c) Unless otherwise expressly authorizing Buyer in writing, the goods manufactured based on Buyer’s drawings and/or specifications may not be used for any purpose other than for this contract or sold to any third party; (d) any intellectual property rights arising from this contract, including but not limited to, manuscripts, discoveries, designs, inventions or innovation written, conceived, discovered or made by Seller, its subcontractor, or employees, whether they can be copyrightable or patentable, shall belong to Buyer; Notwithstanding the provision aforesaid; provided, however, that the forgoing provisions will not affect any Seller’s intellectual property rights which have already been acquired by Seller prior to the performance of this contract subject to the condition that Seller shall grant to Buyer a global, royalty-free, irrevocable, non-exclusive license upon the intellectual property rights aforesaid.
15. 保密和不公开宣传 Confidentiality and No Advertising
卖方应在本合同期限内及终止后五年内对本合同的签署、履行及存在以及所有其他文件、资料、生产设备和记录(保密资料)保守秘密,不得向公众或任何第三方透露本保密资料。未经买方事先书面同意,卖方不得以任何方式将卖方已签订合同,为买方提供本合同中之货物或服务一事刊登广告或公布于众,也不得在卖方的广告或促销材料中使用任何买方商标或商号。如发生违反第15条事件,买方应有权取消本合同中尚未送交部分之货物或服务,并不再承担任何费用,在取消前所交付的符合合同要求的货物或服务不在此列。
Seller shall keep the execution, performance and existence of this contract together with all other documents, information, manufacturing equipment and records related to this Contract(Confidential Information) confidential and shall not disclose the Confidential Information to the public or any third party during the term of this contract and five (5) years after the expiration of this contract and shall not, without obtaining the prior written consent of Buyer, in any manner advertise or publish the fact that Seller has contracted to furnish Buyer the goods or services herein contracted, or use any trademarks or tradenames of Buyer in Seller’s advertising or promotional materials. In the event of Seller’s breach of this Paragraph 15, Buyer shall have the right to cancel the undelivered portion of any goods or services covered by this contract and shall not be required to make further payments except for conforming goods delivered or serviced rendered prior to cancellation.
16. 抵销/扣除 Setoff/Recoupment
除法律规定的任何抵销权或扣除权之外,买方有权依据本合同从买方应付卖方的货物或服务款项中进行抵销或扣除。
In addition to any right of setoff or recoupment provided by law, Buyer shall have the right to setoff against or to recoup from any amounts due to Seller from Buyer under this contract.
17. 税务 Tax
除本合同另有约定外,按中国税法规定,任何向卖方征收的税务和关税,包括但不限于公司所得税、印花税、营业税和增值税,都应由卖方独自自行缴付,买方不应承担卖方的纳税义务。
Unless otherwise provided by this contract, any tax, duty, including but not limited to, corporate income tax, stamp duty, business tax and value added tax, levied against Seller in accordance with the tax laws of China, shall be the sole responsibility of Seller. Buyer shall not be responsible for and liable to any tax and duty against Seller.
18. 海关/出口控制 Customs/Export Controls
本合同可能产生的信贷或利益,包括贸易信贷、出口信贷或关税、税收或费用的退还,应属于买方。卖方应提供必要的信息(包括书面文件和电子交易记录),使买方能够获得这些利益或信贷,并履行有可能存在的海关相关义务、原始标记或标签要求以及当地对货物来源的要求。出口货物所必需的出口许可或授权应由卖方尽责办理,除非本合同另有规定,在这种情况下,卖方应提供可使买方获得此许可或授权所必需的信息。卖方应实施使货物进入进口国关税缓缴或自由贸易区计划范围内所必需的工作安排。
Credits or benefits resulting or arising from this contract, including trade credits, export credits or the refund of duties, taxes or fees, shall belong to Buyer. Seller shall provide all information necessary (including written documentation and electronic transaction records) to permit Buyer to receive such benefits or credits, as well as to fulfill its customs related obligations, origin marking or labeling requirements and local content origin requirements, if any. Export licenses or authorizations necessary for the export of the goods shall be the responsibility of Seller unless otherwise indicated in this contract, in which event Seller shall provide such information as may be necessary to enable Buyer to obtain such licenses or authorization(s). Seller shall undertake such arrangements as necessary for the goods to be covered by any duty deferral or free trade zone program(s) of the country of import.
19. 审计权 Right to Audit
买方有权自费进入卖方场地对与买方业务相关的记录包括对卖方的管理流程进行审核和审计,以证实合同项下的发票金额,并同意将该审计结果作为对该支付金额结算的依据。卖方应当按照普遍接受的会计原则就本合同项下提供的货物或服务的成本单独记帐,并在本合同终止后的三(3)年或买方在合同上注明的更长的期限内保留所有相关文件。审计权也适用于因违约、终止合同、索赔发生时的费用计算,卖方必须提供有效的、详细的相关资料(必要时包括实物资料)及费用明细清单,以便于买方进行费用核查。若卖方利用第三方提供的服务,则卖方应当在其与该第三方的合同中包括审计权条款,并确保该等审计权条款应与本第19条规定相类似。
Buyer, at its expense, has the right to enter into Seller’s premises to review and audit the records relating to business with Buyer, including the administrative procedure of Seller, to substantiate the charges invoiced under this contract. In addition, Seller agrees that such audit may be used as the basis for settlement of charges against this contract. Seller shall keep a separate account of the cost of all goods or services provided under this contract in accordance with generally accepted accounting principles, and shall preserve all pertinent documents for the purpose of auditing charges invoiced by Seller for a period of three (3) years after final payment or acceptance, or such longer period as Buyer specifies in this contract. This right to audit will also apply to any charges resulting from cancellation for breach or termination. Cancellation or termination charges shall be submitted in valid, sufficient detail (including related goods if necessary), together with adequate supporting information, to facilitate checking by Buyer. Where Seller utilizes the services of the third parties, Seller shall include in its contracts with such third parties a right to audit clause with terms and conditions similar to those set out in this Paragraph 19.
20. 不可抗力 Force Majeure
如任何一方延迟或未能履行本合同项下的义务是由于该方在订立合同时不能预见、对其发生和后果不能避免、不能克服并且非属该方过错或疏忽的事件或事情引起的,包括但不限于天灾、任何政府机构行为(无论有效或无效)、火灾、水灾、风暴、爆炸、自然灾害、战争,在此范围内应免除该方责任,但受影响的一方应在该迟延发生起十(10)个日历日内就该延迟以书面形式通知另一方(包括预计的延迟期限),并应尽合理努力使合同损失降到最低。在卖方延迟或无法履行合同的时期内,买方可选择从其他来源采购货物或服务,并从给卖方的供货日程表中扣除该等数量的货物而不对卖方承担法律责任。如果不可抗力致使卖方无法履行本合同超过三十(30)个日历日,则买方可立即终止合同,而不承担法律责任。
Any delay or failure of either party to perform its obligations hereunder shall be excused if, and to the extent that it is caused by an event or occurrence which is unforeseeable on execution of the contract, unavoidable, insurmountable for its happening and result without the party’s fault or negligence, including, but not limited to, acts of God, actions by any governmental authority (whether valid or invalid), fires, floods, windstorms, explosions, natural disasters, wars; provided that written notice of such delay (including the anticipated duration of the delay) shall be given by the affected party to the other party within ten (10) calendar days from the occurrence of this event. During the period of such delay or failure to perform by Seller, Buyer, at its option, may purchase goods or services from other sources and reduce its schedules to Seller by such quantities, without liability to Seller. If Seller can not perform its obligations under this contract more than thirty (30) calendar days because of the Force Majeure, Buyer may immediately terminate the contract without any liability.
21. 合同终止 Termination
⑴ 因资不抵债而终止 Termination for Insolvency
在以下事件或任何类似事件发生且第 (c)、(d) 及 (e) 项事件未在十五(15)个日历日内结束或声明无效,买方可立即书面通知卖方终止本合同,而不对卖方承担法律责任:(a) 卖方资不抵债;(b) 卖方自愿申请破产;(c)卖方被申请破产;(d)为卖方指定财产管理人或托管人;或(e) 卖方执行以债权人为受益人的财产转让。卖方应补偿与任何前述事件有关使买方所遭受的所有费用,包括但不仅限于所有律师费或其它专业费用。在法律允许的情况下,如果本合同是在卖方成为破产程序中的债务人之后签署或续签的,买方有权要求卖方支付因破产案件所发生的所有律师费或其它专业费用,包括跟踪案情的费用。
Buyer may immediately terminate this contract, without liability to Seller, by giving written notice to Seller in the event of the occurrence of any of the following or any other comparable events: (a) insolvency of the Seller; (b) filing of a voluntary petition in bankruptcy by Seller; (c) filing of any involuntary petition in bankruptcy against Seller; (d) appointment of a receiver or trustee for Seller; or (e) execution of an assignment for the benefit of creditors by Seller, provided that such involuntary petition, appointment, or assignment is not vacated or nullified within fifteen (15) calendar days of such event. Seller shall reimburse Buyer for all costs incurred by Buyer in connection with any of the foregoing, including, but not limited to, all attorney’s fee or other professional fees. When permitted by law, in the event that this contract is signed or renewed after Seller becomes a debtor in bankruptcy proceedings, Buyer shall be entitled to all of its attorneys’ or other professional fees arising from or related to the bankruptcy case, including for monitoring the case.
⑵ 因违约、未履约而终止 Termination for Breach or Nonperformance
若出现以下情况或任何类似事件,并且卖方在收到买方指明该种未履约或违约情况的书面通知后的十(10)个日历日以内(或该种情况下商业上合理的更短的时间内)未能改正此未履约或违约行为,则买方有权书面通知卖方立即解除本合同全部或部分条款而不对卖方承担法律责任:(a) 卖方拒绝接受或违反本合同的任何条款,包括卖方的保证条款;(b) 卖方未能按约提供买方指定的服务或交付买方指定的货物;或 (c) 卖方未能取得进展,以致买方有合理理由认为将影响到按时恰当地完成该服务或交付。
Buyer reserves the right to immediately terminate all or any part of this contract, without liability to Seller, by giving written notice to Seller in the event of occurrence of the following or any other comparable events, if Seller: (a) repudiates or breaches any of the terms of this contract, including Seller’s warranties;(b) fails to perform services or deliver goods as specified by Buyer; or (c) fails to make progress so that Buyer reasonably consider it will endanger timely and proper completion of services or delivery of goods, and does not correct such failure or breach within ten (10) calendar days (or such shorter period of time if commercially reasonable under the circumstances) after receipt of written notice from Buyer specifying such failure or breach.
⑶ 因出售资产或控制权变更而终止 Termination for Sale of Assets or Change in Control
若因下述情况而可能影响卖方履行合同项下的义务,买方可以在提前三十(30)个日历日书面通知卖方后单方面终止本合同:(a) 卖方出售或拟出售其大部分资产,或 (b) 出售或置换,或拟出售或拟置换,或促成出售或置换能够促成卖方所属关系转变的足够数额的股票。
Buyer may terminate this contract upon giving at least thirty(30) calendar days notice to Seller, without liability to Seller, in the event of occurrence of the following events, which may affect the performance of Seller under the contract: (a) sells, or offers to sell, a material portion of its assets, or (b) sells or exchanges, or offers to sell or exchange, or causes to be sold or exchanged, a sufficient amount of its stock that effects a change in the control of Seller.
⑷ 因便利而终止 Termination for Convenience
买方除享有任何其他终止本合同的权利之外,买方还可选择在任何时候以任何理由在书面通知卖方后,立即全部或部分终止本合同。此类终止发生时,买方应向卖方支付下列尚未支付的款项:(a) 根据本合同已完成但尚未支付的所有货物或服务的合同价款;和 (b) 卖方为提供本合同项下货物或服务而发生的在制品和原材料的实际费用,该等费用应数额合理并能够按照公认的会计原则下与本合同终止部分适当划分与分配,但应扣除卖方在买方书面同意下已使用或售出的任何货物或材料的合理价值或费用(取其中数额较大者),以及任何损坏或灭失的货物或材料的费用。对虚报或超过交付日程表中规定数量的制成品、在制品或为此而购买的原材料,买方不予付款,买方也不对任何未交运但为卖方正常存货并随时可在市场销售的货物付款。本条中所支付的款额不应超过买方原本应付的按终止之日时在尚未完成的交付日程表中已由卖方生产或提供的货物或服务的总价。除本条中的规定外,买方对由于终止本合同引起的未达到预期利润的损失、未吸收的管理费用、索偿利息、产品开发和设计费用、设施和设备重置费用或租金、未摊提的折旧费、人员费用及一般行政开支不承担责任,并不应被要求直接支付卖方或卖方的下属承包商。在终止生效起的六十(60)个日历日内,卖方应向买方提交一份详细的终止补偿书,随附充分的证明材料以便买方进行审计,并应向买方迅速提供其所需的补充及说明材料。买方或其代理人应有权审计并检查所有帐簿、记录、设施、工作、材料、存货及与卖方终止索偿有关的其他物件。
In addition to any other rights of Buyer to terminate this contract, Buyer may at its option immediately terminate all or any part of this contract, at any time and for any reason, by giving written notice to Seller. Upon such termination, Buyer shall pay to Seller the following amounts without duplication: (a) the contract price for all goods or services which have been completed in accordance with this contract and not previously paid for; and (b) the actual costs of work-in-process and raw materials incurred by Seller in furnishing the goods or services under this contract to the extent such costs are reasonable in amount and are properly allocable or apportionable under generally accepted accounting principles to the terminated portion of this contract; less, however, the reasonable value or cost (whichever is higher) of any goods or material used or sold by Seller with Buyer’s written consent, and the cost of any damaged or destroyed goods or material. Buyer will make no payments for finished goods, work-in-process or raw materials fabricated or procured by Seller in amounts in excess of those authorized in delivery releases nor for any undelivered goods which are in Seller’s standard stock or which are readily marketable. Payment made under this Paragraph shall not exceed the aggregate price payable by Buyer for goods or service under delivery or release schedules that would be produced or performed by Seller under delivery or release schedule outstanding at the date of termination. Except as provided in this Paragraph, Buyer shall not be liable for and shall not be required to make payment to Seller, directly or on account of claims by Seller’s subcontractors, for loss of anticipated profit, unabsorbed overhead, interest on claims, product development and engineering costs, facilities and equipment rearrangement costs or rental, unamortized depreciation costs, human resource cost and general and administrative burden charges from termination of this contract. Within sixty (60) calendar days from the effective date of termination, Seller shall submit a comprehensive termination claim to Buyer, with sufficient supporting data to permit Buyer’s audit and shall thereafter promptly furnish such supplemental and supporting information as Buyer shall request. Buyer, or its agents, shall have the right to audit and examine all books, records, facilities, work, material, inventories, and other items relating to any termination claim of Seller.
22. 补偿 Indemnification
如卖方在买方场地进行任何工作或在买方场地之内或之外使用买方财产,卖方应使买方免受任何源于或有关卖方在买方场地工作或使用买方财产造成对财产的破坏或对买方、其董事、雇员或其他人的伤害(包括死亡)而导致的责任、索赔、要求或支出(包括律师费和其它专业费用),并作出补偿,除非该责任、索赔或要求完全由买方疏忽造成。
If Seller performs any work on Buyer’s premises or utilizes the property of Buyer, whether on or off Buyer’s premises, Seller shall indemnify against and hold Buyer harmless from any liability, claims, demands or expenses (including attorney’s and other professional fees) for damages to the property of or injuries (including death) to Buyer, its directors, employees or any other person arising from or in connection with Seller’s performance of work or use of Buyer’s property, except for such liability, claim, or demand arising out of the sole negligence of Buyer.
23. 救济措施 Remedies
买方在本合同下所持权利和救济措施是累积性的,并可同法律规定的所有其他权利和救济并行使用。尽管有前项规定,如果货物存在如何不符合第7条中规定的保证情况,买方应通知卖方,而卖方应应买方的要求,对任何由不合格货物给买方造成的附带的和间接的损害,包括但不限于,(a) 买方因检查、整理、修理和更换该等不合格货物;(b) 因停产;(c) 因开展召回活动或其它补救性服务活动而发生的;(d) 因对该等不合格货物造成的人身伤害(包括死亡)或财产损失而引发的索赔或诉讼而产生的成本、费用和损失(包括但不限于律师费或其它专业人员的费用)进行偿还。如果买方提出要求,卖方应另行签订一个关于管理或实施不合格货物退款保证的协议。
The rights and remedies reserved to Buyer in this contract shall be cumulative, and additional to all other or further remedies provided in law. Without limiting the foregoing, should any goods fail to conform to the warranties set forth in Paragraph 7 or if the goods cause personal injury, Buyer shall notify Seller and Seller shall, if requested by Buyer, reimburse Buyer for any incidental and consequential damages caused by such nonconforming goods, including, but not limited to, costs (including, but not limited to, all attorney’s or other professional fees), expenses and losses incurred by Buyer (a) in inspecting, sorting, repairing or replacing such nonconforming goods; (b) resulting from production interruptions, (c) conducting recall campaigns or other corrective service actions, and (d) claims or litigation arising from personal injury (including death) or property damage caused by such nonconforming goods. If requested by Buyer, Seller will enter into a separate agreement for the administration or processing of warranty chargebacks for nonconforming goods.
本款的内容不应解释为阻止协议双方寻求其他可能的救济方法。
This Paragraph can not be construed to preclude either party from seeking any other possible remedies.
24. 无暗示放弃 No Implied Waiver
任何一方在任何时间未能要求另一方履行本合同下任何条款都不应影响其在以后任何时间里要求履行此条款的权利,任何一方对违反本合同中任一条款的行为不予追究不构成其放弃以后对同一条款或其他条款的违约行为的追究。
The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision of this contract shall in no way affect the right to require such performance at any time thereafter, nor shall the waiver of either party of a breach of any provision of this contract constitute a waiver of any succeeding breach of the same or any other provision.
25. 不得转让和分包 No Assignment/No Subcontract
除非适用法律另行禁止,卖方未经买方事先书面同意不得将本合同下之全部或部分权利、义务转让或移交给他方,也不得将合同项下的全部或者部分工作分包给第三方。若卖方经买方事先书面同意后向第三方分包本合同项下的义务、责任,卖方仍有义务确保本合同中卖方的义务被完全履行。
Unless otherwise prohibited by applicable law, Seller shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this contract without Buyer’s prior written consent, and shall not subcontract any obligation under the contract to any third party. In the event that Seller subcontracts any obligation under this contract to any third party upon the written consent of Buyer, Seller shall remain fully responsible for complete performance of all of Seller's obligations set forth in this contract.
26. 可分割性 Severability
如本合同中任何条款按任何法规、条例、法令、行政命令或其他法律法规已告失效或无法执行,此条款应视为在仅需符合该法规、条例、法令、规章的限度内进行修改或删除,本合同中其他条款应继续有效。
If any term of this contract is invalid or unenforceable under any statute, regulation, ordinance, executive order or other rule of law, such term shall be deemed reformed or deleted, but only to the extent necessary to comply with such statute, regulation, ordinance, order or rule, and the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.
27. 遵守法律;商务实践 Compliance with Laws; Employment/Business Practices
卖方及卖方所提供的任何产品及服务,必须遵守中国的所有适用法律、法规、规定、命令、惯例、法令或标准,或与产品或服务生产、标签、运输、进口、出口、许可、批准或证明方面相关的法律、法规、规定、命令、惯例、法令或标准,包括但不仅限于有关环境问题、数据保护及盗版、员工工资、工作时间及工作条件、劳动保障(包括工伤和保险)、分包商的选择、歧视、职业健康/安全和机动车辆安全方面的法律、法规、规定、命令、惯例、法令或标准。卖方进一步陈述在提供本合同规定的货物或服务时,无论卖方还是其分包商均不会雇用童工、奴隶、囚犯或者任何其他形式的强制或者非资源劳力,或其所在地法律法规所禁止使用的劳动力,也不会进行歧视性或腐蚀性交易行为。应买方要求,卖方应出具遵守上述要求的书面证明。因卖方不遵守上述规定所引发的责任诉讼、要求或费用(包括律师费或其它专业费用),卖方保护买方免受损害并进行补偿。
Seller, and any goods or services supplied by Seller, shall comply with all applicable laws, rules, regulations, orders, conventions, ordinances or standards of the People’s Republic of China or that relate to the manufacture, labeling, transportation, importation, exportation, licensing, approval or certification of the goods or services, including, but not limited to, those relating to environmental matters, data protection and privacy, wages, hours and conditions of employment, labor security(including job injury and insurance), subcontractor selection, discrimination, occupational health/safety and motor vehicle safety. Seller further represents that neither it nor any of its subcontractors will utilize child, slave, prisoner, or any other form of forced or involuntary labor or any labor prohibited by law or regulations of the country where they located, or engage in abusive employment or corrupt business practices, in the supply of goods or provision of services under this contract. At Buyer’s request, Seller shall certify in writing its compliance with the foregoing. Seller shall indemnify and hold Buyer harmless from and against any liability claims, demands or expenses (including attorney’s or other professional fees) arising from or relating to Seller’s noncompliance.
卖方承诺,卖方及其董事、雇员、代理商、服务人员、代表均未直接或间接地向买方及其董事、雇员、代理商、服务人员、代表给付或将给付任何金钱、实物或服务,以影响客观公正的商业决定的作出。双方承诺,双方的商业行为都是基于公平交易的原则,因此各方保证已经或将要建立相关制度以使各方及其董事、雇员、代理商、服务人员、代表均不会收受回扣、贿赂或未经授权收取佣金或其它个人好处。双方进一步同意遵守中国的所有有关法律规定,以培养有道德的商业规范。
Seller commits that Seller and its directors, employees, agents, servants, representatives do not and will not give or ask to be given any money, goods or services to Buyer and its directors, employees, agents, servants, representatives directly or indirectly so as to influence objective and just business decision to be made. Seller and Buyer commit that their business conducts are both based on the principle of fair dealing, so each party agrees that it has established or will establish relative system to ensure that itself and its directors, employees, agents, servants, representatives will not accept kickback, bribery or receive any commission or personal benefit without proper authorization. Seller and Buyer further agree to comply with all applicable laws, rules or regulations of the People’s Republic of China to foster proper and ethical business conduct.
28. 适用法律 Governing Law
本合同及一般条款的订立、效力、解释、履行和争议的解决均适用中华人民共和国(香港、澳门和台湾地区除外)法律。
The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this contract and these terms and conditions are to be construed according to the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.
29. 双方关系 Relationship of Parties
卖方与买方为独立签约双方,本合同未使任何一方为任何目的成为另一方的代理人或法定代表,同时未授权任一方为另一方代表或以另一方名义承担或设立任何义务。
Seller and Buyer are independent contracting parties and nothing in this contract shall make either party the agent or legal representative of the other for any purpose whatsoever, nor does it grant either party any authority to assume or to create any obligation on behalf of or in the name of the other party.
30. 争议解决 Dispute Resolution
任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好协商解决。如不能通过协商解决争议,则此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会的仲裁规则进行仲裁。双方进一步确认并认可此仲裁裁决是终局的,对双方都具有约束力,不再进行任何起诉,同时仲裁裁决应对仲裁费用问题和其他所有相关事宜作出决定。仲裁裁决的执行将由有管辖权的法院进行。
Any disputes arising from, out of, or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no conclusion can be reached through consultations, the dispute shall be submitted to the Shanghai Sub-Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedures. Both parties further acknowledge and confirm that the arbitral award shall be final and binding upon all parties, not subject to any appeal; and shall deal with the question of costs of arbitration and all matters related thereto. Enforcement of the award rendered by the arbitrators may be entered into any court having jurisdiction thereof.
31. 全部协议 Entire Agreement
本合同及合同中详细注明之附件、附表或附属文件构成卖方与买方达成的全部协议,并取代先前与本协议主题事项有关的任何口头或书面陈述或协议。对本合同的任何修改必须采用买卖双方确认的书面修订协议或变更协议。
This contract, together with the attachments, appendix, exhibits, or supplements, specifically referenced in this contract, constitutes the entire agreement between Seller and Buyer with respect to the matter contained herein and supersedes all prior oral or written representations and agreements. This contract may only be modified by a written amendment/alteration mutually agreed by Buyer and Seller in writing.
32. 通知 Notice
任何一方可以根据本合同的要求做出通知,该等通知应当亲自送达,或者通过邮资预付的挂号信送达,并要求返还回执,或者由第三方的快递服务送达,且由接收方所确认的收据证实已经送达。送达地址在合同和/或附件中予以规定。
Wherever one party is required or permitted to give notice to the other pursuant to this contract, such notice shall be deemed given when delivered in hand, when mailed by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or when sent by a third party courier service where receipt is verified by the receiving party's acknowledgment, and addressed as specified in the contract and/or its exhibits.
33. 文字 Language
本合同及本一般条款有中、英两种语言文本。每一方承认已审阅了两种语言文本,并确认两种语言文本具有同等法律效力。
This contract and these terms and conditions shall be signed in both Chinese and English language versions. Each party confirms that it has checked and approved the both language versions, the effects of which are equally valid.
同意并接受:ACCEPTED AND AGREED TO:
卖方(盖章)Seller (Chop):
卖方(授权代表人)签字Seller (Authorized Representative) Signature:
日期 Date:
本文来自网络,如有侵权请联系187348839@qq.com
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16