尼日利亚自由区投资程序规章及操作指南(第四部分 中英文)
C. Capital Requirements资本要求
i. The Minimum Issued and Paid Up Capital for banks licensed under BOFIA 1991 or other legislation and foreign banks in Nigeria’s FTZs shall be US$10 million or such other amount as the Bank may from time to time prescribe.
按 BOFIA, 1991 设立银行及在尼日利亚自由区内外国银行的已发股本和实收股本最低应为1000 万美元或其它央行适时规定的数额。
ii. In addition, a bank in the FTZ shall be required to meet the established international capital adequacy ratio (8%) and liquidity requirements as maybe specified by the Bank, from time to time.
另外,自由区内的银行必须符合已有的国际资本充足率(8%)和央行适时规定的折现能力。
iii. Licensed banks in Nigeria’s FTZs will be required to appoint fit and proper persons in key management positions as prescribed by Central Bank of Nigeria (CBN). (See circular on management requirements).
按照尼日利亚中央银行(CBN)的规定(见有关管理要求的公告),尼日利亚自由区内的的被许可银行将被要求指定合适人选担任重要管理职务。
3. DISCLOSURE REQUIREMENTS: 公开要求
A. A bank in FTZ shall be required to disclose to the Bank the equity interests of its directors or key officers in any enterprise within the zones (BOFIA 18.3).
自由区内的银行应按要求向央行公开其董事或重要官员在任何自由区内企业的股本权益。
B. Failure to disclose such interest may result in the removal of the directors or officers.
未做出这种公开的,相关董事或官员会被免职。
C. In addition it shall be the duty of a director of a bank who is in anyway, whether directly or indirectly interested in the grant of an advance loan or credit facility with the bank to declare the nature of his interest as a meeting of the Board of directors of the bank.
另外银行董事无论直接或间接有意准许一项垫款或信贷,则应在银行董事会议上提出他的意向。
4. SOURCES AND USES OF FUNDS资金来源和用途
6. EXAMINATION OF BANKS银行检查
i) The Bank may, from time to time, examine, through its officers or persons appointed by it under conditions of confidentiality, the books or other documents, accounts and transactions of any bank branch carrying on banking business in Nigeria’s Free Trade Zones. The banks are required to provide information as per s.30 of BOFIA.
中央银行银行应适时通过其官员或指定人员进行机密性检查在尼日利亚自由区内营业的所有银行分支机构的工作簿或其他文件、帐目和交易。所有银行需按照BOFIA第30条提供信息。
ii) The officers so appointed by the Bank may, in the course of their examination, seek for the directors, managers and officers of any bank in the FTZ, such information and explanation as they deem necessary to carry out the examination of the bank;
由央行指定的官员可以为了检查需要问询任何自由区银行的董事、经理和官员他们认为对完成对银行检查有必要的信息和解释。
iii) The bank may, when deemed necessary, order a special examination or investigation of the books and affairs of a bank in the FTZs.
中央银行可以在认为必要时,命令对自由区银行的工作簿和事务进行一次特殊检查或调查。
7. AUDITING OF ACCOUNTS帐目审核
i) A bank in an FTZ shall have its books audited by an auditor approved by the Bank.
自由区银行的工作簿应由央行认可的审计员进行审核
ii) The auditor so appointed shall prepare a report on the annual balance sheet and the Profit and Loss Account of the bank and such other information as may be prescribed by the Bank. The report shall be submitte to the Bank not later than 3 months after the end of the bank’s financial year;
被指定的审计员应准备一份有关银行资产负债表和损益表和其他央行规定的信息的报告,该报告应在银行财政年后3个月内递交中央银行。
iii) The auditor shall submit to the Bank such clarifications in relation to his audit as the Bank may demand;
如央行需要,审计员应将他对审计的说明递交央行
iv) The Bank may order the removal of an auditor for professional misconduct e.g. compromising independence with regards to the bank. In addition, a bank in the FTZ shall have an internal audit or inspection unit, which should ensure that the operation of the bank comply with statutory provisions as well as with its internal control regulations.
央行可以职业道德不端为由将审计员免职,比如审计员对银行妥协而损害其独立性。另外,自由区内的银行应有内部审计或检验单位,该单位应保证银行的运营符合法律规定和银行内部管理规章。
8. MULTI-ZONE OPERATIONS跨区运营
A bank that operates in more than one zone shall be required to obtain a separate license for each zone.
一家在多个自由区运营的银行需在每个自由区内取得单独的执照
PART 8第八部分
REGULATION ON EMPLOYMENT OF HUMAN RESOURCES, INSURANCE AND SOCIAL SECURITY
人力资源聘用、保险及社会保障的规定
1. PREAMBLE导言
In these Regulations the following words are used in the place of the corresponding full terms set forth below:
本规章中,下列词语将在下文替代相应的完整专用名词:
A. Regulations: The Regulations on the employment of human resources, insurance and social security as contained in Nigeria Export Processing Zones Decree 63 of 1992 of Labour Act. Nigeria Social Insurance Trust Fund Act and Workmen Compensation Act of the Laws of the Federation of Nigeria 1990.
规章:《劳动法 1992 年尼日利亚出口加工区 63 号令》中关于人力资源聘用、保险及社会保障的规章。《尼日利亚社会保险信用基金法案》和《尼日利亚联邦 1990法之工人补偿法》。
B. Employee: Person who works in any capacity under the instructions of an Employer for Wages or a Salary.
雇员:为获得工资或薪酬,在雇主指示下进行任何量度工作的人员
C. Wages: Remuneration or earnings capable of being expressed in terms of money and fixed by virtue of a contract by an employer.
工资:可以用金钱表示且由雇主合同效力所固定的报酬或所得。
D. Salary: Whenever wages are set and paid on a monthly basis, they shall be known as salary.
薪水:当工资确定并按月份发放时,工资被称为薪水。
E. Work Period: A period during which an employee places his energy or time at the disposal of an Employer.
工作期限:在雇主的安排下雇员付出其精力或时间的期限。
2. APPLICATION申请
All employees, Employers and Workplaces in the Free Zones are subject to the provisions these Regulations.
自由区内所有雇员、雇主及工作场所必需遵循本规章的条款。
3. RESPONSIBILITIES OF THE AUTHORITY/ZONE MANAGEMENTS
管理局及自由区管理方的责任
A. The Authority/Zone Management shall be responsible for supervision and implementation of these Regulations, enforcement of the rights of Employees and performance of undertakings in connection with employment contracts. The Authority/Management may obtain such guarantees as may be necessary for the performance of employer’s undertakings vis-à-vis their Employees.
管理局/自由区管理方负责管理和执行本规章,落实雇员权利以及聘用合同承诺的相关事项实行。管理局/自由区管理方可获得使雇主履行对其雇员当面承诺的必要保证
B. The Authority/Zone Management shall be responsible for the resolution of trade disputes between employers and employees in the Zone in consultation with the Federal Ministry of Labour and Productivity.
管理局/自由区管理方有责任与联邦劳动力与生产部协商解决雇主和雇员间的商务争议。
4. EMPLOYEE WELFARE雇员福利
The Authority/Zone Management shall with the co-operation and participation of Employers and Employees, provide welfare benefits required by Zone Employees such as housing, sports facilities, health and medical services.
在雇主和雇员的合作和参与下,管理局/自由区管理方必须提供自由区雇员要求福利,如住房、运动设施、健康和医疗服务。
5. LABOUR AND EMPLOYMENT SERVICES OFFICE劳动力及聘用服务办公室
The Ministry of Labour and Productivity shall in collaboration with the Authority/Zone Management, establish a labour and Employment Service Office in each Zone. The said office shall regulate the labour market and supervise matters relating to terms and conditions of employment, safety, health and welfare of workers in the zone.
劳动力与生产部须与管理局/自由区管理方共同协作,在每个自由区建立劳动力及聘用服务办公室。该办公室应规范自由区内劳动力市场,管理与雇员的聘用、安全、健康和福利等条款和条件的相关事项。
6. WORK PERIOD工作期限
A. Whenever the work period is undetermined, the date of expiration of the contract shall be determined as a function of the nature and type of the work, the date of completion of the work or the project, or termination of the activities of the workplace.
无论工作期间时候确定,合同中的终止日期应确定为工作性质和类型的一个功能,工作或项目完成的日期,或者工作场所内活动的结束。
B. With regard to contracts for temporary period or specific work, neither party my unilaterally terminate the contract except in cases where the employment contract provide otherwise. In the event of unilateral termination of contract by either party, the other party may claim damages through the boards of settlement of disputes.
关于短期或特别工作的合同,除非合同另有规定,任意一方不得单方面终止合同。任意一方单方面终止合同时,另一方可通过争议解决委员会主张受到损害。
C. The continuous nature of work shall not render permanent employment contract for a determined period of time.
不得因工作的持续性而为确定的工作期间制定永久聘用合同。
7. EMPLYMENT CONTRACTS聘用合同
A. Employment contracts must contain the following provisions:
聘用合同必须包含以下条款:
i. the name of the employer or group of employers and where appropriate of the undertaking by which the worker is employed:
雇主或雇主团的名称,以及雇用雇员的适当承诺。
ii. the name and address of the worker and the place and date of his engagement;
工人的名称和住所,以及工作的场所和日期
B. Employment contract shall be prepared in appropriate number of copies, one of which shall be kept by the Employee, another by the Employer.
必须准备合适份数的聘用合同,其中一份由雇员保留,另一份由雇主保留。
8. PROVISIONAL EMPLOYMENT CONTRACTS/APPRENTICESHIP
临时聘用合同/培训期(试用期)
A. The Employer may fix a period of time, called the apprenticeship period, during the course of which either party may, without prior notice or notice or payment of an indemnity, terminate the work relationship. The relationship period shall be mutually agreed by the parties and stipulated in the contract. Wages and Employees’ work benefits for work ending during the course or at the enc of the apprenticeship period shall be paid for the period during which work was performed.
雇主可确定一段时间为培训期(试用期),在此期间,任意一方终止工作关系,无须告知或提前告知,且无须支付赔偿。该工作关系的期限应由双方同意并在合同中规定。在此期间或在培训期结束时,应为工作的期限支付工作结束的工资及雇员工作福利。
B. Apprenticeship contracts may only once been entered into between and Employee and an Employer for a specific job.
对于一确定的工作,雇员与雇主只能签订一次培训期合同。
9. TERMINATION OF CONTRACT OF EMPLOYMENT聘用合同的终止
A. Employment contracts may be terminated for one of the causes set forth below:
因以下列出的原因,可终止聘用合同:
a. by the expiration of the period for which it was made; 合同中规定的期限结束
a. by the death of the worker before the expiration of the contract;
合同失效前员工死亡
b. by total disability of the Employee; 雇员完全失去工作能力
c. by the retirement of the Employee; 雇员退休
d. by the completion of the contract for specific work; 已履行为特定工作签订的合同
e. by the termination of the employment contract by the Employer and the Employee in instances stipulated in the employment contract in compliance with these regulations;
在遵循本规章的条件下,出现雇主与雇员签订的合同中可以终止合同的情况。
f. by the resignation of the Employee; 雇员辞职
B. Whenever the termination of an employee is grounded on non-compliance with disciplinary work regulations, the employee may complain to the Authority. The Authority in consultation with the Federal Ministry of Labour and Productivity shall make the necessary decision based on these Regulations and the disciplinary regulations applicable in the workplace.
雇员不依据纪律性的工作规章而被终止合同,可向管理局投诉。管理局须与联邦劳动力和生产部协商,根据本规章和工作场所适用的纪律规章做出必要的决定。
10. MODIFICATION IN EMPLOYMENT CONDITIONS聘用条件的调整
Creating employment conditions is contingent upon its having been contemplated in the employment contract and in relation to the conditions and circumstances of the workplace. Whenever an employer, without due consideration to the employment contract and without the consent of the employee, modifies the employment conditions of an employee resulting in a reduction in the amount of Employee wages and/or impairment of his dignity, the employee may lodge a complaint with the Authority an claim damages.
由于聘用合同中已经考虑且与工作场所条件和环境的关系,必要时可创造聘用条件。雇主没有合理考虑聘用合同且未获雇员同意,修改雇员的聘用条件,导致其工资减少、尊严受损,雇员可向管理局投诉,要求赔偿损害。
11. PROHIBITION OF EMPLOYMENT OF UNDER-AGED PERSONS
禁止聘用未达法定年龄的人员
Employment of persons less than 16 years if prohibited. 禁止聘用 16 周岁以下人员
12. WORKING HOURS 工时
A. An Employee’s daily working hours shall be those fixed by mutual agreement and the employment contract I the zone. However, they shall not exceed 8 hours per working day.
在自由区内,雇员每天的工作小时数由双方协定和聘用合同规定,但每天不能超过 8 小时。
B. Day shift work is work, which is performed form 0600 to 2200 hours, and night-shift work is work performed between 2200 to 0600 hours. Mixed shift work is work performed partially at night and partial during the day.
日班工作时段是早上 6 点到晚上 10 点,夜班是晚上 10 点工作到次日早上 6点。混合班制指部分时间在白天工作,部分时间在夜间工作。
PART 9第九部分
IMMIGRATION PROCEDURE AND REGULATIONS移民手续和法规
1. PREAMBLE:导言
Under Article 20 of the Act, approved enterprises employing non-Nigerian citizens shall apply directly to the Authority for the purpose of immigration and employment permits, in such a manner as may be prescribed by the Authority
按照法案第 20 条,许可企业雇用非尼日利亚公民应按照管理局规定的方式直接向管理局申请移居和工作许可。
The Authority shall work in consultation with the Nigerian Immigration Service to publish agreed guidelines, procedures and regulations.
管理局应咨询尼日利亚移民局公布商定的指示、手续和法规。
All foreigners seeking entry into Nigeria, except they are ECOWAS nationals, need entry visas prior to entry. Visas shall be obtained from at Nigeria’s Missions abroad.
所有寻求进入尼日利亚的外国人,如果没有西非国家经济共同体国籍,在进入前需要入境签证。签证应在尼日利亚驻外使领馆取得
3. BUSINESS/TOURIST/VISITORS VISA商务/旅游/访客签证
A. All foreigners, coming on visit to Nigeria shall posses either of the above mentioned visas, as appropriate, at the Nigeria Mission in his country or normal place of abode, and where there is non, Nigeria Mission closest to normal place of abode.
所有来尼日利亚访问的外国人应持有在其所在国或一般居住地的尼日利亚驻外使领馆办理的以上提到的签证为佳,如果没有,可选择最靠近其居住地的尼日利亚使领馆。
B. Requirements for Short Visit Visa: 短期入境签证的要求:
i) Letter of invitation from sponsor in Nigeria stating purpose of visit and accepting immigration responsibilities;
来自尼日利亚国内保证人的邀请信,说明访问的目的并承担移民责任
4. TEMPORARY WORK PERMIT (TWP) VISA临时工作许可(TWP)签证
A. Temporary Work Permit Visa is issued to foreigners coming to Nigeria to perform specialized duties for a short duration; such as installation/repairs of machinery, feasibility studies, auditing of accounts, training, commissioning of projects, erection of drilling equipment, control of natural disaster oil spillage, attending board meetings by non-resident company executives, etc. This is the only category of visa which approval is granted by the Comptroller-General of Immigration in Nigeria, which is then transmitted to Nigeria’s missions abroad for issuance.
临时工作许可签证提供给短期来尼日利亚从事专门职责的外国人的签证,如安装/修理机器、可行性研究、财务审计、培训、项目试运转、钻探设备安装、控制自然灾害和漏油、参加非本国法人公司主管举行的会议,等等。这是唯一一种需由尼日利亚移民审计长同意的签证,之后将送达尼日利亚驻外使领馆发给。
B. Requirements for TWP Visa: 临时工作许可签证的要求
i) formal application to the Comptroller-General of Immigration stating passport particulars of the expatriate, purpose of visit and confirmation of acceptance of immigration responsibilities by sponsor;
向移民审计长提交申请,说明入境者护照详细信息、访问目的和的保证人对承担移民责任的确认。
B. Requirements for Issuance of STR Visa. 颁发 STR 签证的要求
Employees:雇员:
i) Formal application for STR visa made by the Employer to the Nigerian Mission abroad closest to the subject normal place of abode, indicating job position and nationality in addition to acceptance of immigration responsibilities. This should be accompanied by a support letter from the Authority/Zone Management;
雇主向离其所在地最近的尼日利亚驻外使领馆提出办理 STR 签证的正式申请,说明工作职务、国籍以及同意移民责任,并附以管理局/区管理方的推荐信。
PART 10第十部分
HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL REGULATIONS健康、安全及环境程序与规定
1. ACCESS TO ZONES进入自由区
Access to the Zone is restricted and shall be subject to the presentation of a pass and such conditions as the Authority/Zone management may stipulate from time to time in writing.
限制进入自由区,进入需出示通行证,或出现管理局/自由区管理方适时书面规定的情形。
2. REPORTING报告
All incidents involving loss and material damage or physical injury must be reported to the Authority/Zone Management as soon as practicable after any such incident.
包括损失及物质损害、或者人身伤害在内所有事件,在事件后必须尽快向管理局/自由区管理方汇报。
3. AESTHETICS美观
The factory owner shall be responsible for the beautification of the immediate surrounding of their factories. The Authority/Zone management shall be responsible for general beautification of the Zone.
工厂所有人有责任美化其工厂紧邻的周边环境。管理局/自由区管理方须负责自由区的整体美化。
4. MAINTENANCE OF FACILITIES设施维护
The Authority/Zone management shall be responsible for the maintenance of such facilities such as: roads, drainage, street lightening, water supply line, sewage line, fire fighting etc. Maintenance works executed by the Authority at the instance of the investor shall be paid for by the investor.
管理局/自由区管理方须负责维护如下设施:道路、排水、路灯、供水管线、排污管线、消防设施,等等。投资者向管理局提出维护工作,投资者须支付费用。
6. ENVIRONMENTAL PROTECTION环境保护
A. Approved enterprise shall abide with applicable environmental pollution laws and regulations and shall ensure that pollution treatment facilities or other suitable devices are used to ensure that wastes and pollutants caused by their production processes are kept within tolerable limits as prescribed by applicable laws and regulations.
获批准企业应遵守适用的环境污染法律法规,并确保污染处理设施或其他使用设备得到使用,以保证其生产过程中产生的废弃物和污染物保持在适用的法律法规所规定的可接受范围内。
B. Waste management and pollution control plan shall be submitted to the Authority/Zone Management for approval before commencement of machine installation.
在开始安装机器前,须向管理局/自由区管理方递交废弃物管理和污染控制方案。
C. The Authority shall inspect and monitor the operations of anti-pollution devices and measures in a Zone in conjunction with relevant Government agencies and shall apply appropriate sanctions for breaches of applicable laws and regulations as provided by said laws and regulation.
管理局应与相关政府机构一同检查和监控自由区内防污染设备和措施的运行,并依上述法律法规规定,对违反适用法律法规进行适当制裁。
PART 11第十一部分
PHYSICAL PLANNING AND CONSTRUCTION PROCEDURES AND REGULATIONS
实体规划、建设程序及规章
1. APPLICATION FOR LAND OR PRE-BUILT FACTORY SPACE申请土地或预建厂房用地
An approved enterprise may apply to the Authority for land or factory space in the Zone to enable it undertake in the Zone the approved activity for which approval is granted by the Authority/Zone Management.
获批准企业可向管理局申请自由区内的土地或预建厂房用地,以在自由区内开展获管理局/自由区管理方批准的活动。
2. PAYMENT OF DEPOSIT FOR LEASE OF LAND OR PRE-BUILT FACTORY
支付土地或预建厂房用地定金
A. On submission of the application, the Licensee may be required to pay to the Authority/Zone Management such deposit as the Authority/Zone management may form time to time stipulate as consideration due for the lease being applied for.
递交申请书时,执照持有人可能需向管理局/自由区管理方交纳定金,该定金由管理局/自由区管理方根据租赁申请适时地制定。
B. The Authority shall on receipt of application for land or built-up factory space duly acknowledge receipt of same and shall within 7 days of its acknowledgment of receipt of said application consider and allocate land or built-up factory space or otherwise as the case may be to the approved enterprises.
管理局在收到土地或预建厂房用地申请后,应告知收到该申请,并在告知收到该申请
后 7 日内,考虑并分配土地或预建厂房用地,或者其他可获批准的情况。
C. Where the Authority refuses the application or fails to allocate land or builtup factory space within fourteen working days or acknowledgment of receipt of the application or the applicant rejects the allocation within 7 days of the notification of the allocation the Authority shall forthwith refund the deposit paid without any deduction and without interest.
管理局不接受申请、或在 14 个工作日内无法分配土地或预建厂房用地、或没有告知已收到申请,或者申请人在收到管理局土地分配通知 7 日内拒绝分配,管理局应立即全额退还定金,但无须支付利息。
3. FORFEITURE OF DEPOSIT FOR LEASE租赁定金罚则
A. The deposit paid in respect of a lease for built-up factory space by an approved enterprises shall be applied towards the payment of rent for the built-up factory space as per the terms of the lease agreement provided the approved enterprises occupies the space within 3 months of the date of the execution of the agreement.
获批准企业在协议执行后 3 个月内占用场地,在其根据租赁合同规定的条款为预建厂房用地支付租金的情况下,可申请收回因租赁预建厂房用地而支付的定金。
B. Should the approved enterprise fail to occupy the leased build-up factory space within the period herein stipulated the deposit paid for the lease shall be forfeited to the Authority without further ado and any further recourse to the Authority.
若获批准企业无法在此处规定的时间内占用已租赁的预建厂房用地,已支付的租赁定金应由管理局没收,不得再向管理局追索。
C. The deposit paid in respect of a lease for land by an approved enterprise shall be applied towards the payment of consideration for the lease of the land as per the terms of the lease agreement if the approved enterprise occupies the land and commences development of said property within 6 months of the execution of the lease agreement.
获批准企业在租赁协议执行 6 个月内占用土地并开始发展该不动产,在根据租赁协议规定的条款支付土地租赁对价后,可申请收回因租赁土地而支付的定金。
D. Should the approved enterprise fail to occupy the leased land and commence its development within the time stipulated herein, the deposit paid shall be forfeited to the Authority without further ado and any further recourse to the Authority.
若获批准企业在此处规定的时间内无法占用已租赁的土地并启动其发展,已支付的定金应有管理局收回,且不得再向管理局求助和追索。
4. BUILDING PERMIT建筑许可
A. Application for building permit shall be submitted to the Authority/Zone Management after the execution of the lease agreement and the Authority/Zone Management shall consider and grant building permit on such terms as it deems fit within 4 (Four) working days of the receipt of the said application.
在租赁协议执行后,应向管理局/自由区管理方申请建筑许可,管理局/自由区管理方应在收到上述申请后 4 日内考虑并按其认为合适的条款颁发建筑许可。
B. The application shall be submitted together two copies of a building plan which may conform to the following:
递交申请时,须同时附上两份建筑设计副本,副本必须符合以下规定:
i. self designed factory buildings may one storey type or more,
自主设计的工厂建筑可为一层或多层,
ii. the design shall conform to Nigerian Building standards for factories,
设计须符合尼日利亚工厂建筑标准,
iii. area to be covered shall be between 50% 70% of the land leased,
覆盖面积应为租赁土地的50%至 70%,
iv. buildings shall be at least 25 meters from the centre of the road to allow for packing and landscaping,
建筑应离道路中心至少 25 米,已保证封装和景观美化,
v. provide not more than two accesses to the premises, C. Any modification or correction required by the Authority/Zone Management shall be incorporated in the approved building plan and complied with by the applicant.
管理局/自由区管理方要求的任何修改,必须加入已批准的建筑计划之中,申请人须加以遵守。
D. Development of land leased to an approved enterprise by the Authority/Zone management shall be in accordance with the terms and conditions of the approved building permit issued by the Authority.
获批准企业开发由管理局/自由区管理方向其租赁的土地,必须遵循管理局批准并颁发的建筑许可中的条款和条件。
5. COMPLIANCE WITH BUILDING REGULATIONS遵循建筑规章
A. Buildings and structures to be constructed by an approved enterprise shall be permanent structures built with fire resistant material in accordance with building, public health and fire regulations adopted by the Authority/Zone Management from time to time.
获批准企业建设的楼房或建筑,必须是带防火材料的永久性建筑,并符合管理局/自由区管理方适时采用的建筑、公共健康和防火等规章。
B. the Authority/Zone Management shall be notified before commencement of construction in order to check the setting-out of building(s)
必须在开始建设前告知管理局/自由区管理方,以检查建筑的启动。
C. During construction, the Authority/Zone Management’s Engineers shall monitor construction activities with a view of ensuring quality and conformity with specifications.
为确保质量和符合各种规范,管理局/自由区管理方的工程师应在建设期间监控建设活动。
6. COMMENCEMENT OF DEVELOPMENT启动开发
24. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence development of its factory site within three months of the date of execution of the lease agreement.
从管理局/自由区管理方得到土地租赁的获批准企业,必须在租赁协议执行之日 3个月内,开始开发其工厂场地。
25. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months on such terms and conditions as deemed fit.
管理局/自由区管理方可根据申请,依照合适的条款和条件,给予不多于 3 个月的延长期。
7. FAILURE TO COMMENCE DEVELOPMENT WITHIN STIPULATED TIME
在规定时间内无法启动开发
A. For leased land not used within the specified periods, the Authority will take over such land; rentals and infrastructure charge already paid shall not be subject to refund.
租赁的土地在特定的时间内未被使用,管理局将收回该土地;已支付的租金和基础设施费用不得退还。
B. However, if there are practical reasons that could justify delay in implementing the project, the investor shall apply for extension before the expiration of the deadline as in Article 8(B) above. 但是,如有实际原因以致合理延迟开展该计划,投资者可在上述第 8 条 B 款中的最终期限期满前申请延长期。
8. COMMENCEMENT OF OPERATIONS开始运营
A. Approved Enterprise with land Lease:租赁土地的获批准企业:
i. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence operation within eighteen months of the date of execution of the lease agreement.
从管理局/自由区管理方得到土地租赁的获批准企业,应在租赁协议执行之日18个月内开始运营。
ii. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than six months on such terms and conditions as deemed fit.
管理局/自由区管理方可根据申请,依照合适的条款和条件,给予不多于6个月的延长期。
B. Approved Enterprise with Built-Up Factory Space: 租赁预建厂房用地的获批准企业
i. An approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space from the Authority/Zone Management shall commence operations in the Zone within six months of the date of execution of the lease agreement.
获批准企业,从管理局/自由区管理方租赁到预建厂房用地,应在租赁协议执行之日6个月内在自由区开始运营。
ii. On application, the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months on such terms and conditions as deemed fit.
管理局/自由区管理方可根据申请,依照合适的条款和条件,给予不多于个月的延长期。
9. FAILURE TO COMMENCE OPERATION WITHIN STIPULATED TIME
在规定时间内无法开始运营
A. Where an approved enterprise that has secured a lease of land for development of its factory site fails to commence operations in the Zone within eighteen months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority/Zone Management may grant, the permit of the approved enterprise to carry on business in the Zone shall be revoked without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.
从管理局/自由区管理方得到土地租赁的获批准企业,在租赁合同执行 18 个月或管理局/自由区管理方给予的延长期内,无法在自由区开始营运的,将吊销其在自由区内作为获批准企业的营业许可,且不得再向管理局/自由区管理方求助和追索。
B. Where an approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space fails to commence operations in the Zone within 6 months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority may grant the permit of the approved enterprise to carry on business as an approved enterprise in the Zone shall be revoked forthwith without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.
从管理局/自由区管理方得到预建厂房土地租赁的获批准企业,在租赁合同执行 6个月或管理局/自由区管理方给予的延长期内,无法在自由区开始营运的,将立即吊销其在自由区内作为获批准企业的营业许可,且不得再向管理局/自由区管理方求助和追索。
10. APPLICATION FOR UTILITY INSPECTION申请公共设施检查
Prior to commencement of installation of machinery, tan approved enterprise shall apply for power, water supply and electrical inspection test. Connection of factory buildings to power, water supply, sewage lines, fire fighting system and telecommunication lines shall be at the approved rate. Thereafter, payments for facilities consumed will be paid for at rates prevailing. It is also at this stage that the waste management and pollution control plan is submitted for approval.
在开始机械安装前,获批准企业应申请电力、供水和电子检查测试。工厂与电力、供水、排污管线、消防系统和电子通信线路的连接应按批准的价格收费。此后,应按普遍价格收取消费性设备的费用。目前,废弃物管理和污染控制计划已递交并将得到批准。
11. PERMIT TO COMMENCE OPERATIONS开始运营许可
A. An approved enterprise shall prior to the commencement of operations apply to he Authority for permit to commence operations. The Authority/Zone Management shall within twenty four hours of the receipt of the application complete inspection of the factory site to ensure compliance with relevant building, factory and public health laws and regulations and shall issue permit to commence operation if there be no breach of applicable laws and regulations within twenty four hours of completion of the inspection.
在开始运营前,获批准企业应向管理局申请开始运营许可。管理局/自由区管理方应在收到申请24 小时内完成对工厂场所的检查,以保证其符合建筑、工厂、公共健康的法律法规,若无违反适用法律法规,应在完成检查24 小时内颁发开始运营许可。
B. Where an approved enterprise has not complied with relevant regulations, the Authority shall in writing within twenty four hours after the completion of inspection notify the approved enterprise of the non compliance and direct that it be remedied within a stipulated period.
获批准企业没有遵守相关规章,管理局应在完成检查 24 小时内将该情况书面通知获批准企业,并指示其在规定的时间内改正。
C. On completion of required remedial action the approved enterprise shall invite the Authority/Zone Management for inspection and issuance of compliance certificate and the Authority shall within twenty four hours of receipt of the invitation inspect and issue a certificate of compliance if there be no breach on the part of the approved enterprise.
完成要求的改正措施后,获批准企业应要求管理局/自由区管理方进行检查并颁发符合性证书,管理局/自由区管理方应在收到该邀请后24 小时内进行检查,如获批准企业没有违反规定,应颁发符合性证书。
12. ALTERATION, EXPANSION AND DEMOLITION OF BUILT-UP FACTORY
SPACE
改变、扩展及拆除预建厂房用地
A. Investor wishing to alter, expand or demolish any part of the purchased factory must seek the rior approval of the Authority before carrying out such activity and cost involved shall be borne by the investor. In the event that an investor decides to disinvest before the expiration of the 15 years payment period, the Authority shall take over the building at a negotiated and agreed cost and payment terms.
投资者要改变、扩展或拆除已购买工厂的任何部分,在开展此类活动前,必须得到管理局的事先批准,相关费用由投资者负担。若投资者在 15 年支付期满之前撤资,管理局应在经协商并合意的费用和支付条款基础上收回建筑物。
B. Alteration of a building under rent/lease can only be carried out with the prior approval of the Authority at the investor’s cost. The cost of rent for service buildings depends on the type of service to be rendered
出租/租赁情况下改变建筑物(用途),必须经管理局批准,由投资者承担费用。服务性建筑出租的费用由实施服务的类型决定。
13. SUB DEMISE OR DEMISE OF PROPRTY 不动产分转让或转让
No real property or any part thereof whether developed or not shall be subdemised or demised in any form in a Zone without the prior written approval of the Authority having been first sought and obtained.
没有首先寻求并得到管理局的事前书面批准,自由区内任何已开发或未开发的不动产或不动产的一部分,不得以任何形式分转让或转让。
14. GROUND RENT场地租金
All investor in the Zone shall be required to pay applicable ground rent at the prevailing rate to the Authority calculated on monthly basis.
自由区内所有投资者必须以月份为基础,按普遍价格向管理局支付合理的场地租金。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16