尼日利亚自由区投资程序规章及操作指南(第一部分 中英文)
INVESTMENT PROCEDURES, REGULATIONS AND OPERATIONAL GUIDELINES
FOR FREE ZONES IN NIGERIA. 2004
尼日利亚自由区投资程序、规章及操作指南 2004
NIGERIA EXPORT PROCESSING ZONES AUTHORITY
尼日利亚出口加工区管理局
Issued Pursuant to Section 10 (4) of the Nigeria Export Processing Zones Act No 63 of 1992.
依1992年63号法令《尼日利亚出口加工区法令》第十条第四款颁布
Contents Page目录
Part 1 第一部分
Investment Procedures 投资程序
Designation of Free Zones自由区的指定
Application to Undertake Approved Activity in a Zone申请在自由区内进行批准的活动
Licensing of Approved Enterprise获批准企业执照的颁发
Application for Land or Built-Up Factory Space申请土地或预建厂房用地
Building Permit建筑许可
Compliance with Building Regulations符合建筑规范
Application for Inspection of Utility Facilities申请公共设施检查
Permit to Commence Operation商业运营许可
Commencement of Development and Operation开始开发和运营
Revocation of License for Failure to Commence Development or Operation
因无法开始开发或运营而吊销执照
Approved Activities for Investment批准的投资活动
Demise or Subdemise Real Property转让或分转让不动产
Alteration, Expansion or Demolition of Built-Up Factories Space
改变、扩展或拆除预建厂房用地
Payment of Ground Rent场地租金的支付
Management and Marketing.Promotion Fees管理和市场营销。宣传费用
Disinvestment撤资
Part 2 第二部分
General Regulations 基本规定
Licensing, Monitoring and Regulation of Free Zones自由区的执照颁发、监管和规章制定
Management of Free Zones自由区的管理
Incentives and Concessions激励政策及优惠措施
Banking Business银行业务
Movement of Persons,Goods,etc in and out of Free Zones区内外人员、货物等流动
Abandoned Goods丢弃的货物
Manufacturing and Processing制造和加工
Quarterly Reports on Operations by Approved Enterprises获批准企业的季度营运报告
Books and Records帐本和记录
Audited Accounts审计的账目
Registration of Vehicles车辆注册
Issue of Driving Licences颁发驾驶执照
Customs, Police and Immigration海关、警察和移民
Customs Procedures海关程序
Security in the Free Zone自由区安全
Free Zone Tariffs and Charges自由区关税及收费
Applicable Laws / Regulations适用的法律等
Arbitration, Litigation/Court cases仲裁、诉讼/法庭案件
Provision of Services outside the Free Zones关于自由区外服务的条款
Environmental Safety and Pollution Control环境安全和污染控制
Maintenance Responsibilities维护责任
Implementation Clause执行条款
Commencement起始
Regulations规章
Enforcement执行
Promulgation Clause发布条款
Part 3 第三部分
Customs Procedures & Regulations 海关程序及规定
Schedule A Procedures for Importing Goods into the Free Zone
程序表A 向自由区内进口货物的程序
Schedule B Procedure for Exporting Goods from the Free Zone
程序表B 从自由区出口货物的手续
Schedule C Procedure for Handling Goods requiring Repairs and Maintenance
程序表C 对需要修理和维护的货物的处理程序:
Schedule D Procedure for Goods being transferred from one Licensee to another.
程序表D 货物在同一自由区内由一被许可人转运至另一许可人
Schedule E Procedure for Transferring Goods between one Free Zone to another
程序表E 两自由区间转运货物的程序
Part 4 第四部分
Licensing Procedures & Regulations 颁发执照程序及规定
Application for License申请执照
Types of License执照类型
Eligibility for a License获得执照的资格
Issue of a License颁发执照
Operation outside Free Zones Premises房产
Revocation of License执照的吊销
Fees费用
Part 5 第五部分
Free Zone Registry 自由区注册
Registration注册
Right of Registry to Request and receive Information注册处有权要求并接收信息
Share Capital股份资本
Name名称
Registered Address注册地址
Sign-Name Plate企业标牌
Business Letters, etc商业信函等
Shares股份
Share Transfer股份转让
Directors and Secretary董事和秘书
Director’s Meeting董事会议
Object of Free Zone Enterprise自由区企业的目标
Seal公章
Contracts合同
Accounts Distributions资金撤离
Ownership所有权
Owner’s Declaration业主设报表
Security Interests担保物权
Power to Investigate调查权
Deregistration注销
Revocation of Licence执照吊销
Register of Free Zone Vehicles自由区车辆登记
Part 6 第六部分
Taxation Procedures & Regulations 税收程序及规定
Federal Inland Revenue Service联邦内陆财政收入服务局
Exemption fro Taxes免除征税
Tax Implication of Specified Transactions涉及的具体交易征税
Part 7 第七部分
Banking Procedures & Regulations 银行程序及规定
Introduction介绍
Banks in Nigeria Free Zones尼日利亚自由区(自由区)内的银行
Type and Ownership形式和所有权
Licensing Requirements执照颁发要求
Capital Requirements资本要求
Disclosure Requirements公开要求
Sources and Uses of Funds资金来源和用途
Rendition of Returns移交报告
Examination of Banks银行检查
Auditing of Accounts帐目审核
Multi-Zone Operation跨区运营
Incentives奖励
External Accounts外国账户
Permissible Activities许可活动
Prohibited Activities禁止行为
Contravention and Penalties违规和处罚
Resolution of Disputes争端解决
Surrender and Revocation of Licence render and Revocation of Licence执照的放弃和吊销
Definition of Terms名词解释
Part 8 第八部分
Human Resources Procedures & Regulations 人力资源程序及规定
Introduction导言
Application申请
Responsibilities of the Authority/Zone Management管理局及自由区管理方的责任
Employee Welfare雇员福利
Labour and Employment Services Office劳动力及聘用服务办公室
Work Period工作期限
Employment Contracts聘用合同
Provisional Employment Contracts/Apprenticeships临时聘用合同/培训期(试用期)
Termination of Contracts of Employment聘用合同的终止
Modification in Employment Conditions聘用条件的调整
Prohibition of Employment of Under-Ag ed Persons禁止聘用未达法定年龄的人员
Working Hours工时
Holidays节假日
Overtime Pay加班费用
Minimum Wage最低工资
Prohibition of Gender Discrimination in Amount of Wages禁止在工资上的性别歧视
Resolution of Disputes争议解决
Nationality of Employees雇员国籍
Work Permit for Foreign Nationals外籍人的工作许可
Rendition of Returns呈递报告
Employment Benefits聘用福利
Part 9 第九部分
Immigration Procedures & Regulations 移民程序及规定
Preamble导言
Types of Visas普通签证类型
Business/Tourist/Visitors Visa商务/旅游/访客签证
Temporary Work Permit临时工作许可(TWP)签证
Residence – STR居留STR签证
Arrival抵达
Entry入境
Regularisation of Stay居留法规
Combined Expatriate Residence Permit and Aliens Card (CERPAC)外国人居留证
Change of Employment for resident Expatriate尼日利亚已居留入境人的雇佣关系变更
Residences住所
Fees收费
Part 10 第十部分
Health, Safety and Environment Procedures & Regulations 健康、安全和环境程序与规定Access to Zones进入自由区
Reporting报告
Aesthetics美观
Maintenance of Facilities设施维护
Environmental Protection环境保护
Part 11 第十一部分
Planning & Construction Procedures & Regulations 规划和建设程序及规定
Application for Land or Built-Up Factory Space申请土地或预建厂房用地
Payment of Deposit for Lease of Land or Built-Up Factory Space支付土地或预建厂房用地定金
Forfeiture of Deposit租赁定金罚则
Building Permit建筑许可
Compliance with Building Regulations遵循建筑规章
Commencement of Development启动开发
Failure to Commence Development within Stipulated Time在规定时间内无法启动开发
Commencement of Operation开始运营
Failure to Commence Operation within Stipulated Time在规定时间内无法开始运营
Application for Utility Inspection申请公共设施检查
Permit to Commence Operation开始运营许可
Alteration, Expansion and Demolition of Built-Up Factory Space
改变、扩展及拆除预建厂房用地
Subdemise and Demise of Property不动产分转让或转让
Ground Rent场地租金
Definition of Terms 术语定义
PART 1
第一部分INVESTMENT PROCEDURES投资程序
Investment Procedures: 投资程序
1. The Nigeria Export Processing Zones Authority (hereinafter referred to as the Authority) shall in presenting to the President, Commander-in-Chief of the Armed Forces its recommendations for the designation by the President of such area as he thinks fit as a Free Zone (hereinafter referred to as Zone) shall accompany such recommendations with a socioeconomic study of the proposed Zone and a project plan showing the location, layout, area and proposed utilization of the Zone.
尼日利亚出口加工区管理局(以下称管理局)应当为总 统,即武装部队总司令认为适合设立自由区(以下称区)的地区提交一份认可推荐信,包含对该区域的社会经济学研究报告
和一份显示地点、规划、面积和对该区的利用提议。
2. Applications to undertake approved activity in a zone as provided by the Act shall be accepted by the Authority/Zone Management on the condition that the application is presented in the manner stipulated by the Authority from time to time and on the due submission of the application, the Authority shall issue a receipt to the applicant as evidence of the due receipt by the Authority/Zone Management of the application to undertake an approved activity in a zone.
如前所述,在区内进行有效活动的申请,按照法令应该由管理局或区管理方在申请呈交后,对按管理局适时规定的方式提交申请者予以许可。管理局应当给予申请人收据作为管理局
或区管理方同意申请人在区内进行许可活动的凭据。
3. Application to undertake approved activity in a Zone shall be made on forms provided by the Authority/Zone Management. The forms shall state the application fee and such other details as the authority may stipulate form time to time provided that a feasibility study in respect of the approved activity which the applicant wishes to undertake in the Zone shall be attached as an annexure to that application and whish shall provide detailed information the following amongst others:
在区内进行许可活动的申请应使用由管理局或区管理方提 供的表格。此种表格应当列出申请费用和其他详细信息,如管理局有时规定提供与申请人希望在区内进行许可活动有关的可行性研究报告,该报告应作为申请书附件并应提供如下详细信
息:
4. Application to undertake an approved activity shall be considered within five working days of its acknowledgement and the applicant notified in writing of approval or otherwise.
进行许可活动的申请将在收到申请后五个工作日内予以考虑并以书面批准或者其他方式通知申请人。
5. Upon receipt of approval to undertake approved activity in a Zone, an applicant shall apply to the Authority/Zone Management for licensing as an approved enterprise as provided by the Act.
收到关于在区内进行许可活动的批准后,申请人应当向管理局或者区管理方申请许可证以成为法令规定的许可公司。
6. Upon licensing, the said approved enterprise shall apply to the Authority/Zone Management for serviced land or factory space in the Zone.
取得许可证后,该许可公司应当向管理局或者区管理方申请区内服务性用地或者建厂用地。
7. (a) Application for building permit shall be submitted to the Authority/Zone Management after the execution of the land lease agreement and the Authority shall consider and grant building permit on such terms as it deems fit within four working days of the receipt of the said application. Any modification or correction required by the Authority/Zone Management shall incorporate in the approved building plan and complied with by the applicant.
申请建筑许可应在土地租赁协议生效后呈交管理局或者区管理方,管理局将考虑并在认为适合的情况下在收到该申请的4个工作日内给予建筑许可。任何管理局/区管理方求得修改或
修正应编入认可的建筑计划并由申请人遵照执行。
(b) Development of land leased to an approved enterprise by the Authority or Zone Management shall be in accordance with the terms and conditions of the approved building permit issued by the Authority/Zone Management.
由管理局或者区管理方租赁给许可企业的土地应该按照管理局或者区管理方颁发的建筑许可种的条款和条件进行开发。
8. Buildings and structures to be constructed by an approved enterprise shall be permanent structures built with fire resistant material in accordance with building, public health and fire regulations adopted by the Authority from time to time.
许可企业建造的建筑和装置应当是持久性建筑物,使用符合建筑本身、公众健康和管理局有时适用的防火法规的防火材料。
9. Prior to the commencement of installation of machineries, the investor shall apply for power, water supply and electrical inspection test. Additionally, waste management and pollution control plan must be submitted for approval by the Authority/Zone Management before commencement of
machine installations.
在开始安装机器之前,投资者应当申请水、电供应和电力检查试验。并且,废品管理和污染控制方案必须在开始安装机器前向管理局或者区管理方报批。
10. An approved enterprise shall prior to the commencement of operations apply to the Authority/Management for permit to commence operations. The Authority shall within twentyfour
hours of the receipt of the application complete inspection of the factory site to ensure compliance with relevant building, factory and public health laws and regulations and shall issue permit to commence operation if there be no breach of applicable laws and regulations within twenty-four hours of completion of the inspection.
许可公司应当在开始运营之前向管理局或者区管理方申请运营许可。管理局应当在收到申请后24小时内对工厂厂址进行检查以确定符合相关建筑、工厂和公共健康法律法规,如果没
有与法律法规相违背,管理局应当在完成检查后24小时内颁发商业运营许可。
11. Where an approved enterprise has not complied with relevant regulations, the Authority/Zone Management shall in writing within twenty-four hours after the completion of inspection notify the approved enterprise of the non-compliance and direct that it be remedied within a stipulated period.
当许可公司不符合相关法规要求时,管理局或者区管理方应当在结束检查24小时内以书面形式通知许可公司其不合规定并在规定期限内整改。
12. An approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space from the Authority shall commence its operations in the Zone within six months of the date of execution of the lease agreement. On application the Authority/Zone Management may grant an extension for a period not longer than three months.
从管理局获得组合工厂用地租赁权的许可企业应当在租赁协议生效之日起六个月内开始其在区内的运营。向管理局或者区管理方申请可以获得最多不超过 3个月的宽限。
13. Where an approved enterprise that has secured a lease of built-up factory space fails to commence operations in the Zone within six months after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority may grant, the license of the approved enterprise to carry on business in the Zone shall be revoked forthwith without further ado and any recourse to the Authority/Zone Management.
如果已获得组合工厂用地的许可企业未能在租赁协议生效之日起六个月或由管理局准许的类似宽限内开始运营。许可企业在区内营业的执照将被立即吊销,其他尝试和任何向管理局
和区管理方的追索将不予承认。
14. An approved enterprise that has secured a lease of land from the Authority/Zone Management shall commence development within three months and operations within eighteen months of the date of execution of lease agreement. On application, the Authority or Zone Management may grant an extension for a period not longer than 3 months and six months respectively, on such terms and conditions as it deems fit.
从管理局或者区管理方取土地租赁权的许可企业应当在租赁协议生效之日起3个月内开始开发并在该日起18个月内开始运营。向管理局和区管理方申请可以获得最多不超过3个月的宽限,个别情况如果管理局认为条件恰当,可以给予做多不超过6个月的宽限。
15. Where an approved enterprise that has secured a lease of land fails to commence development and or operations within three months and eighteen months respectively after the execution of the lease agreement or such other extension as the Authority may grant, the license of the approved enterprise shall be revoked forthwith without further ado and any further recourse to the Authority.
如果已获得土地租赁权的许可企业未能在租赁协议生效之日起3个月内开发和在该日起18个月内开始运营,或者超出管理局准许的类似宽限。许可企业的营业执照将被立即吊销,其
他尝试和任何向管理局的追索将不予承认。
16. An approved enterprise can engage in approved activities as stipulated by the Decree and for which the Authority has granted it permission to engage in a Zone provided the approved enterprise’s investment in the approved activity is of the value of at least US$500,000.00 (five hundred thousand United States dollars) and the operation of the approved activity does not cause damage to human life and property, damage the environment, constitute a threat to public peace and order or national security.
在区内获得管理局批准从事许可活动的许可企业,按照法令规定,其投资规模应不小于500,000美元,且该许可公司的运营不应对人类生命财产构成威胁,不应破坏环境,不对公共
治安和秩序或国家安全构成威胁。
17. No real property or any part thereof whether developed or not, shall be sub demised or demised in any form in a Zone without the prior written approval of the Authority or Zone Management having been first sought and obtained.
地产和其任意部分,不管开发与否,都不得在未寻求并获得管理局或者区管理单位的书面许可的情况下转让或分割转让。
18. Investor wishing to alter, expand or demolish any part of a leased factory building must seek the prior approval of the Authority before carrying out such activity and cost involved shall be borne by the investor.
投资者希望变更,扩展或者摧毁租赁厂房的任何部分,必须事先寻求管理局的提前批准,由此产生的一切费用由投资者自负。
19. All investor in the Zone shall be required to pay applicable ground rent at the prevailing rate to the Authority calculated on monthly basis.
区内所有投资者都需缴纳适当的土地租赁费用,以管理局每月计算的主要费率为依据。
20. An approved enterprise shall pay the applicable rates per annum as Zone Management and Marketing/Promotion Fees for services provided.
许可公司应当每年为区内管理和营销/宣传缴纳一定费用。
21. In the event that an investor wishes to disinvest for any reason, the Authority shall takeover the building at an agreed sum and payment terms.
如果投资者想以任何原因撤回投资,管理局将以双方同意的价格总数和偿付条款接管建筑。
PART 2第二部分
GENERAL REGULATIONS基本规章
PRELIMINARY 序言
These regulations are issued by the Nigeria Export Processing Zones Authority pursuant to Sections 10 (4) of the Nigeria Export Processing Zones Authority (Act No.63 of 1992). An approved enterprise shall operate in accordance with the provisions of the Act and shall abide by these regulations.
本规章由尼日利亚出口加工区管理局依据尼日利亚出口加工区管理局法令(1992年第63号法令)第十条第4款所颁布。获批准企业应按照该法令的条文以及本规章来运营。
General Regulations 基本规章
These Regulations are made pursuant to Section 10 (4) of the act
本规章根据该法令第十条第4款制定:
1. The licensing, monitoring, and regulation of all free zones in Nigeria is vested in the Authority.
尼日利亚所有自由区的许可证颁发、监管和规章制定由管理局依法授权。
2. The Management of Federal Government Free Zones is vested in the Authority while those of States and private entities is vested in the licenses.
联邦政府自由区的管理由管理局授权,州以及其他私有实体的管理由执照授权。
3. Approved enterprises within Nigeria Free Zones shall be entitled to the following incentives and concessions:
在尼日利亚自由区的获批准企业享有以下激励措施及优惠政策:
a. Legislative provisions pertaining to taxes, levies, duties and foreign exchange regulations shall not apply within the free zones;
关于税款、收费、关税和外汇管制的法律条文不适用于自由区;
b. Repatriation of foreign capital investment in the zones at any time with capital appreciation of the investment;
区内国外投资资本及其增值的资本可随时撤出;
c. Remittance of profits and dividends earned by foreign investors in the zones;
区内国外投资者的利润和红利可自由汇出;
d. No import or export licenses shall be required; 无须进口或出口许可;
e. Up to 100% of production may be sold in the customs territory against a valid permit, and on payment of appropriate duties;
在正确交纳关税后,最多100%的产品可以在关税区内销售,无须获取有效许可。
f. Rent free land at construction stage, thereafter rent shall be as determined by the Authority or Zone Management;
建设阶段免收土地租金,此后租金由管理局或自由区管理方决定;
g. Up to 100% foreign ownership of business in the zonesallowable;
在区内允许外资最大100%持股;
h. Foreign managers and qualified personnel may be employed by companies operating in the zones;
在区内可聘用外籍经理和合格的员工;
i. The import duty on goods manufactured, processed or assembled in the free zones and exported into the Nigerian customs territory, shall be the rate applicable to the raw materials (in the state in which they are originally introduced into the free zones)
在自由区内生产、加工或组装的产品,并进口到尼日利亚关税区的产品,按照原材料的税率征收进口关税(本产品必须是自由区首先引进)
4. (a) The Authority may permit any banking institution duly licensed under Banks and Other Allied Financial Institutions Act of 1991 or other relevant legislation and licensed foreign Banks to establish a branch in the Free Zones for the purpose of providing banking services.
对任何在依照1991年银行和其他联合金融机构法案或其他相关立法获得执照的金融机构以及获得执照的国外银行,管理局可批准其在自由区内以提供银行服务为目的建立分支机构;
(b) Any banking institution so permitted shall abide by the laws governing offshore banking in the zones.
区内任何因此而获批准的银行机构必须遵守海外银行业法律;
5. (a) No person shall enter, remain in or reside in a zone without the prior permission of the Authority.
没有管理局事先批准,任何人不得进入、停留或居住在园区内。
(b) No retail trade shall be conducted within the a zone without the prior approval of the Authority and which may be subject to such terms and conditions as may be imposed by the Authority.
没有管理局的事先批准且不符合管理局颁布的条款和条件,不得在区内进行零售贸易。
(c) Access to the Zone is restricted and shall be subject to the presentation of a pass and such conditions as the Authority may stipulate from time to time in writing.
进入园区,必须出示通行证,或符合该局可能不时通过文件规定的场合,不得自由进入。
6. (a) The Authority or Zone Management shall have power to take over goods abandoned in a Free Zone and dispose of them in a manner it may deem fit.
该局或自由区管理方有权接管在区内丢弃的货物,并以其认为合适的方式处理。
(b) Goods or properties are declared abandoned where the owner or person in possession has discarded it and is indifferent as to what becomes of it.
丢弃的货物或财产,指所有人或持有人丢弃且无视其将来状况的货物或财产。
7. Any costs incurred by the Authority in removing abandoned goods shall be refunded on demand by the Licensee or owner of the abandoned goods.
执照持有人或货物的所有人必须立即支付该局因清理丢弃货物的所有开支。
8. Goods brought into the Free Zone by a Licensee may unlessotherwise directed by the Authority:
除非该局另有指引,进入自由区的货物可以:
a. be stored, sold, exhibited, broken up, packed, cleaned, marked, remarked, loaded, unloaded, reloaded, divided, mixed, separated or otherwise manipulated; or
存储、销售、展出、拆解、包装、清洁、标记、注解、分割、混合、隔离、或其以他方式操作;
9. An approved enterprise shall prepare and submit to the Authority on a quarterly basis at the end of a quarter in the format prescribed by the Authority a report on its operations including but not limited to production, sales and flow of goods and raw materials during the period.
获批准的企业必须在一季度末按照该局指定的格式,制作及递交以季度为基础的营运报告,告包括并不限于生产、销售、以及在这期间产品和原材料流量。
10. An approved enterprise shall prepare and keep proper and accurate books of accounts and records in conformity with accepted international accounting principles and standards. Furthermore, supplementary ledgers shall also be kept to provide daily entries of detailed postings on the receipts and issuances of raw-materials, finished products, waste and scraps and an approved enterprise shall permit the inspection of such books by the Authority as may be required.
获批准的企业必须以国际会计原则和标准制作并维持合理准确的帐本和记录。此外,必须维持作为补充的分类帐目以提供每天原材料接收和保险、完成的货物、废弃物和废料的详细记录条目,并且允许管理局在必须的情况下调查帐本。
11. An approved enterprise shall have its accounts duly certified as provided for by applicable laws and regulations and submit it to the Authority not later than 30 days after its adoption.
获批准的企业必须使其帐目得到适用的法律法规所规定的认证,并在认证后30日内将其递交管理局。
12. Registration of vehicles in the Free Zone shall be in accordance to the Rules and Regulations set down by the Authority in consultation with the Federal Road Safety Commission.
车辆在自由区内注册须遵循管理局与联邦道路安全委员会协商制定的规章和制度。
13. A driver of a vehicle in the Free Zones must be in possession of a valid driving licence issued by the Federal Road Safety Commission or an international driving License issued by an appropriate authority which must be appropriate for the class of vehicle being driven.
在自由区内,车辆驾驶员必须持有由联邦道路安全局颁发的有效驾驶执照,或者由合适机关颁发并适用于所驾驶车辆类别的国际驾驶执照。
14. Dedicated Free Zone Customs, Police and Immigration Command shall be established to deal with aspects of movement of goods and persons in to and out of the Free Zones.
必须建立专门的自由区的海关、警察和移民管辖以处理货物及人员进出自由区方面的问题。
15. Without prejudice to the Act, the following Customs Procedures shall apply:
在不违背该法令的情况下,适用以下海关程序:
a. Goods released into the Customs Territory shall be classified as imports and shall be subject to all applicable taxes duties and levies as applicable to Free Trade Zone products.
流入至关税区的货物应归为进口货物,并应遵循适用于自由区产品的所有税款、关税和收费的规定。
b. Equipment and consumables to be used in the construction of facilities may be imported into the Free Zone by a Licensee free of any taxes, duties or levies.
执照持有人可以进口用于设施建造的设备和消耗品至自由区内,免收税款、关税或收费的费用。
c. The procedure for importing goods into the Free Zone is as set out in Schedule A of this Regulation.
进口货物到自由区的程序如本规章中表A所示。
d. The procedure for exporting goods from the Free Zone is as set out in Schedule B of this Regulation.
从自由区出口货物的程序如本规章中表B所示。
e. The procedure for handling goods, which require repairs and maintenance is as set out in Schedule C of this Regulation.
处理需要修理和维护的货物的程序如本规章中表C所示。
16. An approved enterprise shall on the execution of a lease agreement with the Authority for built-up factory space or land for development as factory site apply to the Authority for work permits for it’s alien workers in such format as the Authority may stipulate.
获批准的企业,在执行与管理局达成的关于建厂场地或将来作为厂址的土地租用协议的情况下,必须以管理局规定的形式为其外籍员工向管理局申请工作许可。
17. Application for work permits for aliens shall only be accepted by the Authority if in conformity with the Authority’s stated and written requirements. On acceptance of an application for work permit for aliens the Authority shall acknowledge receipt of same.
为外籍员工申请工作许可必须遵循管理局声明和颁布的要求方可为管理局接受。管理局接受外籍员工工作许可的申请,必须立即告知收到该申请。
18. The Authority shall consider an application for work permit foraliens and notify the applicant of the grant of the permit or otherwise within 30 days of due submission of said application.
管理局须考虑外籍人员工作许可申请,并在上述申请正确递交后30日内告知申请人是否授予许可。
19. An approved enterprise shall forward to the Authority at the end of each quarter such information on the use of its permit to employ aliens as the Authority in writing may stipulate.
根据管理局的书面规定,获批准企业须在每季度末向管理局发送关于其使用聘用外籍员工许可的信息。
22. The Authority or Management of a Free Zone shall provide security over the premises, properties and facilities within the Free Zones.
管理局或自由区管理方必须为区内物业、财产和设施提供安全保障。
23. The Authority or the Management of the Zone shall issue a Schedule of the Charges applicable in the Free Zone and makecopies available on request to the operators or Licence Holder. The Authority may review such charges from time to time.
管理局必须发布自由区内收费一览表,并制作副本提供给需要的经营者或执照持有人,并适时重新审查此类收费。
24. (a) Where any dispute arises between a Licensee and another Licence Holder in the Free Zone which cannot be amicably settled between the parties, the matter shall be referred by either of the parties to the Free Zone Authority for settlement and the decision of the Authority shall be communicated to both parties accordingly.
执照持有人之间发生争议且双方不能友善解决,任意一方应将其交由自由区管理局解决,相应地管理局的决定应传达给当事双方。
(b) Where any dispute arises between a Licensee and any other Government Agency or Department in the Free Zone, the matter shall be referred to the Authority by either of the parties concerned and the Authority shall represent the Licensee in all negotiations, Arbitration, settlement and reconciliation of the same. In this respect, the Arbitration and Conciliation Act Cap 19 Laws of the Federation of Nigeria 1990 shall apply.
在自由区内,执照持有人和任何其他政府机关或部门发生争议,任意一方应将其交由管理局解决,管理局在该争议的所有谈判、仲裁、协议和调解中代表执照持有人。因此,应适用
《尼日利亚1990年欧共体共同农业政策19法案之联邦仲裁及调解法案》。
(c) Where any dispute arises between any Licensee and theiremployees, which cannot be amicably settled between the parties, the matter shall be referred to the Authority, which shall take all necessary, steps to reach Settlement between the parties.
执照持有人与其员工发生争议双方不能友善解决的,应交由管理局采取所有必要步骤使双方达成协议。
(d) In all the above cases, the Authority or the Zone Management reserves the right to intervene at any stage of any dispute in order to maintain industrial peace in the Zone.
在上述情况中,管理局或自由区管理方保留在争议任何阶段进行干预的权利,以维护自由区内的产业安定。
25. In all cases involving litigation in the Free Zone, the appropriate law in the customs territory shall apply.
自由区内所有涉及诉讼的案件适用关税区合适的法律。
26. No expatriate employee of any Licensee shall accept Employment outside the Free Zone or offer the same services outside the Free Zone without the consent and approval of the Authority.
不经管理局同意和批准,任何执照持有人的居住在国外的员工,不得在自由区外接受聘用,或在自由区外提供相同的服务。
27. All Licensees shall observe the relevant measures necessary for protection and preservation of the Free Zone environment and the immediate host community.
为保护和保存自由区环境和邻近的本国社区,所有执照持有人必须遵守必要的相关措施。
28. Approved enterprise shall abide with applicable environmental pollution laws and regulations and shall ensure that pollution treatment facilities or other suitable devices are used to ensure that wastes and pollutants caused by their production processes are kept within tolerable limits as prescribed byapplicable laws and regulations.
获批准的企业应遵循使用的环境污染法律法规,确保使用污染处理设施或其他合适的设备,保证其产品加工的废弃物和污染物保持在适用法律法规制定的可接受的范围之内。
29. The Authority shall inspect and monitor the operations of antipollution devices and measures in a Zone in conjunction with relevant Government Agencies and shall apply appropriate sanctions for breaches of applicable laws and regulations as provided by said laws and regulations.
管理局应协同有关政府机关检查和监控他们在自由区内工厂的防污染设备和措施,并根据适用的法律法规对违法上述法律法规的行为给予合理制裁。
30. The factory owner shall be responsible for the beautification of the immediate surrounding of their factories. The Authority or Zone Management shall be responsible for general beautification of the Zone and the maintenance of such facilities such as: roads, drainage, street lightening, water
supply line, sewage line, fire fighting etc. Maintenance works executed by the Authority at the instance of the investor shall be paid for by the investor. Connection of factory building to power, water supply, sewage lines, fire fighting system and Telecommunication lines shall be at the approved rate. Thereafter, payments for facilities consumed will be paid forat rates prevailing.
工厂所有人有责任美化其工厂的邻近周边。管理局或自由区管理方必须负责自由区的整体美化和此类设施的维护:道路、排水、街道照明、供水管线、下水道、消防,等等。投资者必须支付其请求管理局进行的维护工作的费用。厂房与电力、供水、污水管线、消防系统和通信线路的连接应按批准的标准收费。此后,设施的消费按照通用的标准收费。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16