产品销售合同通用条款(中英文翻译)
GENERAL TERMS OF CONTRACT FOR PRODUCTS SALES
TABLE OF CONTENTS
第一条 销售合同总价Article One Sales Contract Price
第二条 产品的所有权及风险的转移Article Two Transfer of tile and transfer of risk
第三条 产品的交付Article Three Delivery
第四条 产品质量保证及验收验货期
Article Four Quality Assurance and Product Acceptance Period
第五条 不可抗力Article Five Force Majeure
第六条 违约条款Article Six Breach of Contract
第七条 知识产权及保密Article Seven Intellectual Property Rights and Confidentiality
第八条 买方承诺及保证Article Eight Commitments and Guarantees Made by the Buyer
第九条 通用条款及销售合同的生效及送达 Article Nine Effectiveness and Notice
第十条 通用赔偿Article Ten General indemnification
第十一条 准据法及管辖Article Eleven Applicable Law and Jurisdiction
第十二条 补充协议Article Twelve Supplemental Agreements
附件一:产品退检流程Appendix1 Product Return Process
附件二 出口控制声明Appendix 2 EXPORT CONTROLS STATEMENT
附件三 诚信承诺书Appendix3 Declaration for Integrity
本销售合同通用条款适用与个人、公司、企业和其他依据中华人民共和国(以下简称中国 )法律成立的法人实体之间的商业交易。
The General terms is applicable to business transactions with individuals, companies, legal entities under the laws of the People’s Republic of China
买方:与洛克流体系统科技有限公司签署的所有销售交易的个人、企业或公司
Buyer: Individuals, enterprises or companies signed with Lok Fluid System Technology Co., Ltd. for all sales transactions
卖方 :洛克流体系统科技有限公司 Seller: Lok Fluid Systems Technologies Co., Ltd.
第一条 销售合同总价Article One Sales Contract Price
销售合同总价若为人民币为计价单位的,则为已包含进口关税和增值税的总价 (DDP Incoterm 2010) ;若为美元的,则为未包含关税及增值税的总价(DAP 上海外高桥,Incoterm 2010 ),买方自行负责产品的所有报关完税手续及相应的费用,如买方委托卖方办理有关手续的,买方应当另外支付卖方相应的服务费,具体费用双方可另行协商约定。
The contract price shall include import duties and value-added tax while RMB is adopted as price unit (DDP Incoterm 2010) ; the contract price shall not include import duties and value-added tax (DAP Wai Gaoq Qiao Bonded Zone Shanghai, Incoterm 2010 ) if U.S. dollar is adopted as price unit and the buyer shall be responsible for all custom declaration and the corresponding duties and value-added tax charges. If the buyer authorized the seller to deal with the custom declaration and other procedures, the buyer shall pay service fees to the seller, which can be otherwise agreed by both parties.
第二条 产品的所有权及风险的转移Article Two Transfer of tile and transfer of risk
货物的所有权和毁损风险自产品置于合同约定的交货点之日起转移至买方。
Transfer of risk and title shall occur upon delivery to the sales contract delivery address.
第三条 产品的交付Article Three Delivery
1.包装:卖方提供洛克公司产品的标准包装。
Package: The seller provides the standard package on Lok Products.
2卖方负责将货物运送至销售合同约定的交付地点并交予收货人;如买方变更交付地点或收货人的,应当在收到卖方出具的《产品备齐待运通知》之前,以书面方式通知卖方,否则由此产生的责任由买方承担。同时,如买方变更交付地点及收货人导致卖方多支出的运费及其他费用的,这些费用均由买方予以承担。
The seller is responsible for delivering the products to the delivery location agreed in the sales contract and to the appointed consignee; If the buyer changes the place of delivery or the consignee, it shall notify the seller in writing before the issuing of The Notice of Products Ready for Shipment, or any liability resulted from non-notice shall be borne by the buyer. At the same time, any additional freight or any other expenses resulted from the change of the delivery location or consignee shall be borne by the buyer.
第四条 产品质量保证及验收验货期
Article Four Quality Assurance and Product Acceptance Period
1.销售合同项下产品的规格、技术标准参照之前已经提供的有关洛克公司的《产品手册》。
The specifications and technical standard of the products under this contract can be referred to the related Lok Product Catalog provided by the seller.
2.
卖方对产品提供终生有限保证,其中产品的非电气部件终身无材料和工艺瑕疵;所有安装于产品内或产品上的电气部件,自购买日起十二个月内无材料和工艺瑕疵;对买家的补偿仅限于替换及安装因材料或工艺瑕疵而失效的部件,其中安装仅适用于非地面车辆应用;买方指定选用的所有其他制造商产品适用该制造商的保证;其他有关保证信息可查阅洛克公司网站。除洛克公司承诺的保证以外,任何其他产品的保证都不适用于洛克公司的产品。
Lok and its authorized distributors hereby warrants to the purchaser of their Products that the nonelectrical components shall be free from defects in material and workmanship for the life of the Products. All electrical components installed in or on the Products are warranted to be free from defects in material and workmanship for twelve months from the date of purchase. The purchaser’s remedies shall be limited to replacement and in non-ground vehicle applications, installation of any parts that fail through a defect in material or workmanship.
The seller’s product warrants can be found in the Lok website. Any other products warrants shall not be applicable to Lok products. Other non-Lok products designated by the buyer in this contract shall only receive warranty as provided by their original manufacturer or supplier.
3 .质量保证的除外情形The Exclusions of Quality Warrants:
(1)未按产品的技术要求或是《产品手册》的要求进行安装、操作、使用、保养及检修的;
(2)买方人员或第三方人员故意的破坏或是疏忽导致的损坏;
(3) 产品正常的损耗;
(4)未经许可的改装而造成的损坏;
(5)不可抗力导致的损坏;
(6)其他与制造商及卖方无关的情形。
(1) The installation, operation, usage, maintenance and examination and repair of the products are not applied to the technical requirements of the products or the requirements of the Products Manual;
(2) The damages are made by the buyer or any third party intentionally or carelessly;.
(3) The normal damages of the products;
(4) The damage resulting from improper recast;
(5) The damage resulting from force majeure;
(6) Other conditions irrelevant with the manufacturer and the seller.
4 .买方在收到卖方产品时,应当当场对产品的数量、重量及外包装进行清点、检验,并在相应的货运回单上予以明确记载;买方应当在收到卖方产品后的 3 日内,及时对产品进行检验,如认为不符合双方合同约定或《产品手册》中的相关标准,应当在收到产品后的 5 日内以书面形式通知卖方。买方未在上述验货期内,对产品数量、规格、质量等提出书面异议的,将视为产品符合双方合同的约定。
The buyer shall conduct the check and inspection of the quantity, weight and package of the products upon receipt of the products on the spot and specifies clearly in the relevant proof of delivery. The buyer shall inspect the products in 3 days after receipt, and notify the seller those products which are not consistent with the agreement by both parties or Product Manual in 5 days after receipt. The products will be deemed as consistent with the agreement by both parties if the buyer fails to do so in the above-mentioned examination and acceptance period.
5.双方同意,如买方对产品质量有异议的,将交由产品的制造商美国洛克公司公司,按照《产品手册》的有关标准进行检测,异议的提起、产品的检测等流程见本合同附件《产品退检流程》。制造商对产品的检验结果对买卖双方均具有约束力,双方可基于检验结果就是否退换货进行协商。
Both Parties agree that, the products will be under the examination of the American Lok company under the relevant standards specified in the Product Manual if the buyer has any objections on the quality of the products. The process of the raising of such objections and the examination of the products can be referred to the appendix of this contract Product Return Process . The examination result has legal binding to both parties but both parties can enter into agreement on the return of the products according to the examination result.
第五条 不可抗力Article Five Force Majeure
1. 不可抗力指超出买卖双方控制范围、无法预见、无法避免或无法克服、使得本通用条款一方部分或者完全不能履行本合同的事件。这类事件包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或其适用的变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务实践中通常被认定为不可抗力的事件。
Force majeure refers to the incidents that are out of the control of both parties, or both parties cannot anticipate, avoid or conquer, thus any party of this general term totally or partially unable to carry out the contract. These incidents include but not limited to earthquakes, typhoon, floods, fires, wars, strikes, rebellions, changes of government behaviors and the rule of the law and its application, and any other unpredictable and uncontrollable incidents, including those been recognized as force majeure in international business practice.
2.发生不可抗力,买卖双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗力的影响降至最小。
Upon the happening of force majeure, both parties shall instantly consult with each other and seek for a proper and right solution, and minimize the impact of the force majeure as much as possible.
3.在所有不可抗力的情形下,卖方对交货迟延、未交货或者产品质量等均不承担责任。
Under all the conditions of force majeure, the seller will not responsible for the delay and failure of delivery or any problems of the quality of the Products.
第六条 违约条款Article Six Breach of Contract
1.销售合同签订后至卖方实际交付前,如买方退货的(包括部分退货)或是买方收货后不是由于卖方质量原因,买方退货的,卖方有权收取退货产品货款的 30% 作为违约金;在报价单中标有*的是为买方特别定制产品,卖方将收取该产品的全部货款作为违约金。
After the signature of the sales contract, if the buyer return all the ordered products (or part of the ordered products) or the seller terminates the sales contract for the buyer’s reason, the seller is entitled to take 30% of the returned goods selling value or contract value as the compensation for breach of contract. Products signaled with * are specially made for the buyer, and the seller will take full amount of product selling value as the compensation for the returned products.
2 .买方延迟支付货款的,还应当向卖方支付延迟付款的违约金,支付标准为按年利率 10% 收取,即延迟天数 /365X 未付货款金额× 10% 。如买方延迟支付的(包括未全额支付定金的),交货期顺延;延迟支付超过 30 天的,卖方有权解除合同。
If the buyer delay in the payments, it shall pay the compensation for the delayed payment to the seller, which shall be: the sum of non-paid amount × the days postponed/365 × 10%. The seller has the right to terminate this contract if the buyer delay in payment for 30 days
3 .基于销售合同约定的交货日期,由于买方的原因导致卖方无法按期送货的,或是买方未按约定日期提的,卖方将向买方收取未交货物价值的 0.2%/ 天的仓储费用。因买方的原因超过约定的交货期 30 天后,卖方可单方面取消订单。
According to the agreed delivery date of the sales contract, if the seller cannot deliver the products on schedule for the buyer’s reasons or the buyer fails to take the products according to the agreed delivery date, the seller can require the storage charges as 0.2%/per day on the value of goods not delivered. The seller can cancel this sales contract if the ordered goods can not be delivered more than 30 days after agreed delivery date due to the buyer’s responsibility.
4 . 如确实为制造商和卖方产品的质量或交付原因,造成买方损失的,卖方的责任仅限于按照洛克公司保修条款对于产品进行退换。除以上赔偿外, 洛克公司不接受任何其他关于产品情况或者产品使用方面的陈述,无论明示或者暗示,保证及责任条款 , 并且在任何情况下洛克公司和洛克公司流体系统科技有限公司均不承担买方或者第三方的任何直接和间接的损失,也不承担任何连带赔偿责任。
If there are damages or losses in the buyer due to the quality or delivery of the products or the manufacture, the buyers remedy is limited to replacement under the Lok warranty. All other representations, express or implied, warranty, or liability relating to the condition or use of the product are specifically disallowed, and in no event shall Lok be liable to buyer, or any third party, for any direct and indirect consequential or incidental damages.
第七条 知识产权及保密Article Seven Intellectual Property Rights and Confidentiality
1.对于买方所购买的产品以及产品所涉及的所有文件,包括但不限于图纸、技术标准、产品说明等,制造商均保留所有有关的知识产权,对于一切侵犯知识产权的行为,权利人都将通过有关途径进行索赔。
All intellectual property rights of the products purchased by the buyer and all documents related with the products, include but not limited to drawings, technical standards, product specifications, etc., shall belong to the manufacture , if there is any act of intellectual property infringement, the rights holder will claim for compensation through relevant ways.
2.对本通用条款和适用于本通用条款的所有的销售合同,买卖双方均具有保密义务,未经另一方同意,不得向任何第三人进行披露。
Both parties have the obligation to keep the contents of this general term and all the sales contracts confidential, any party shall not disclose the contents to any third party without consent of the other party.
第八条 买方承诺及保证Article Eight Commitments and Guarantees Made by the Buyer
1 . 本合同产品的生产商系美国洛克公司公司,故产品的销售必须完全符合美国商务部有关产品出口销售的规定,具体注意事项见本合同的附件《出口控制通知》。买方承诺,在签订本合同之前已经对此些规定有了完全地、充分地了解,买方签署本合同的行为是表示对此些规定的接受,同时愿意承担因违反此些规定而产生的法律责任。
The manufacture of the products under this contract is Lok Company; therefore the sales of the products shall be in full compliance with the regulations on export sales required by U.S. Department of Commerce which can be referred to the appendix of this contract Export Control Notice. The buyer hereby warrants that it has fully understood such regulations before signature and the signing shall be regarded as the acknowledgement of such regulations and shall bear any legal responsibilities for the violation of such regulations .
2. 洛克公司公司有着严格的反商业贿赂规定,买方保证,将与卖方共同遵守相关规定,具体内容见本合同的附件《诚信承诺书》。
There are strict regulations on anti-commercial bribery in Lok Company; therefore, the buyer commits to abide by such relevant provisions together with the seller, which can be referred to the appendix of this contract Declaration for Integrity.
第九条 通用条款及销售合同的生效及送达 Article Nine Effectiveness and Notice
1.本通用条款自双方签署之日起生效,通用条款正本壹式贰份,由买卖双方各执壹份。
2.本通用条款中记载的买卖双方地址为今后双方寄送与本通用条款包括与之相关销售合同的收件地址,一方如需变更的,应当以书面的形式通知另一方,否则将承担由此引起的法律后果。如果销售合同中的文件发送地址与通用条款不一致,以销售合同为准。
3. 本通用条款以及依据本通用条款签订的销售合同的内容以中文为准。如果中文和英文不一致,应以中文为准。
4.依据本通用条款签订的合同自双方签署之日起生效,销售合同正本壹式贰份,由买卖双方各执壹份。
1. This general term shall come into force from the signature date by both parties, and this term shall be made in two copies, each party holds one copy.
2. The address of both parties in this general term will be each party’s mailing address for sending or receiving documents related with this general term, the party whose address will be changed shall notify the other party; and if the party fails to do so, all legal liability shall be borne by the party. If the contact address in sales contract is different with the general term, the address in sales contract will prevail.
3. The general term and the sales contract based on this general term are subject to interpretation in Chinese language. Inconsistent with both Chinese and English, Chinese shall prevail.
4. The sales contracts based on this general term shall come into force from the signature date by both parties, and the sales contracts shall be made in two copies, each party holds one copy.
第十条 通用赔偿Article Ten General indemnification
买方应保护,赔偿,并保证卖方及其附属公司和各自的管理人员,董事,雇员,代理人,受雇人,分包商,经销商免受任何性质由于以下两种情况引起的索赔,要求,诉讼,判决,负债,费用(包括合理的律师费)及损失。(一) 买方违反任何本协议项下的任何陈述,担保,公约或义务;(二)由于买方的行为或遗漏引起的第三方索赔引起的
The buyer shall, defend, indemnify, and hold harmless the seller, its affiliates and their respective officers, directors, employees, agents, servants, subcontractors, and distributors from and against any and all actions, claims, demands, suits, judgments, liabilities, expenses (including reasonable attorney’s fees), losses, or damages of whatever nature arising out of or relating to (i) any breach by the buyer of any representation, warranty, covenant or obligation hereunder; and (ii) any third-party claims to the extent caused by acts or omissions of the buyer.
第十一条 准据法及管辖Article Eleven Applicable Law and Jurisdiction
本通用条款的解释、效力及履行适用中华人民共和国法律,不适用《联合国国际货物销售合同公约》;双方如有争讼,任何一方均可向卖方所在地法院提起诉讼。
The interpretation, effectiveness and compliance of this General term shall be in accordance with the laws of the People’s Republic of China. The provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this Contract. Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this contract shall be settled by the court located in the domicile of the seller
第十二条 补充协议Article Twelve Supplemental Agreements
本通用条款如有未尽事宜,双方另以书面形式订立补充协议。
If there is any issue not included in this general term, both parties can entered into another written supplemental agreements.
合同附件:Appendix :
1.产品退检流程Product Return Process
2.出口控制通知Export Controls Notice
3.诚信承诺书Declaration for Integrity
附件一: 产品退检流程Appendix1 Product Return Process
1.洛克公司产品可提供终身有限质量保证 。
2. 洛克公司产品的使用应遵守洛克公司的安装及使用说明。若客户在产品使用过程中发现问题,请先联系洛克公司销售工程师协助解决。
1. Lok provides Limited Lifetime Warranty
2. Lok installation and usage instructions should be obeyed to use Lok products. If the customer found problems during the usage, please communicate with Lok Sales Engineers .
3.若客户需要将洛克公司产品退回洛克公司工厂进行检测,请联系洛克公司销售工程师,由他们负责协调产品退检流程。申请产品退检必须遵守以下几点:
a. 产品没有遭受到人为破坏 。
b.客户必须提供真实、必要的产品使用情况。
c.若产品曾接触过非惰性介质,必须提供该介质英文版的 MSDS 或产品安全数据
d.使用过的产品必须经过清洗,提供英文的清洗说明,保证退检产品内外无污物、无残留介质。
3. If the customer wanted to return Lok products to have an evaluation, please communicate with Lok Sales Engineers. Lok Sales Engineers will help the customer do product return process. There are several important points which should be confirmed or finished before product return.
a. The products were not damaged by person.
b. The customer must provide true, necessary product usage information.
c. If the products were ever exposed to non-inert material, an English MSDS or Product Safety Data of this material must be provided.
d. The returned products must be decontaminated, an English decontamination instruction must be provided. The customer must assure there is no contamination or residual material in the returned products.
4. 洛克公司工厂在接收到必要文件和退检产品后 1 至 2 个月后, 出具退检报告,由销售工程师将报告转发给客户,按报告的结果处理问题。
5. 经洛克公司工厂检测,无工艺或材料缺陷的产品,洛克公司不予修理或替换。
4. After receiving the necessary documents and returned products, Lok will release the Returned Product Evaluation Report in one or two months. Lok Sales Engineers will transmit the report to the customer and solve the problem according to result of the report.
5. If there is no defects in workmanship or material according to Returned Product Evaluation Report, Lok will not repair or replace the products.
附件二 出口控制声明Appendix 2 EXPORT CONTROLS STATEMENT
此通用条款项下中所有销售合同中的产品,技术或者软件都是按照美国的出口法规提供。严禁违背美国法律对此合同中所有产品,技术或者软件进行出口,再出口,销售,再销售,转让或者转移的操作。此外,买方有独立的义务遵守美国的出口法规和所属国的进出口法规。
All commodities, technology, or software supplied under this general term are supplied in accordance with the Export Regulations of the United States of America. Export, re-export, sale, re-sale, transfer or diversion of these commodities contrary to U.S. law is strictly prohibited. In Addition, buyer is under an independent obligation to comply with U.S. export laws and the import/export laws of their own countries
附件三 诚信承诺书Appendix3 Declaration for Integrity
我公司作为洛克公司流体系统科技有限公司 ( 以下简称洛克公司 ) 的合作厂商 / 客户,愿与洛克公司一起共同消除商业贿赂等违法行为,并做出如下承诺:
As the cooperative supplier/customer of Lok Fluid Systems Technologies Co., Ltd. (hereinafter referred to as Company), the undersignedWould like to eliminate illegal actions together with Company, including but not limited to commercial bribery; and the undersigned warrants that:
1. 我公司严禁本公司及相关人员向洛克公司员工和 / 或家属提供任何钱款、礼物或通过其他方式给与有形或无形的利益(除了合理和合乎风俗的商务纪念品聚餐和招待,并也符合中国相应的法律规定。对于纪念品,任何纪念品价值超过 200 人民币都是不合适和不能接受的)。
The undersigned prohibits itself and/or its relevant employees, officers or principals to provide any presents, money or any tangible or intangible interests through any other methods (other than reasonable and customary business souvenir, meal and entertaining proven acceptable under Chinese law. For souvenir, any souvenir that is priced over 200RMB is deemed inappropriate and unacceptable).
2. 如我公司授意本公司及相关人员向洛克公司员工 / 或家属进行上述行为的,一经发现,洛克公司公司除可解除双方的合同、停止合作外,我公司愿支付违约金,涵盖所有造成的损失,赔偿,成本,法律费用和所有因此给洛克公司造成的损失及法律规定的其他补偿金。
If the undersigned authorizes itself and/or its relevant employees, officers or principals to engage in any of the aforesaid actions, Company is entitled to terminate the cooperation with the undersigned and cancel the agreement entered into by the parties. At the same time, the undersigned agrees to pay the fine for breach of this Declaration, which shall be all losses, damages, costs, legal fees, penalties and all damages caused to Lok or Company from such acts and any other restitution provided by law.
3.如我公司及相关人员私自向洛克公司员工或家属请客或提供利益的,我公司发现后将立即通知洛克公司,否则按第 2 条方式处理;
If the undersigned and/or its relevant employees, officers or principals treat Company’s employees and/or their families secretly, or provide any interests to Company’s employees and/or their families, the undersigned shall immediately notify Company; if the undersigned fails to do so, the above Article 2 may be applied.
4. 如洛克公司员工向我公司人员索取任何有形或无形的利益的,我公司将立即通知洛克公司,配合洛克公司依法处理违法员工,如隐瞒不报,洛克公司可永久停止与我公司的合作。
If Company’s employees ask for any tangible or intangible interests from the undersigned and/or its employees, the undersigned will notify Company immediately and coordinate with Company to deal with such employees according to the laws. Company may terminate the cooperation with the undersigned permanently if the undersigned conceals such acts of asking for bribes.
本文来自网络,如有侵权请联系187348839@qq.com
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16