Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  STORAGE AGREEMENT

  BETWEEN the Client and Ministorage Shanghai Warehousing Co., Ltd or its branches whose names, addresses, and descriptions are set forth in the Storage Agreement (along with these Terms and Conditions, the Storage Agreement).

  本《仓储条款与条件》 由客户及仓储有限公司签订,其姓名、地址、详情均载于随附的《仓储协议》(与本《仓储条款与条件》合称为《仓储协议》)。

  WHEREAS, the parties hereby agree as follows: 鉴于协议双方特此约定如下:

  1) Definitions - Access Hours are the hours Ministorage permits the Client to access the Premises / Unit. Client is the part renting the Unit from Ministorage. Contract Start Date is the date upon which tenancy begins as specified in the Agreement. Contract End Date is the date the contract ends. Deposit is the amount specified in the Agreement. Due Date occurs on the anniversary day of the Commencement Date when all prepaid rent has been used, provided that if such date does not exist in a given month, the Due Date shall be the first day of the following month. Goods is anything permissible the Client brings into the premises and stores in the Unit. Monthly Rent is the monthly rent sum specified in the Agreement. PRC is the People’s Republic of China. Premises is Ministorage’s storage facility located at the address designated in the Agreement. Total Rent is the total Monthly Rent sum, including prepayment discounts, due and payable. Prohibited Items are those specified in clause 5 herein. Unit is the storage unit specified in the Agreement and any alternate storage unit Ministorage may specify under clause 6 herein.

  定义–访问时间指迷你仓储允许客户访问房屋/单元的时间。客户指从迷你仓储承租单元的一方。合同起始日期指本协议规定的租赁期开始的日期。合同终止日期指合同终止的日期。押金指本协议规定的金额。到期日指该协议的到期日期,届时所有预付租金均已用尽;若该日期在特定月份中不存在的,则指次月首日。货物指经允许,客户带入房屋并存储于单元的任何物品。月租为本协议规定的月租金额。中国指中华人民共和国。房屋指本协议指定的迷你仓储的仓储设施所在地。租金总额指月租总额,包括预付款折扣。违禁物品指本协议第5条规定的物品。单元指本协议规定的仓储单元及迷你仓储根据本协议第6条指定的其他仓储单

  Right to Occupy - In consideration of the Client paying the Total Rent and observing the Agreement, Ministorage hereby grants the Client (but no other party) a license to occupy the Unit for the sole purpose of storing Goods from the Commencement Date until terminated in accordance with the provisions herein. For the avoidance of doubt, the Client hereby acknowledges and expressly agrees that nothing in the Agreement or these Terms and Conditions shall be construed so as to create any legal interest for the Client in the Premises or the Unit. The Agreement shall not create a tenancy nor confer upon the Client any tenancy rights and shall not constitute a landlord- tenant relationship.

  占用权–鉴于客户支付租金总额,且遵守本协议,迷你仓储谨此授予客户(而非其他方)许可,允许其自生效日期起占用本单元,仅用作存储货物之用,直至根据本协议条款协议终止之时。为免生疑问,客户谨此承认并明示同意,本协议或本条款与条件均不应解释为客户在该房屋或单元取得任何法律的专有权益。本协议不应引致或授予客户任何租用权,亦不构成房主-房客关系。

  3) Inspection - The Client confirms that it has viewed and inspected the Unit and has satisfied itself in all respects as to its volume, size, suitability, safety, security, and condition.

  检查–客户应确认,其已查看、检查单元,对单元各方面均表示满意,包括其容量、大小、适用性、安全性、安保及条件。

  4) Access to the Unit - Ministorage reserves the right from time to time to make and vary regulations (the Regulations) without advance notice concerning hours of access, general management, and security regarding the Unit and / or Premises, and the Client agrees to observe and abide by such Regulations. The Client shall have access to the Unit at any time during the Access Hours. Ministorage reserves the right to change the Access Hours at any time without giving any prior notice. The Client shall not provide third parties access to the Premises or the Unit, except when the Client has given advanced written (by Authorized Client Email as indicated in the specifications above) authorization to Ministorage for such third parties to enter or when such third parties accompany the Client at the time of a given visit. Ministorage may ask for proof of identity from the Client or any other person at any time (although Ministorage is not obliged to do so) and Ministorage may refuse access to any person who is unable to provide satisfactory proof of identity. The Client shall be responsible for ensuring that the Unit is locked at all times.. Ministorage shall not be responsible for locking any unlocked Unit. The Client shall permit Ministorage (and its agents, employees, contractors, or authorized persons) to enter upon the Unit at all times and for all purposes, including without limitation to inspect, repair, maintain, and alter the Unit, or to ensure the Client’s compliance and observance with the provisions herein. Ministorage reserves the right to enter the Unit at any time without notifying the Client of same (and if necessary, breaking the lock to gain entry), for any of the following reasons:

  访问单元–迷你仓储保留对有关单元和/或房屋访问时间、综合管理、安保方面的规定(规定)不时地进行制定和修改的权利,而无需提前通知客户,客户同意遵守该等规定。客户应有权在访问时间的任何时间进行访问。迷你仓储保留随时修改访问时间的权利,而无需提前通知客户。客户不得向第三方提供访问房屋或单元的访问权,除非客户事先向迷你仓储提交书面(经以上详述规定的授权客户邮件)授权书,允许该第三方进入,或在某次指定访问时,该第三方陪同客户访问。任何时候,迷你仓储可要求客户或其他任何人员提供身份证明(虽然迷你仓储并无此义务),对于无法提供有效身份证明的任何人员,迷你仓储可拒绝其进行访问。客户应确保单元在任何时候都上锁。迷你仓储不负责给任何未上锁的单元上锁。客户应允许迷你仓储(及其代理人、员工、分包商或授权人员)在任何时候,为任何目的进入单元,包括但不限于检查、修理、维修和更改单元,或保证客户遵守、服从本协议条款。迷你仓储保留在以下各种情形下可随时进入单元的权利,而无需提前通知(如有需要,可砸锁进入):

  a. if Ministorage believes the Unit contains Prohibited Items, or is being used in breach of the provisions herein, b. if Ministorage is required to do so by the Police, Fire Services, or the Government of the PRC, c. if Ministorage believes it is necessary in an emergency, d. to obtain access in accordance with the Agreement, e. to prevent injury or damage to persons or property, or f. if Ministorage is of opinion that any of the above applies, for the purpose of ascertaining the same. The Client hereby agrees that Ministorage shall not in any way be liable or responsible to the Client for any loss or damage of whatever nature that may result from Ministorage taking action under this clause. In case the client authorizes Ministorage or its staff (by giving unit key or password) to enter the clients unit, the client shall never hold Ministorage or its staff responsible for any missing or damaged items and the client hold ultimate responsibility towards the stored items.

  a. 迷你仓储认为单元内存在违禁物品,或违反本协议条款进行使用;b. 中国警方、消防部门或政府要求迷你仓储进入;c. 迷你仓储认为紧急情况下需要进入的;d. 根据本协议进行访问的;e. 为防止人身伤害或财产损失;f. 迷你仓储认为上述任何一项适用时,为证实其存在而访问的。客户谨此同意,迷你仓储根据本条款采取行动,给客户造成任何性质的损失、损害的,迷你仓储不应以任何方式负责或担责。如果客户授权迷你仓储或者其员工(给了钥匙或者密码)进入客户的仓库,客户不能因为物品丢失或者损坏而追究迷你仓或者其员工的责任,全部的责任由客户自己承担。

  5) The Clients Obligation - The Client shall comply with the following: a. To give Ministorage formal written notice of any address or phone number change within 10 days of such change. b. To maintain the Unit and every part thereof in proper and rentable repair and condition. c. To inform Ministorage immediately of any damage to the Premises or Unit. d. To comply with the Regulations and the directions of any of Ministorage’s staff. e. Not to make, or permit, any alterations or additions to the Unit or Premises (including without limitation attaching fixtures or signs) without Ministorage’s advance written consent. f. Not to use the Unit for any purpose other than for self storage of Goods. g. Not to keep or store, or cause or permit to be stored, any of the following in the Unit: . a total value of Goods that exceeds the clients insurance cover, not insured items (at all times all items must be insured by the client insurance cover and Ministorage may ask for proof of clients insurance) food or perishable goods, birds, fish, animals, or any other living creatures, explosives, combustible or flammable materials or liquids (such as paint, petrol, fireworks, oil, gun powder, salt, kerosene, or cleaning solvents), arms, weapons, or ammunition, chemicals, radioactive materials, biological agents, toxic waste, asbestos or other materials of a dangerous nature, items that emit any fumes, smells, odors, audible noise, or vibration, illegal substances, drugs, or any item harmful to public order or safety, substances, items, or goods illegally obtained. Compressed gases, or Any other hazardous or dangerous materials or materials whose storage is subject to control by law. h. Not to do, cause, permit, or allow, anything in or upon the Unit and / or Premises, or any part thereof that may be or become: not to cause any obstruction or hindrance in the hallways, stairways, elevator, or any other portions of the Premises. i. Not to commit or permit any act that might cause Ministorage to be in breach of any covenant in its leases, contracts, or agreements. k. Not to smoke anywhere in the Premises.

  客户义务 – 客户应遵守以下条款:a. 地址或电话号码变更的,在此等变更发生10(十)天内以正式书面通知的形式告知迷你仓储。b. 妥善维护单元及其各部分,使其处于良好适租条件。c. 房屋或单元如有损坏,应立即告知迷你仓储。d. 遵守规定及迷你仓储员工指示。e. 未经迷你仓储事先书面同意,不得对单元或房屋进行改变、增补,或允许该等行为的进行(包括但不限于增添固定装置或标识)。f. 不得将单元用于除储存货物以外的其他用途。g.不得在单元内保存、存储或导致、允许存储任何以下物品:. 所存物品总价值不得超过客户参加保险所覆盖的最大值(确保所存物品必须由客户参加保险投保,迷你仓可以要求客户提供保险证明)并且、食品或易腐货物、鸟类、鱼类、动物、或任何其他生物、爆炸物、可燃或易燃材料或液体(如油漆、汽油、烟花爆竹、石油、火药、盐、煤油、或清洗剂)、军备、武器、弹药、化学品、放射性物质、生物制剂、有毒废物、石棉或其他危险材料、排放烟雾、臭味、气味的物品、噪音或振动、非法物质、毒品、或危害公共秩序或安全的任何物品、或非法所得的物质、物品或货物。压缩气体、或任何其他有害或危险材料,或法律管制存储的材料。h. 不得实施、导致、允许、同意单元和/或房屋之内或之上或任何部分的任何物品成为:.过道、楼梯、电梯或房屋的任何位置的障碍或阻碍。i. 不得实施、允许可能造成迷你仓储违反其租赁契约、合同或协议的行为。j. 不得在房屋内任何地点吸烟。

  6) Alternate Unit – Ministorage may by giving 2 days written notice (per email) require the Client to move its Goods from one Unit to a similarly-sized (or larger) Unit that Ministorage designates. Movement of the Client’s Goods under this clause shall be at the Client’s risk. If the Client does not arrange the movement of its goods by the time specified in the notice, Ministorage may enter the current Unit and arrange for the Goods to be moved. Any movement arranged by Ministorage

  shall be at the Client’s risk and expense (with Ministorage permitted to add such expenses to the Rent) If the Client’s Goods are moved to an alternate Unit, the Agreement will be varied by the substitution of the alternate Unit number while otherwise continuing in full force in all respects subject to these Terms and Conditions.

  迷你仓储可在发出书面通知(经电子邮件)2(二)天后,要求客户将货物由一单元处移至迷你仓储指定的大小相似(或更大的)的另一单元。根据此条规定,移动货物的风险由客户自担。客户未按通知规定的时间移动货物的,迷你仓储可进入现有单元,安排货物的移动。迷你仓储安排移动货物的,风险和费用由客户承担(同意迷你仓储将该等费用计入租金)。客户货物移至备选单元的,本协议将单元号更换为备选单元号,本协议其他条款根据本条款与条件在各个方面继续保持其完整效力。

  7) Rent - The Client shall pay Rent prior to the start of the lease. Rent payments shall be made prior to the Due Date without any deduction or setoff. Upon each Renewal (as defined in clause 13), the Monthly Rent shall be paid prior to the due date unless the Client agrees to prepay additional months. If the Client terminates the Agreement before its expiration, the Client forfeits any unused prepaid rent, and shall pay the entirety of any unpaid contractual sum.

  租金–租期开始前,客户应支付租金。租金应在到期日前全额支付,不得扣除、抵销。续约时(按第13条规定),应在到期日前支付月租,除非客户同意预付额外月份租金。本协议到期前客户终止协议的,客户放弃任何未使用的预付租金,并全额支付未付合同金额。

  8) Deposit - Upon executing the Agreement, the Client shall pay to Ministorage a deposit, which shall be returned to the Client (without interest) within 15 days of the termination of the Agreement provided that Ministorage shall be entitled todeduct there from any unpaid sums due it from the Client under the Agreement.

  押金–自本协议签订起,客户应向迷你仓储支付押金,本协议终止后15(十五)天内,该押金应返还客户(无息),但根据本协议,迷你仓储有权将其抵扣任何到期未付的金额。

  9) Default in Payment of Rent – If the Client fails to pay Rent on or before the Due Date (or any other payments due to Ministorage under the Agreement or these Terms and Conditions), Ministorage shall forthwith be entitled: a. to charge a late fee equal to 10% monthly interest (from the Due Date until such payment is made in full), b. to apply any fees, late charges to the deposit without prejudicing any of Ministorage’s other rights, c. to deny the Client access to the Premise, d. to over lock the Unit. Ministorage shall have a first lien on the Goods if the Client fails to pay any amounts due. If: a. any part of the Total Rent, administration charge, interest, or other sums due Ministorage is outstanding for more than 30 days after the date on which it is due (whether formally demanded or not), b. the Client neglects to observe or perform any of the provisions herein or of the Agreement, or c. the Client becomes bankrupt, insolvent, enters liquidation, or makes any arrangement with creditors, then Ministorage may undertake any or all of the following (in addition to its other rights reserved herein): a. terminate the Agreement b. charge the late fee, c. break the existing lock(s) on the Unit, d. remove the Goods from the Unit to such alternative storage facilities as Ministorage may decide without incurring liability or loss or damage arising from such removal, e. demand reimbursement from the Client for the full cost or removing the Goods and storing elsewhere, along with any further costs should Ministorage move the Goods at any time thereafter f. treat the Goods as abandoned and destroy or otherwise dispose of them, and / or g. sell (by way of auction or private sale) and pass title of the Goods on behalf of the Client to purchaser(s). Ministorage may retain the proceeds of any such sale and apply them to discharge any outstanding amounts owed by the Client. If such proceeds are insufficient to discharge the full amounts owed by the Client, Ministorage may undertake any legal action necessary to recover the balance.

  违反租金支付条款–到期日之时或之前,客户未支付租金(或根据本协议或本条款与条件,应支付给迷你仓储的任何其他款项)的,迷你仓储应有权:a. 收取相当于月息10%的费用作为滞纳金(从到期日起至该等款项全额支付为止);b. 在不损害迷你仓储其他权利的基础上,将任何费用、滞纳金转至押金中加以抵扣;c. 拒绝客户访问房屋;d. 给单元加锁。客户未支付任何到期款项的,迷你仓储应有货物的优先留置权。如:a. 到期应付给迷你仓储的租金总额、管理费、利息或其他金额的任何部分逾期超过30(三十)天(无论是否正式要求)的;b. 客户疏于遵守或执行本协议或协议项下任何条款的;c. 客户破产、资不抵债、开始清算或与债权人达成任何协定的,迷你仓储可采取任何或所有以下措施(除本协议保留的其他权利外):a. 终止本协议;b. 收取滞纳金;c. 打开单元现有锁具;d. 将货物从单元移至迷你仓储确定的备选存储设施,且不会因该等移动招致任何责任、损失或损害负责;e. 向客户要求全额赔偿,或将货物移至他处存储,迷你仓储在之后任何时候将货物移走的,要求客户支付额外费用;f. 对货物作出丢弃和报废处理,或以其他方式进行处置; g. 以客户名义将货物出售(经拍卖或私人出售)并将所有权交与买主。迷你仓储可保留该等出售取得的收益,用于清偿客户未付的任何款项。该等收益无法清偿客户未付款项全额的,迷你仓储可提起任何必要的法律诉讼进行清偿。

  10) Non-Assignment – The Client may not assign any of its rights to, nor sublet or share part or the entire Unit, with any other party.

  不可转让–客户不得向任何其他方转让其权利,亦不得向任何其他方分租或共用单元的部分或全部。

  11) Exclusion of Liability – Ministorage shall not be responsible for any Goods, to whomsoever belonging, stored within the Unit or left elsewhere in the Premises - the Client solely assumes all such risk. Ministorage shall not be liable for any loss or damage, unless such loss or damage are proved to be solely caused by intentional default or gross negligence of Ministorage, to Goods arising from any cause whatsoever . Ministorage shall not be responsible for bodily to, or death of, the Client as a result of the Client’s use of the Premises, unless such injury or death is proved to be solely caused by the intentional default or negligence of Ministorage.

  责任免除 – 对存储于单元内或房屋其他地点的属于任何人的任何货物,迷你仓储均不承担责任。客户单独承担一切该等风险。因任何原因或理由造成货物损失或损害的,除非该等损失或损害被证实为完全由迷你仓储的故意或重大过失造成,否则迷你仓储对此概不负责。因客户使用房屋引起客户人身伤害或死亡的,迷你仓储不承担责任,除非该等伤害或死亡被证实为完全由迷你仓储的故意或过失造成。

  12) Insurance – Ministorage shall not need to insure the Goods whilst they are in the Unit. Storage of the Goods is at the sole risk of the Client.

  保险–迷你仓储不需为单元内的货物进行投保。客户独自对存储的货物承担风险。

  Indemnity - The Client agrees to fully and completely indemnify, and to hold Ministorage free and harmless, and defend Ministorage against, any and all claims, liabilities, losses and costs, however occurring, hereafter made, or brought, as a result of, or arising out of, the Client’s occupation, access to, or use of, the Unit, and entry onto the Premises by the Client, or by any other person invited, or allowed, by the Client to enter the Premises.

  赔偿–由于客户占用、访问、使用单元,及客户或客户邀请、允许的任何其他人员进入房屋,导致或引起之后出现/产生任何和所有主张、责任、损失、费用和义务的,无论其如何发生,客户同意完全、彻底赔偿迷你仓储,使其不受损害,为其进行抗辩。

  13) Termination - Either Ministorage or the Client may terminate the Agreement with 10 days’ written notice of such termination and vacation of the Unit. Should the Client fail to provide such notice in a timely fashion, the Agreement shall automatically renew for a period of one-month (Renewal) provided that the Client may select to renew for a greater number of months. The Client must leave the Unit in good condition, and is responsible for all damages to the Unit. The Client agrees that any Goods remaining in the Unit after the termination date may be treated by Ministorage as abandoned property, and that after such date, Ministorage shall automatically become the sole owner of such Goods, and shall have the legal right to dispose of such Goods by whatever means Ministorage decides, and to retain the proceeds of any such sale.

  终止–经10(十)天书面通知,迷你仓储或客户均可终止本协议,停止使用单元。客户未及时提供该等通知的,本协议应自动续约一个月(续约),但客户亦可决定续约更长时间。客户离开单元时,单元状况应保持良好,客户应对单元的一切损害承担责任。客户同意,终止日期后留存在单元内的任何货物将被视为丢弃,终止日期后,迷你仓储应自动成为该等货物的所有人,且有权以迷你仓储决定的方法处置该等货物,并保留出售该等货物取得的收益。

  14) General - The Agreement and these Terms and Conditions are governed by the law of the PRC, and both parties hereby submit to the exclusive courts of the PRC. Where the Client is two or more parties, their obligations shall be joint and several. Ministorage several. Ministorage reserves the right to refuse storage for any Goods regardless of reason. The Agreement and these Terms and Conditions set forth the complete understanding and agreement of the parties, and no usage of trade or prior course of dealings shall give effect to its meaning. Any modification or amendment must be made in writing signed by both parties. The Chinese Version shall always prevail over the English Version.

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线