合同翻译:国际邮轮乘客服务合同翻译(中英文 第二部分)
8. PASSENGER'S OBLIGATION TO COMPLY WITH AGREEMENT, APPLICABLE LAWS, AND RULES OF CARRIER; QUARANTINE; INDEMNIFICATION
乘客遵守本协议、相关法律及承运人制度之义务;检疫;赔偿
a. Compliance Obligation Generally. Passenger shall at all times comply with the provisions of this Agreement, all applicable laws, and rules, policies and regulations of the Carrier, the Vessel and the Transport (as the same may be changed from time to time with or without notice). Passenger agrees not to enter any areas of the Vessel designated for crew only, including crew quarters, under any circumstances whatsoever. Passenger further agrees that Carrier may prohibit or restrict Passenger from bringing any alcoholic beverages for consumption onboard the Vessel and agrees to comply with any Carrier policy covering such matters. Nothing in this Agreement shall grant to Passenger any right to sell products to or provide services to other Passengers onboard the Cruise or CruiseTour and Passenger shall be prohibited from doing so.
一般守法义务. 在任何时间,乘客均需遵守本协议规定、所有适用法律以及承运人、游轮及其它交通工具的规章、政策和规定(该等规章、政策和规定可能经或不经通知而不时变更)。乘客同意:在任何情况下,其均不得进入本游轮上指定船员专用的任何区域,比如船员住宿区。乘客进一步同意,承运人有权禁止或限制乘客将任何酒精饮料携带上船使用,并同意遵守承运人就上述事项所制定的任何政策之规定。本协议中任何规定都不能视为授予乘客在游轮巡游或游轮观光期间向其他乘客销售产品或提供服务的权利,乘客的上述行为是被禁止的。
b. Passengers are solely responsible to maintain in their possession all passports, visas and other travel documents required for embarkation, travel and disembarkation at all ports of call. Passengers assume full responsibility to determine through their Travel Representative or the appropriate government authority the necessary documents. Passenger agrees to provide to Carrier (at Carrier's reasonable request) any travel documents. Carrier shall return such travel documents to Passenger by no later than the end of the cruise.
乘客应独自负责取得并持有在任何停靠港登船、旅游或离船所需的护照、签证及其它旅行证件。乘客应承担完全的责任通过其旅行代理或适当的政府部门确认所需旅行证件。乘客同意:在承运人提出合理要求的情况下,乘客需向承运人提交任何相关旅行证件,但在巡游结束前,承运人应将上述旅行证件退还乘客。
c. Passenger understands and agrees that Carrier has a zero tolerance policy for illegal activity and shall report such activity to the appropriate authorities.
乘客理解并同意:承运人的政策不允许乘客做出任何违法行为,且一旦出现任何上述违法行为,承运人将依法向相关机关报告。
d. Each adult Passenger undertakes and agrees to supervise at all times any accompanying minors to ensure compliance with the provisions of this Section 8.
每一成年乘客均保证并同意:在任何时候,其均应对任何随行的未成年人尽到监督职责,以确保遵守本第8条之规定。
e. Carrier may also change accommodation, alter or cancel any activities of, deny service of alcohol to, confine to a stateroom or quarantine, search the stateroom, property or baggage of any Passenger, change a Passenger's Land Tour, disembark or refuse to embark the Passenger and/or any Passenger responsible for any minor Passenger, or restrain any Passenger at any time, without liability, at the risk and expense of the Passenger, when in the sole opinion of Carrier or Captain the Passenger's conduct or presence, or that of any minor for whom the Passenger is responsible, is believed to present a possible danger, security risk or be detrimental to himself or the health, welfare, comfort or enjoyment of others, or is in violation of any provision of this Agreement.
若基于承运人或船长的独立判断,任何乘客或由其负责监护的任何未成年人乘客的行为或活动被认为造成潜在危险、安全风险或对其自身或其他乘客的健康、安全、舒适或愉悦体验产生不利影响、或违反了本协议的任何条款,则承运人有权变更该等乘客的住宿、更改或取消其活动、拒绝提供任何酒精饮料服务、将其限制在舱房或隔离、检查其舱房、财产或行李、变更其陆地游活动、要求其及/或负责监护未成年人的乘客下船或拒绝他们登船、或在任何时候对其进行约束;对此,承运人无需承担任何责任,而乘客须承担该等风险及费用。
f. Passenger, or if a minor, his parent or guardian, shall be liable for and indemnify Carrier, the Vessel and the Transport from any civil liability, fines, penalties, costs or expenses incurred by or imposed on the Vessel, the Transport or Carrier arising from or related to Passenger's conduct or failure to comply with any provisions of this Section 8, including but not limited to: (i) any purchases by or credit extended to the Passenger; (ii) requirements relating to immigration, customs or excise (e.g. illegally stays at a port of call and fails to return to the Vessel by the embarkation cut-off time); or (iii) any personal injury, death or damage to persons or property caused directly or indirectly, in whole or in part, by any willful or negligent act or omission on the part of the Passenger.
若因任何乘客的行为或因其未能遵守本第8条之规定(包括但不限于下述情形:(i)乘客所购买的任何服务超出了乘客的支付能力而未予付款;(ii)乘客未能遵守与入境、海关或消费税相关的要求(例如,非法滞留在停靠港口而未能在规定登船时间返回游轮);或者(iii) 因乘客的故意不当行为、过失行为或不作为而直接或间接地、全部或部分地导致出现了任何人身伤害、死亡或财产损失),从而导致承运人、游轮或交通工具遭受了任何民事责任、罚金、罚款、费用或开支,则该乘客(若为未成年人乘客,则其父母或监护人)应对此予以负责,并应当向承运人、游轮或交通工具给予相应的赔偿。
g. Carrier shall not be required to refund any portion of the Cruise or CruiseTour Fare paid by any Passenger who fails for any reason to be onboard the Vessel or Transport by the embarkation cut-off time applicable to the specific cruise or cruisetour or the boarding cut-off time applicable at any port of call or destination or point of departure as the case may be, and shall not be responsible for lodging, meals, transportation or other expenses incurred by Passenger as a result thereof. Boarding cut-off times for any port of call or destination or point of departure are as announced on the applicable Cruise or Cruise Tour.
无论基于何种原因,就某特定游轮巡游或游轮观光项目,若在船只或任何运输工具规定的登船或上车时间内,任何乘客未能登船或上车;或在任何停靠港、目的港或开航港规定的启航开船时间前,任何乘客未能顺利回船,则承运人均无需对上述游客所缴纳的任何游轮巡游/游轮观光费用进行退款,也无需对上述游客因此而产生的任何住宿费、餐饮费、交通费或其它任何费用负责。游轮在任何停靠港、目的港或开航港的开船起航时间详见相关游轮巡游/游轮观光活动的公告。
h. Carrier may refuse to transport any Passenger, and may remove any Passenger from the Vessel or Transport at any time, for any of the following reasons: (i) whenever such action is necessary to comply with any government regulations, directives or instructions; (ii) when a Passenger refuses to permit search of his person or property for explosives, weapons, dangerous materials or other stolen, illegal or prohibited items; (iii) when a Passenger refuses upon request to produce positive identification; or (iv) for failure to comply with Carrier's rules and procedures, including, for example, Carrier's Guest Conduct Policy or Carrier's policies against fraternization with crew; or (v) Passenger's passage is denied by Carrier pursuant to its Refusal to Transport policy. Carrier's Guest Conduct Policy and Refusal to Transport policy are available online at the following website: http://www.rcclchina.com.cn/brand/passenger/index.htm, or the website of Carrier's affiliate where Chinese version is available:
在任何时候,若为下述之任何理由,承运人均有权拒载任何乘客,或有权将任何乘客驱逐出游轮或其它交通工具:(i) 该等拒载或驱逐是为了符合任何政府规章、指令或指示所需;(ii) 上述乘客拒绝承运人对其人身或财产进行搜查以确定是否有任何爆炸物、武器、危险物品或其它盗窃物品、非法物品或管制物品;(iii) 在承运人已提出请求的情况下,上述乘客拒绝向承运人提供有效身份证明;或者(iv) 乘客未能遵守承运人规章和程序之规定,包括如承运人的乘客行为守则以及承运人关于禁止与船上工作人员过密接触的政策;或者(v)根据承运人的拒绝承运政策而拒绝承载乘客。上述承运人的乘客行为守则和拒绝承运政策可在以下网址查阅:http://www.rcclchina.com.cn/brand/passenger/index.htm,或承运人关联公司的网站。
i. In the interests of safety and security, Passengers and their baggage are subject to inspection or monitoring electronically with or without the Passenger's consent or knowledge.
为旅行安全和保障之需,无论是否乘客已同意或知情,承运人均将对乘客及其行李进行电子检查或监督。
j. If Carrier exercises its rights under this Section 8, Passenger shall have no claim against Carrier whatsoever and Carrier shall have no liability for refund, compensation loss or damages of Passenger, including but not limited to any expenses incurred by Passenger for Accommodation or repatriation.
若承运人行使了本第8条中规定的任何权利,则乘客无权因此向承运人提出任何索赔请求;此外,承运人也无需对乘客进行任何退款或赔偿乘客因此而遭受的任何损失或损害,包括但不限于乘客因食宿或被遣返回国而产生的任何费用。
9. PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH CLAIMS 人身伤害/疾病/死亡索赔
a. FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF A PASSENGER, IT IS AGREED BY AND BETWEEN PASSENGER AND CARRIER THAT ALL DISPUTES AND MATTERS WHATSOEVER ARISING UNDER, IN CONNECTION WITH OR INCIDENT TO THIS AGREEMENT, PASSENGER'S CRUISE, CRUISETOUR, LAND TOUR OR TRANSPORT, SHALL BE LITIGATED, IF AT ALL, IN AND BEFORE A COMPETENT CHINESE COURT IN SHANGHAI. PASSENGER HEREBY CONSENTS TO JURISDICTION AND WAIVES ANY VENUE OR OTHER OBJECTION THAT HE MAY HAVE TO ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING BEING BROUGHT IN THE APPLICABLE COURT LOCATED IN SHANGHAI.
关于人身伤害、疾病或死亡的索赔请求,乘客和承运人均同意:因本协议或乘客的游轮巡游/游轮观光活动、陆地游活动或乘坐的任何交通工具之原因而产生的或与此相关的任何纠纷或争议,均需通过诉讼方式解决,且该等纠纷或争议应被提交至位于中国上海的相关法院进行诉讼。乘客在此同意上述法院的管辖权,并放弃对于其需在中国上海相关法院提起诉讼或诉讼程序的任何管辖异议或其他异议。
b. TIME LIMITS FOR PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH CLAIMS: NO SUIT SHALL BE MAINTAINABLE AGAINST CARRIER, THE VESSEL OR THE TRANSPORT FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF ANY PASSENGER UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM, WITH FULL PARTICULARS, SHALL BE DELIVERED TO CARRIER AT ITS PRINCIPAL OFFICE WITHIN SIX (6) MONTHS FROM THE DATE OF THE INJURY, ILLNESS OR DEATH AND SUIT IS COMMENCED (FILED) WITHIN ONE (1) YEAR FROM THE DATE OF SUCH INJURY, ILLNESS OR DEATH AND PROCESS SERVED WITHIN 120 DAYS AFTER FILING, NOTWITHSTANDING ANY PROVISION OF LAW TO THE CONTRARY.
人身伤害/疾病/死亡索赔请求的时效规定: 无论法律是否另有规定,若任何乘客因游轮巡游/游轮观光活动遭受任何人身伤害、疾病或死亡,则该等索赔请求的书面通知(连同全部详细信息)应在上述人身伤害、疾病或死亡发生之日起的六个月期间内递送至承运人的主营地址,诉讼应在该等人身伤害、疾病或死亡之日起的一年期间内启动(受理),且该诉讼的程序送达文件已在上述诉讼受理之日起的120日内送达至承运人;否则乘客将无权就上述人身伤害、疾病或死亡向承运人提起任何诉讼。
c. CLASS ACTION RELIEF WAIVER. PASSENGER HEREBY AGREES THAT PASSENGER MAY BRING CLAIMS AGAINST CARRIER ONLY IN PASSENGER'S INDIVIDUAL CAPACITY. EXCEPT WHERE APPLICABLE LAW PROVIDES OTHERWISE, PASSENGER AGREES THAT ANY ARBITRATION OR LAWSUIT AGAINST CARRIER, VESSEL OR TRANSPORT WHATSOEVER SHALL BE LITIGATED BY PASSENGER INDIVIDUALLY AND NOT AS A MEMBER OF ANY CLASS OR AS PART OF A CLASS OR REPRESENTATIVE ACTION, AND PASSENGER EXPRESSLY AGREES TO WAIVE ANY LAW ENTITLING PASSENGER TO PARTICIPATE IN A CLASS ACTION. IF YOUR CLAIM IS SUBJECT TO ARBITRATION AS PROVIDED IN SECTION 10 BELOW, THE ARBITRATOR SHALL HAVE NO AUTHORITY TO ARBITRATE CLAIMS ON A CLASS ACTION BASIS. YOU AGREE THAT THIS SECTION SHALL NOT BE SEVERABLE UNDER ANY CIRCUMSTANCES FROM THE ARBITRATION CLAUSE SET FORTH IN SECTION 10.b BELOW.
放弃集团诉讼救济权利. 乘客在此同意:乘客均仅能以其个人身份就其个人相关索赔请求向承运人提起诉讼。除非相关法律另有其它规定,乘客同意:对于其就承运人、船只或任何交通工具而提起的任何仲裁请求或诉讼请求,其都仅能单独提起,并不得作为任何集团诉讼或代表人诉讼的成员或部分而参诉;并且,乘客还明确同意放弃任何法律中授予其参加集团诉讼的权利。若您的索赔请求应按照下述第10.b条的规定进行仲裁,则仲裁员将无权审理以集团诉讼方式提起的索赔请求。乘客同意,在任何情况下,本款之规定均不得与下述第10.b条中规定的仲裁条款相分割开来。
10. CLAIMS OTHER THAN FOR PERSONAL INJURY/ILLNESS/DEATH
除人身伤害/疾病/死亡外的其他索赔
a. ARBITRATION OF ALL OTHER CLAIMS: ANY AND ALL OTHER DISPUTES, CLAIMS, OR CONTROVERSIES WHATSOEVER, EXCEPT FOR PERSONAL INJURY, ILLNESS OR DEATH OF A PASSENGER, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT, STATUTORY, CONSTITUTIONAL OR OTHER LEGAL RIGHTS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ALLEGED VIOLATION OF CIVIL RIGHTS, DISCRIMINATION, CONSUMER OR PRIVACY LAWS, OR FOR ANY LOSSES, DAMAGES OR EXPENSES, RELATING TO OR IN ANY WAY ARISING OUT OF OR CONNECTED WITH THIS CONTRACT OR PASSENGER'S CRUISE, NO MATTER HOW DESCRIBED, PLEADED OR STYLED, SHALL BE REFERRED TO AND RESOLVED EXCLUSIVELY BY THE CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION (CIETAC) IN ACCORDANCE WITH CIETAC'S ARBITRATION RULES IN EFFECT AT THE TIME OF APPLYING FOR ARBITRATION (THE RULES), WHICH RULES ARE DEEMED TO BE INCORPORATED BY REFERENCE INTO THIS CLAUSE AND MAY BE AMENDED BY THE REST OF THIS CLAUSE. THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE SHANGHAI, PRC AND BOTH THE ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES CAN BE USED IN THE ARBITRAL PROCEEDINGS. THE ARBITRATION TRIBUNAL (TRIBUNAL) SHALL CONSIST OF THREE (3) ARBITRATORS. THE PARTIES SHALL EACH DESIGNATE ONE (1) ARBITRATOR. THE TWO (2) ARBITRATORS THUS APPOINTED SHALL DESIGNATE THE THIRD ARBITRATOR WHO SHALL BE THE PRESIDING ARBITRATOR. IF WITHIN FIFTEEN (15) BUSINESS DAYS OF A REQUEST FROM ANY OTHER PARTY TO DO SO A PARTY FAILS TO DESIGNATE AN ARBITRATOR, OR IF THE TWO (2) ARBITRATORS FAIL TO DESIGNATE THE THIRD ARBITRATOR WITHIN FIFTEEN (15) BUSINESS DAYS AFTER THE CONFIRMATION OF APPOINTMENT OF THE SECOND ARBITRATOR, THE APPOINTMENT SHALL BE MADE, UPON REQUEST OF ANY PARTY, BY THE CHAIRMAN OF CIETAC IN ACCORDANCE WITH THE RULES. ANY AWARD OF THE TRIBUNAL SHALL BE MADE IN WRITING AND SHALL BE FINAL AND BINDING ON THE PARTIES FROM THE DAY IT IS MADE.
其它所有索赔请求的仲裁解决:除上述人身伤害、疾病或死亡的纠纷、索赔请求或争议外,对于任何其它纠纷、索赔请求或争议而言,无论其是基于合同关系、侵权、法定、宪法或其它法定权利而产生的,包括但不限于乘客所诉的对其民事权利、平等待遇、消费者权利或隐私的侵犯而产生的任何纠纷、索赔请求或争议,以及因本合同或游轮巡游而产生或与此相关的任何关于损失、损害或费用的任何纠纷、索赔请求或争议(无论其是以何种方式描述、提出或修辞),均应当且仅应当提交中国国际经济贸易仲裁委员会(下称贸仲委)并依据仲裁申请时贸仲委现行有效的仲裁规则(下称规则)进行终局性并具有约束力的仲裁裁决。该等规则通过引述被视为本条款的组成部分且可以被本条款的其他部分所修正。仲裁地点为上海,仲裁程序可以以中英文进行。仲裁庭(下称仲裁庭)应由三(3)名仲裁员组成。双方应各自指定一(1)名仲裁员。两(2)名已选定的仲裁员应指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。如果一方未能在另一方要求其指定仲裁员后十五(15)个工作日内指定,或在确认对第二名仲裁员的指定后十五(15)个工作日内,两(2)名仲裁员无法指定第三名仲裁员,应由贸仲委主任应任何一方的要求根据规则指定该仲裁员。仲裁庭的任何裁决都应以书面形式作出,且自作出之日起应是终局的并且对双方有约束力的。
b. TIME LIMITS FOR NON-INJURY/ILLNESS OR DEATH CLAIMS: NO PROCEEDING DESCRIBED IN SECTION 10(a) MAY BE BROUGHT AGAINST CARRIER, VESSEL OR TRANSPORT UNLESS WRITTEN NOTICE OF THE CLAIM, WITH FULL PARTICULARS, SHALL BE DELIVERED TO CARRIER AT ITS PRINCIPAL OFFICE WITHIN SIX MONTHS AFTER TERMINATION OF THE CRUISE OR CRUISETOUR (WHICHEVER IS LATER) TO WHICH THIS TICKET CONTRACT RELATES. IN NO EVENT SHALL ANY SUCH PROCEEDING DESCRIBED IN SECTION 10(a) BE MAINTAINABLE UNLESS SUCH PROCEEDING SHALL BE COMMENCED (FILED) WITHIN ONE YEAR AFTER THE TERMINATION OF THE CRUISE OR CRUISETOUR (WHICHEVER IS LATER) TO WHICH THIS TICKET CONTRACT RELATES AND VALID NOTICE OR SERVICE OF SUCH PROCEEDING IS EFFECTED WITHIN SIXTY (60) DAYS AFTER FILING, NOTWITHSTANDING ANY PROVISION OF LAW TO THE CONTRARY.
非人身伤害/疾病或死亡索赔请求的时效规定:对于上述第10(a)条中规定的就承运人、游轮或交通工具所提起的仲裁程序,除非在与该乘客的票据合同所涉游轮巡游/游轮观光终止之日(以较晚者为准)起的六个月内,索赔请求的书面通知(连同全部详细信息)已递送至承运人主营地址,否则该乘客将无权提起上述仲裁程序。在任何情况下,无论法律是否另有其它规定,除非在与该乘客的票据合同所涉游轮巡游/游轮观光结束之日(以较晚者为准)起的一年内,上述第10(a)条中规定的仲裁程序已启动(受理),且在上述仲裁程序提起之日起的六十日内,该等仲裁程序的有效通知或程序送达文件已生效,否则乘客所提起的第10(a)条规定的任何仲裁程序均不应被支持。
c. IN THE EVENT OF AN IN REM PROCEEDING AGAINST THE VESSEL, PASSENGER HEREBY IRREVOCABLY AGREES THAT THE POSTING OF A LETTER OF UNDERTAKING FROM ANY OF CARRIER'S INSURERS SHALL CONSTITUTE AN ADEQUATE AND APPROPRIATE FORM OF SECURITY FOR THE IMMEDIATE RELEASE OF THE VESSEL IN LIEU OF ARREST.
若游轮被扣押,乘客在此不可撤销地同意:承运人的任何保险人出具的担保函应构成被扣押或留置的船只将被即刻解除扣押或留置的适当并充分的担保。
11. LIMITATIONS OF LIABILITY 责任限制
a. EXCEPT AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED IN SECTIONS 6.d AND 6.e, CARRIER SHALL NOT BE LIABLE FOR INJURY, DEATH, ILLNESS, DAMAGE, DELAY OR OTHER LOSS TO PERSON OR PROPERTY, OR ANY OTHER CLAIM BY ANY PASSENGER CAUSED BY ACT OF GOD, WAR, TERRORISM, CIVIL COMMOTION, LABOR TROUBLE, GOVERNMENT INTERFERENCE, PERILS OF THE SEA, FIRE, THEFTS OR ANY OTHER CAUSE BEYOND CARRIER'S REASONABLE CONTROL, OR ANY ACT NOT SHOWN TO BE CAUSED BY CARRIER'S NEGLIGENCE.
除第6.d及6.e款另有明确规定外,因发生不可抗力事件、战争、恐怖主义、民事骚乱、劳资冲突、政府干涉、海上风险、火灾、盗窃、其它超出承运人合理控制范围的原因或其它任何并非因承运人过失而导致的事件,从而导致任何乘客出现了人身伤害、死亡、疾病、损害、迟延或其它个人或财产的损失、或其它任何索赔损失,承运人均无需承担责任。
b. PASSENGER AGREES TO SOLELY ASSUME THE RISK OF INJURY, DEATH, ILLNESS OR OTHER LOSS, AND CARRIER IS NOT RESPONSIBLE FOR PASSENGER'S USE OF ANY ATHLETIC OR RECREATIONAL EQUIPMENT; OR FOR THE NEGLIGENCE OR WRONGDOING OF ANY INDEPENDENT CONTRACTORS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO PHOTOGRAPHERS, SPA PERSONNEL OR ENTERTAINERS; OR FOR EVENTS TAKING PLACE OFF THE CARRIER'S VESSELS, LAUNCHES OR TRANSPORTS, OR AS PART OF ANY SHORE EXCURSION, TOUR OR ACTIVITY.
乘客同意:对于因乘客使用任何健身或娱乐设备或因任何独立合同方(包括但不限于摄影师、SPA工作人员或其它演艺人员)的过失或过错行为而产生的人身伤害、死亡、疾病或其它损失,或因承运人的游轮、航行或运输行为之外的其它原因,或因任何岸上短途观光、陆地游或其它活动而产生的人身伤害、死亡、疾病或其它损失,均应由乘客自行承担风险,且承运人均无需对上述人身伤害、死亡、疾病或其它损失负责。
c. CARRIER HEREBY DISCLAIMS ALL LIABILITY TO THE PASSENGER FOR DAMAGES FOR EMOTIONAL DISTRESS, MENTAL SUFFERING OR PSYCHOLOGICAL INJURY OF ANY KIND UNDER ANY CIRCUMSTANCES, WHEN SUCH DAMAGES WERE NEITHER THE RESULT OF A PHYSICAL INJURY TO THE PASSENGER, NOR THE RESULT OF PASSENGER HAVING BEEN AT ACTUAL RISK OF PHYSICAL INJURY, NOR WERE INTENTIONALLY INFLICTED BY THE CARRIER. WITHOUT LIMITING THE PRECEDING SENTENCE, IN NO EVENT WILL CARRIER BE LIABLE TO PASSENGER FOR ANY CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES.
在任何情况下,对于乘客所遭受的任何种类的精神损害、精神痛苦或心理伤害,若其并非由于对乘客的身体伤害所致,或并非由于乘客曾经处于可能发生身体伤害的实际风险中所致,或其并非是由承运人故意行为所致,则承运人均不向乘客承担任何责任。在不限制上述规定的前提下,在任何情形下,承运人均无需承担任何间接、附带、惩罚性及惩戒性的损害赔偿责任。
d. ON CRUISES WHICH NEITHER EMBARK, DISEMBARK NOR CALL AT ANY PORT IN THE UNITED STATES, CARRIER SHALL BE ENTITLED TO ANY AND ALL LIABILITY LIMITATIONS, IMMUNITIES AND RIGHTS APPLICABLE TO IT UNDER THE ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA OF 1974, AS WELL AS THE PROTOCOL TO THE ATHENS CONVENTION RELATING TO THE CARRIAGE OF PASSENGERS AND THEIR LUGGAGE BY SEA OF 1976 (ATHENS CONVENTION). THE ATHENS CONVENTION LIMITS THE CARRIER'S LIABILITY FOR DEATH OR PERSONAL INJURY TO A PASSENGER TO NO MORE THAN 46,666 SPECIAL DRAWING RIGHTS AS DEFINED THEREIN (APPROXIMATELY U.S. $70,000, WHICH AMOUNT FLUCTUATES, DEPENDING ON DAILY EXCHANGE RATE AS PRINTED IN THE WALL STREET JOURNAL). IN ADDITION, AND ON ALL OTHER CRUISES, ALL THE EXEMPTIONS FROM AND LIMITATIONS OF LIABILITY PROVIDED IN OR AUTHORIZED BY THE LAWS OF THE UNITED STATES (INCLUDING TITLE 46, UNITED STATES CODE SECTIONS 30501 THROUGH 30509 AND 30511) WILL APPLY.
对于不在美国任何港口登船、离船或停靠的游轮巡游而言,承运人均有权根据《1974年海上旅客及其行李运输雅典公约》及《1974年海上旅客及其行李运输雅典公约的1976年议定书》(以下合称雅典公约)之规定,享有所有责任限制、责任豁免及其它相关权利。根据雅典公约之规定,承运人就人身伤害或死亡所承担的最大责任限额为46,666个特别提款权赔偿(按照公约之定义,大约为$70,000美元,该金额随华尔街日报登印的每日汇率而波动)。此外,美国法律(包括美国法典第46章第30501条至第30509条以及第30511条)规定或授予的所有责任限制或责任豁免也应适用,且这一规定同样适用于任何其他游轮巡游。
12. FITNESS TO TRAVEL; DENIAL OF BOARDING; MINORS
健康状况适于旅行;拒绝登船;未成年人
a. Passenger warrants that he and those traveling with him are fit for travel and that such travel will not endanger themselves or others
乘客保证:其和随其旅行的其他人员的身体情况均适合旅行,且该旅行不会对其或他人产生任何危险。
b. Minors. Any Passenger under the age of 18 shall be considered a minor and must travel with a parent or Legal Guardian or such other person as may be permitted by Carrier's policies.
未成年人. 任何18岁以下的乘客均视为是未成年人,其应当跟随其父母、法定监护人或承运人政策允许的其它人员参与该旅行。
c. Minimum Age. No Passenger under the age of twenty-one (21) will be booked in a stateroom unless accompanied by an adult twenty-one (21) years of age or older, except for minors sailing with their parents or guardians in adjacent staterooms, or for under-aged married couples (proof of marriage is required). Carrier reserves the right to request proof of age at any time and Passenger's age on the date of sailing determines his or her status for the entire cruise vacation.
最低年龄. 21周岁以下的乘客不得被预定在一间单独的舱房,除非有21周岁或以上年龄的成年旅客陪同,或有未成年人的父母或监护人住在相连客舱随同旅行;对于小于21周岁的已婚夫妻,应提供结婚证明。承运人保留在任何时候要求乘客提供年龄证明的权利,且乘客在整个游轮度假行程中的年龄确定以其在起航日的年龄为准。
d. Pregnancy and Infants. Any Passenger who will enter the 24th week of pregnancy by the beginning of, or at any time during their cruise or CruiseTour agrees not to book the cruise or board the Vessel or Transport under any circumstances. No infants under a specific age (at least six (6) months for most cruises but twelve (12) months for other cruises) shall be booked on a cruise or CruiseTour, nor brought onboard the Vessel or Transport by any Passenger under any circumstances. The most current minimum age requirements are available online at www.royalcaribbean.com.
孕妇和婴儿. 在任何情况下,在游轮巡游/游轮观光活动开始之日或其后行程的任何时间里妊娠将进入第24周及以上的乘客,应同意不得预定游轮巡游或登船或乘坐任何交通工具。在任何情况下,特定年龄以下的婴儿(大部分游轮巡游要求婴儿的最低年龄在六个月以上,而其它游轮巡游可能要求婴儿的最低年龄在十二个月以上),不得为其预定游轮巡游/游轮观光活动,或被任何乘客带到游轮或其他交通工具上。若需了解最新的年龄限定要求,可登陆www.royalcaribbean.com查询。
e. Special Needs. Any Passenger with mobility, communication or other impairments, or other special or medical needs that may require medical care or special Accommodation during the cruise or CruiseTour, including but not limited to the use of any service animal, must notify the Carrier of any such condition at the time of booking. Passenger agrees to accept responsibility and reimburse Carrier for any loss, damage or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on board the Vessel or Transport. Passengers acknowledge and understand that certain international safety requirements, shipbuilding standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the Vessel may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Passengers requiring the use of a wheelchair must provide their own wheelchair (that must be of a size and type that can be accommodated on the Vessel) as wheelchairs carried on board are for emergency use only.
特殊要求.若任何乘客在行动、沟通或其他方面存在障碍,或存在其他特殊或医疗需求可能需要在游轮巡游/游轮观光活动中提供医疗护理或特殊住宿安排,包括但不限于使用任何服务类动物,乘客应在预定游轮之时告知承运人。乘客同意,若因乘客将任何服务类动物带上游轮或其它运输工具之原因,使得承运人遭受了任何损失、损害或费用,则乘客应承担所有责任,并向承运人进行完全赔偿。乘客确认并理解:根据相关国际安全要求、造船业标准和/或其它应适用的与游轮的设计、建造或运行相关的规定,在行动、沟通或其他方面存在障碍或有特殊需求的乘客在使用一些设施或参加一些活动时将受到限制。由于游轮上的轮椅只供紧急状况下使用,对于有轮椅使用需求的乘客,其应自行携带轮椅,且该轮椅的大小和类型应适合于在游轮上使用。
f. Carrier shall have the right to deny boarding for violations of any of the policies set forth in this Section. If Carrier exercises its rights under this Section 12, Passenger shall have no claim against Carrier whatsoever and Carrier shall have no liability for refund, compensation loss or damages of Passenger, including but not limited to any expenses incurred by Passenger for Accommodation or repatriation.
对于任何违反本款政策规定的乘客,承运人均有权拒绝其登船。若承运人行使了本第12条中规定的权利,则乘客将无权向承运人提起任何索赔请求,且承运人也不向乘客承担任何退款、赔偿损失或损害的责任,包括但不限于乘客因食宿或被遣返回国而产生的任何费用。
13. ALCOHOL POLICY 饮酒规定
Fleet Wide Policy: The minimum drinking age for all alcoholic beverages on Royal Caribbean International ships depends on the location of the ship at the start of the cruise itinerary. For ships originating in Europe, Asia, Australia, New Zealand and South America, the minimum drinking age limit is eighteen (18). For ships originating in North America, the minimum drinking age is twenty-one (21). At private shore-side resorts such as Labadee and Coco - Cay and when in U.S. ports, the minimum drinking age is twenty-one (21). Carrier reserves the right to vary minimum age limits without notice where local laws require or where deemed desirable or necessary.
全船政策:乘客在皇家加勒比国际游轮上允许消费酒精饮料的最小年龄取决于航程起始时游轮的所在地。从欧洲、亚洲、澳大利亚、新西兰和南美洲出发的游轮,最小饮酒年龄为18周岁。从北美洲出发的游轮,最小饮酒年龄为21周岁。在专属海滨度假区如拉巴地和可可岛以及在美国的港口时,最小饮酒年龄为21周岁。承运人保留在当地法律要求下或在认为合适或者必要的情况下,可不经预先通知而改变最小饮酒年龄的权利。
If a guest that is below the minimum age limit to consume alcohol onboard has a birthday during a cruise itinerary that would then mean they meet the minimum age limit for consuming alcohol onboard, they must notify the Guest Relations Desk and provide evidence in the form of their passport as proof of age in order to allow the Guest Relations Desk to update their details and permit them to purchase alcohol onboard.
如果低于最小饮酒年龄的客人在航程中度过生日并达到最小饮酒年龄,客人必须通知客户关系服务台,并且提供护照作为证明年纪的证据,以使客户关系服务台的工作人员更新他们的信息并允许他们在船上购买酒精饮料。
14. USE OF PHOTOS, VIDEOS OR RECORDINGS 照片、视频或音频资料的使用
Passenger hereby grants to Carrier (and its assignees and licensees) the exclusive right throughout the universe and in perpetuity to include photographic, video, audio and other visual or audio portrayals of Passenger taken during or in connection with the Cruise or CruiseTour (including any images, likenesses or voices) in any medium of any nature whatsoever (including the right to edit, combine with other materials or create any type of derivative thereof) for the purpose of trade, advertising, sales, publicity, promotional, training or otherwise, without compensation to the Passenger. Such grant shall include the unrestricted right to copy, revise, distribute, display and sell photographs, images, films, tapes, drawings or recordings in any type of media (including but not limited to the Internet). Passenger hereby agrees that all rights, title and interest therein (including all worldwide copyrights therein) shall be Carrier's sole property, free from any claims by Passenger or any person deriving any rights or interest from Passenger.
乘客在此授予承运人(及其受让人和被许可人)全球性、永久性且专属性的权利,将在本次游轮巡游/游轮观光活动期间或与之相关的活动中所拍摄/录制的乘客的任何照片、视频资料、音频资料及其它任何视频音频图片(包括形象、肖像或声音),用于任何性质的任何媒质中(包括对这些资料所作的编辑、将之与其他材料合成或创造任何形式的衍生作品),用于交易、广告、销售、产品展示、推广、培训或其它任何相关目的,而无需向乘客支付费用。上述授权范围包括对存储在任何媒质(包括但不限于因特网)中的图片、形象、影像、磁带、图画或音频资料进行复制、修改、分发、展示和销售等的无限制权利。乘客在此同意:该等资料之所有权利、所有权和权益(包括其在全球任何地方所享有的版权)均属于承运人的独有财产,乘客或其它从乘客处取得相关权利或权益的任何他人均无权提出任何权利请求。
Passenger hereby agrees that any recording (whether audio or video or otherwise) or photograph of or made by Passenger, other Passengers, crew or third parties onboard the Vessel or depicting the Vessel, its design, equipment or otherwise shall not be used for any commercial purpose, in any media broadcast or for any other non-private use without the express written consent of Carrier. The Carrier shall be entitled to take any reasonable measure to enforce this provision.
乘客在此同意:在未获承运人明确书面同意的情况下,由船上的乘客、其他乘客、船员或第三方当事人在游轮上所制作的或以他们为对象制作的,或描绘游轮及其设计、装备或其他内容的任何记录资料(不论是音频、视频或其它形式)或图片,均不得用于任何商业目的,不得用于媒体广播,也不得用于其它非私人用途。承运人应有权采取任何合理措施以执行本条款。
15. YOUR TRAVEL REPRESENTATIVE 您的旅行代表
Passenger acknowledges and confirms that any Travel Representative utilized by Passenger in connection with the issuance of this Ticket Contract is, for all purposes, Passenger's Representative and Carrier shall not be liable for any representation made by said Travel Representative. Passenger understands and agrees that receipt of this Ticket Contract or any other information or notices by Passenger's Travel Representative shall be deemed receipt by the Passenger as of the date of receipt by the Representative. Passenger acknowledges that Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any Travel Representative.
乘客承认并确认:乘客为此票据合同之相关预定而使用的任何旅行代表应为乘客的代表人,承运人均无需对上述旅行代表所作的任何声明负责。乘客理解并同意:一旦旅行代表收到本票据合同或其它任何信息或通知,均视为已在旅行代表收讫的相同日期为乘客所接收。乘客承认承运人无需对任何旅行代表的财务状况或诚信度承担任何责任。
16. SEVERABILITY 可分性
Any provision of this Agreement that is determined in any jurisdiction to be unenforceable for any reason shall be deemed severed from this Agreement in that jurisdiction only and all remaining provisions shall remain in full force and effect.
无论基于何种原因,若本协议的任何条款在任何管辖权下被认定为不可执行,则均视为该相应条款已在上述管辖权下从本协议分割出去,且本协议其它条款将继续保持充分效力。
本文来自网络,如有侵权请联系187348839@qq.com
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16