Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

与不同文化背景的人打交道,既要知道该怎么说怎么做,有利于彼此间的沟通;又得清楚什么样的行为举止在对方看来有失礼节,因此必须避免。不懂得对方文化中的禁忌很容易在交往中制造不必要的误解和冲突。因此,每一个外语学习者都有必要了解一些目的语国家的禁忌,并掌握一些委婉语。本文首先介绍禁忌的含义,然后尝试对德语以及德国的禁忌进行归纳总结,希望能对德语学习者有所帮助。
  
  一、语言性禁忌
  
  1.对死亡及一些疾病的禁忌。在自然科学尚不发达的古代,人们认为语言是有魔力的,害怕说出来的话会变成现实,因此,与死亡有关的词语以及某些疾病就由其它的词语进行替代。在德语中,很多次可以委婉地表达死亡,名词有:Ableben,Aufl?sung,ewiger Schlaf,Heimgang,Hingang,Hinscheiden ;动词有:ausleiden,einschlummern,erlassen,erbleichen,heimgehen,hinübergehen等。有趣的是,德国对从事不同职业的人的死亡也有不同的表达方式。比如,律师去更高的法庭辩护了(Er tritt vor einem h?heren Recht);公务员被派遣到另一个世界工作(wird in eine andere Welt versetzt);学者放弃了他的思想(gibt den Geist auf)等等。汉语中用来隐晦的表达死亡这个含义的词更是不胜枚举:口语中有老了、不在了、没了、蹬腿了、翘辫子了、合眼了;书面语中有亡、殁、丧、终、故、逝、殒、捐馆、弃堂帐等等。

德语翻译

  2.对神灵的禁忌。有宗教信仰的人都不愿对心中敬仰的神灵直呼其名。在德语中,全能的(der Allm?chtige),无所不知的(der Allwissende),大写的他(Er)指的都是上帝。在中国农村,有些家庭春节时会买财神爷年画或者供奉菩萨佛祖像,这时候如果说买,则是对神灵的不敬,取而代之的词是请。
  
  3.对私事和性方面的禁忌。早在远古时代,尚在茹毛饮血的先人们便已有了对暴露私处的羞耻感,知道用树叶等物品遮蔽隐私部位。在几乎所有语言中涉及性器官、性行为的词语大都是令人们难以启齿的,因此也就成为了禁忌。德语在涉及到女性和男性的生理特征时,很多人都不喜欢直接说出来,而是用比较诙谐的方式委婉地表达出来,如:用Pudding,Oberbau,Gummi来代替女人的胸部Busen;把男性生殖器官称作Gurke,Banane,Pistole。在某些场合,如不方便直说上厕所(auf Toillete gehen),可以用去洗个手(Hand waschen gehen),方便一下(sich frisch machen),出去一会儿(mal verschwinden müssen)来替代。相信大多数读者都明白什么叫有喜了(guter Hoffnung sein)。
  
  以上列举了语言中的禁忌,当然,禁忌不仅包括语言性的禁忌,也包括非语言性的禁忌,这就涉及到了我们日常生活中的一些风俗习惯,行为礼仪。
  
  二、非语言性禁忌
  

  德国是一个非常尊重传统的国家,因此,德语学习者在学习语言的同时,也要熟知德国的各种礼节,知道哪些行为是有悖德国人习惯的,只有了解德国人行为方面的禁忌,才可能避免由于文化背景不同不经意中对别人感情的伤害。
  
  1.与宗教相关的禁忌。德国总人口的2/3信仰基督教,相信耶稣基督第十三个门徒犹大将其出卖的故事,因此,在德国,忌讳13,德国的楼房几乎都没有13层。另外,在基督教国家,一个重要的宗教节日是基督受难日(Karfreitag),或称耶稣受难节,是复活节前一个星期五。为了纪念耶稣基督被钉在十字架上受难的日子。因此,在这一天,从事与耶稣基督被钉到十字架上这一情景相关的任何活动,例如:钉钉子,掌马蹄铁,甚至用剪刀都被列为禁忌。要是13日碰巧又是个星期五,就被称作黑色星期五(Schwarzer Freitag),人们会特别小心谨慎,一般不会安排重要的公务、政务、商务活动。
  
  2.与政治相关的禁忌。众所周知,二战期间,德国民众在希特勒的蛊惑下,对犹太民族犯下了滔天罪行。德国人对前辈在历史上犯下的罪行深感耻辱,令人佩服的是,德国人敢于正视历史,低头认错,德国前总理勃兰特在波兰犹太人纪念碑前的下跪,无不令世人为之感动。许多文学作品,影视作品频频涉及纳粹对犹太人迫害这个题材。但是,虽然敢于直面过去,与纳粹、二战、希特勒有关的一切,仍是许多德国人心中永远的伤痛。所以,与德国人谈话时,最好不要问他们关于二战和希特勒的问题,他们会出于礼貌回答,但心里都不高兴。在德国有关纳粹和希特勒的禁忌还有很多:由于纳粹的军服是墨绿色,这种颜色的服装已经销声匿迹。德国男人很少剃光头,免得被人当做新纳粹分子,称呼国家领导人,德国媒体至今仍不敢轻易用元首(Führer),因为这暗指希特勒。印着纳粹标识的物品严谨生产。
  
  3.生活起居中的禁忌。与西方人打过交道的人都了解,他们比中国人更注重保护隐私。年龄、职业、婚姻状况、宗教信仰、政治面目甚至个人收入都是隐私,相识或共事多年而不知对方底细是司空见惯的事。访友时,切不可搞突然袭击式的登门拜访,都要事先约定,这也是出于保护被拜访者隐私的考虑。此外,遇到别人生病,除伤风感冒或外伤等常见的病外,不要问及病因及病情,否则会招来好窥视别人秘密之嫌。德国人祝贺生日的习惯也不同于中国人。在中国,友人生日临近,你方便时,送他生日礼物并祝他生日快乐,他一定会为你的关心及热情而感激不尽。但如果这事发生在德国,则只能收到适得其反的效果,这是因为按德国的习俗,生日不得提前祝贺。在德国餐厅吃饭,从来没有碰到过在中国饭馆的大声喧哗的现象,因为在德国人眼中,吃饭时大声交谈是缺乏教养的表现。就餐时,咀嚼食物的声音最好控制到最低,喝酒喝汤的时候也不要发出声音。德国人很守时,拜访好友最好不要迟到,但在去别人家拜访的时候应迟到大概五至十分钟,以防主人没有准备好而手忙脚乱。在德国,送人礼品也是有很多讲究的:不宜随意以玫瑰或蔷薇送人,前者表示求爱,后者则专用于悼亡。向德国人赠送礼品时,不宜选择刀、剑、剪、餐刀和餐叉。以褐色、白色、黑色的包装纸和彩带包装、捆扎礼品,也是不允许的。
  
  三、结语

  
  当今社会科技发展突飞猛进,与之相对应,人的世界观、价值观也日新月异。人们已经深刻认识到了语言的实质,知道语言并不是神秘的、有魔力的,而只是人类相互沟通的工具。我们生活在一个个性解放的时代,昨天还是禁忌的,今天已经成了年轻人津津乐道的话题。各种门频频发生,热门节目中大胆的年轻人特立独行标新立异,向人们展示了传统的禁忌对人们言行限制作用的弱化。但是这并不意味着我们没有必要继续对禁忌进行研究。禁忌作为一种特殊的文化现象和语言现象,在社会中仍然发挥着重要的作用。外语学习者不仅要认识目的语国家的禁忌,为交流和沟通扫除障碍,还要掌握足够的委婉语,使语言表达更加地道。只有做到以上两点,才能称得上是一名合格的外语学习者。

相关阅读 Relate

  • 锦州精确德语翻译同声传译服务
  • 梅州德语翻译中心致力于助您德语沟通
  • 西宁有德语翻译中心吗
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线