合同翻译:银行借款合同(中英文翻译 第一部分)
银行借贷合同
(境外投资固定资产类贷款-境内借款人版)
LOAN CONTRACT
(Fixed-Asset Loan for Overseas Investment----For Domestic Borrower)
英文翻译Katherine
(略有删节)
目录 Table of Content
第一章 贷款金额、用途及期限Chapter 1 Loan Amount, Purpose, and Period
第二章 贷款利率和利息计收Chapter 2 Lending Rate and Interest Calculation
第三章 贷款的提取、发放和支付
Chapter 3 the Withdrawal, Disbursement and Payment of the Loan
第四章 中间业务的办理Chapter 4 Management of Intermediate Business
第五章 借款人的陈述、保证和承诺
Chapter 5 Statement, Guarantee and Commitment of the Borrower
第六章 情势变更Chapter 6 Change of Situation
第七章 代理行的参与Chapter 7 Involvement of the Agent Bank
第八章 贷款的偿还Chapter 8 Repayment of the Loan
第九章 费用和补偿Chapter 9 Expenses and Compensation
第十章 担保Chapter 10 Guarantee
第十一章保险Chapter 11 Insurance
第十二章 违约事件与处理Chapter 12 Default Events and Resolutions
第十三章 合同变更Chapter 13 Modification of the Contract
第十四章 抵销、转让和权利放弃Chapter 14 Setoff, Assignment and Waiver
第十五章 适用法律及争议解决Chapter 15 Applicable Law and Dispute Settlement
第十六章 其它Chapter 16 Miscellaneous Provisions
本《借款合同(境外投资固定资产类货款-境内借款人版〉》(合同号: )由下述双方于2014年 月 日签订:
This Loan Contract (Fixed-asset loan for overseas investment----domestic borrower, contract no.: , is made by the following two parties on , 2014:
借款人: 有限公司 (以下称借款人)
Borrower: Co., Ltd. (hereinafter called theBorrower)
贷款人:中国进出口银行(以下称货款人)
Lender: Export-import Bank of China (hereinafter called the Lender)
鉴于:Whereas:
借款人为在我国工商行政管理部门登记注册,具有独立法人资格的境内中资企业中资控股企业,为实施 项目(以下称项目),向贷款人申请境外投资固定资产类贷款。经审查,货款人同意根据本合同的条款和条件发放贷款。
The Borrower is a domestic China-Invested Company Chinese holding company, legally registered in the State's industrial and commercial administrative department with independent legal qualification; and for the project named (hereinafter called the "Project"), the Borrower has applied to the Lender for a fixed-asset loan for overseas investment. After thorough audit and review, the Lender agrees to issue the loan to the Borrower under the terms and conditions of this Contract.
贷款人在此授权中国进出口银行某分行(分支机构名称)负责本合同项下贷款的发放、回收及与贷款管理有关的一切事宜。中国 进出口银行某分行(分支机构名称)为本合同项下货款的发放、回收、监督、管理所作出的一切行为均视为贷款人的行为。
The Lender hereby authorizes the Branch (Name of the branch organization) of the Export-import Bank of China to take full charge of the Loan disbursement and recovery, as well as all matters related to the Loan under this Contract. All actions taken by the Branch (Name of the branch organization) of the Export-import Bank of China for the disbursement, recovery, supervisory and management of the Loan under this Contact shall be deemed as the behaviors of the Lender.
为明确双方的权利和义务,根据《中华人民共和国合同法》等有关法律、法规的规定,双方经协商一致,特订立本合同。
In order to specify the rights and obligations of both parties, the Contract is made by both parties through friendly consultation and in accordance to the provisions of People's Republic of China Law of Contract and other laws and rules.
本合同所称境外是指中国大陆以外的地区和国家(包含港澳台地区)
The overseas in this Contract refers to regions and countries outside mainland China (including Hong Kong, Macao and Taiwan area).
第一章 贷款金额、用途及期限Chapter 1 Loan Amount, Purpose, and Period
第一条 贷款人同意按照本合同的约定向借款人提供最高不超过 如下金额的境外投资固定资产类贷款(以下称贷款):
Article 1 The Lender has agreed upon the terms and conditions of this Contract to issue a loan to the Borrower within the following amount as fixed-asset loan for overseas investment (hereinafter the "Loan"):
第二条 按照中华人民共和国相关法律法规和中国进出口银行境外投资 贷款相关管理规定,本合同项下的赞款应专项用于项目获得必要的境内 外有关政府部门批(核)准或备案通过后,借款人或其境外控股公司为实施项目所需资金,包括固定资产投资股权投资建设期利息流动资金 。未经贷款人事先书面同意,借款人不得变更 本合同项下贷款用途。
Article 2 Subject to relevant applicable laws and regulations of the People’s Republic of China and relevant rules and regulations of overseas investment loan of the EIBC, the Loan shall be solely used for the Project after officially permitted (approved) or filed by relevant domestic and overseas governmental department; the fund required by the Borrower or its overseas holding company for Project shall include Fixed-asset Investment Equity Investment IIDC Circulating Fund The Borrower shall not change the purpose of the Loan if without prior witting consent of the Lender.
第三条本合同贷款期限为 个月,自贷款项下首次放款日起算,至最后还款日终止(以下称贷款期限 )
Article 3 The loan period under this contract is months, counted from the first loan day till the last repayment date (hereinafter the Loan Period)
借款人可以申请提取本合同项下贷款的期限为(1)自第十二条、第十三条项下规定的所有先决条件已经全部满足或尚未满足的条件已经被贷款 人放弃之日起满 个公历月之日;或(2)本合同生效之日起至 日(以下称提款期间:)。提款期间以上述两个日期中较早届至的一日终止。在提款期间终止后,借款人未申请提取的贷 款额度自动取消。
The period for the Borrower to apply for withdrawal of the Loan under this Contract is (1)
calendar months after the date of all prerequisites specified in Article 12 and Article 13 have been satisfied or the unsatisfied prerequisites have been waived; or (2) since the effective date of the Contract till December (hereinafter the "Withdrawal Period"). The Withdrawal Period is terminated by the earlier date of the two dates mentioned above. After the termination of the Withdrawal Period, the unclaimed amount of the Borrower will be automatically canceled.
第四条 借款人应按本合同约定的提款计划提取本合同项下的贷款。 未经贷款人同意,提款计划不得更改。
Article 4 The Borrower shall withdraw the Loan of this Contract on the basis of the withdrawal schedule stimulated in this Contract. The withdrawal schedule shall not be altered if without the consent of the Lender.
提款计划如下:The withdrawal schedule is as follows:
第二章 贷款利率和利息计收Chapter 2 Lending Rate and Interest Calculation
第五条 本合同项下的贷款适用如下利率:
Article 5 The interest rate of the Loan under this Contract is as follows:
对于人民币贷款,执行出口卖方信贷利率,每满一个月一季度半年一年确定一次。利率浮动日从贷款发放日起计算,分笔拔付的以首笔贷款的发放日分笔拔付贷款的发放日为准,对日浮动[1] 。浮动利率一经确定,浮动期内不得更改。浮动期满后,再按届时的同档次基准利率确定赞款执行的下一浮动期利率。
Apply the export seller's credit interest rates to the RMB loan, which will be confirmed by a full Month Quarter Half-yearYear. The interest floating day is counted since the Loan issuing day, and the installment loan is calculated since the issuing day of the first loan the issuing day of each installment loan, and floating by day. [2] Once affirmed, the floating rate can't be changed in floating period. On the floating period expiring day, the next term of floating period of the Loan will be determined and executed in accordance with the same base rate.
对于人民币贷款,适用固定年利率百分之 %
Apply a fixed annual rate of % to the RMB loan.
对于外币贷款,按 六(6 )个月伦敦银行同业拆借利率(LIBOR) 加400BP确定,每满一个月一季度半年一年确定一次。利率浮动 日从贷款发放日起计算,分笔拔付的以首笔贷款的发放日分笔拨付贷款的发放日为准,贷款利率基准取值日期为首次放款日或浮动期满日的前2个工作日, 对日浮动。浮动利率一经确定,浮动期内不得更改。浮动期满后,再按最新的相 应档次的贷款利率确定贷款执行的下一浮动期利率。
For the foreign currency loan, it’s calculate by the Six( 6) months of London interbank Offered Rate(LIBOR) plus 400BP and determined every full month quarter half-year year. The interest floating day is counted since the Loan issuing day and the installment loan is calculated since the issuing day of the first loan the issuing day of each installment loan; the rate benchmark is set by the first issuing day or two working days prior to the floating expiring day, and floating by day. Once affirmed, the floating rate can't be changed in floating period. On the floating period expiring day, the next term of floating period of the Loan will be determined and executed in accordance with the corresponding base rate.
对于外币贷款,适用固定年利率百分之 %
Apply a fixed annual rate of % to the foreign currency loan.
第六条 本合同规定的利息从借款人实际提款日起算,按实际提款额和用款天数计算,计算基数为一年360天。
Article 6 The interest rate specified in this Contract will be counted since the exact withdrawal date of the Borrower and calculated by the exact withdrawal amount with the days of holding the loan under the basis of 360 calendar days a year.
第七条 对于本合同项下的贷款,按月季半年年结息,结息日为3月20日,6月20日,9月20日,12月10日日[3] 。付息日为结息日次日。借款人 应在每个付息日按本合同规定向贷款人支付利息。
Article 7 The Loan under this Contract shall settle its interest based on month quarter half-year a year and the interest settlement date is March 20th, June 20th, September 20th and December 20th. The interest settlement date is the next day of interest expiry date. The Borrower shall pay the interest to the Lender on each interest settlement date according to the terms of the Contract.
每一笔提款的第一个结息期间自实际提款日开始,在该提款日后紧接的结息日终止;每一个结息期间(每一笔提款的第一个结息期间除外)应开始于前一个 付息日,终止于之后紧接的结息日;如果最后到期日不是一个结息日,则贷款 在最后到期日所在利息期的利息应在最后到期日支付;如果任何一个付息日结束于一个非工作日,仍应在该非工作日付息。
The interest settlement period of each drawdown starts from the exact date of withdrawal and ends at the first interest expiry date; each interest settlement period (except the first interest settlement period) shall starts from the previous interest payment date and ends at the next interest expiry date. If the last loan expiry day is not an interest expiry date, the Loan interest in the term of last expiry day should be paid off at the last loan expiry day; if the interest payment date is not a working day, it still shall be paid on that day.
第八条 贷款人对本合同项下的所有逾期的人民币贷款,从贷款逾期之日起,在本合同第五条规定的贷款利率的基础上加收 作为罚息利率,计收罚息,直至借款人全额清偿逾期贷款本息之日止。
Article 8 The Lender will charge extra as default interest on the basis of regulated loan interest under Article 5 of this Contract for all overdue amount of RMB loan since the day it becomes overdue until the day when the Borrwoer repaid all pricipal and interest of the Loan in full amout.
货款人对本合同项下的所有逾期的外币贷款,从贷款逾期之日起,在本合同第五条规定的贷款利率的基础上加收 % 作为罚息利率,计收罚息,直至借款人全额清偿逾期贷款本息之日止。
The Lender will charge extra % as default interest on the basis of regulated loan interest under this Contract for all overdue amount of foreign currency loan since the day it becomes overdue until the day when the Borrower repaid all pricipal and interest of the Loan in full amout.
罚息利率随贷款利率的调整而调整。如遇贷款利率调整,分段计算罚息。
The default interest will be adjusted according to the loan interest rate and calculated piecewise when the adjustment occurs.
第九条 贷款人对本合同项下所有挪用的人民币贷款,从贷款挪用之日起,在本合同第五条规定的贷款利率的基础上加收 作为罚息利率,计收罚息,直至借款人全额清偿挪用贷款本息之曰止。
Article 9 The Lender will charge extra as default interest on the basis of regulated loan interest under this Contract for all misappropriated RMB loan since the day it diverted until the day when the Borrower repaid all pricipal and interest of the diverted Loan in full amout.
货款人对本合同项下所有挪用的外币赞款,从贷款挪用之日起,在本 合同第五条规定的贷款利率的基础上加收 % 作为罚息利率,计收罚息,直至借款人全额清偿挪用贷款本息之日止。
The Lender will charge extra % as default interest on the basis of regulated loan interest under this Contract for all misappropriated RMB loan since the day it diverted until the day when the Borrower repaid all pricipal and interest of the diverted Loan in full amout.
罚息利率随贷款利率的调整而调整。如遇贷款利率调整,分段计算罚息。
The default interest will be adjusted according to the loan interest rate and calculated piecewise when the adjustment occurs.
第十条 借款人应在贷款人处开立人民币结算账户和/或经常项目外汇账户和/或外汇贷款专用账户和外汇还款专用账户(以下称指定账户),本贷款项下的资金划拔和本息偿还均通过该账户进行。借款人应在每个付息日将利息付至指定账户。借款人在此授权贷款人于付息日当日从指定账户中扣划相应的利息金额。借款人在此授权贷款人可以自己或通过代理行将借款人在项目项下的往来资金及时划付至指定账户,用于支付贷款项下的利息,但如果该等资金的金额不足以支付当期应付利息时,借款人仍有义务以其自有资金支付。
Article 10 The Borrower shall open RMB settlement account and/or Foreign Exchange account under Current account and/or foreign exchange loan account and foreign exchange repayment account (hereinafter the Designate Accounts) through which the loan disbursement and principal and interest repayment will be conducted. The Borrower shall credit the interest to the Designated Accounts on each interest payment date. The Borrower shall hereby authorize the Lender the right to deduct corresponding amount of interest from the Designate Accounts on the interest payment date. The Lender shall be authorized by the Borrower to credit the Borrower’s fund of the Project to the Designate Accounts by itself or by the Agent Bank; in case of the Account is insufficient to repay the interest, the Borrower has the obligation to pay by its own fund.
第十一条 对贷款期内不能按期支付的利息,按合同利率计收复利;对贷款逾期或挪用期间不能按期支付的利息,按逾期或挪用罚息利率计收复利;如同一 笔贷款既存在逾期又存在挪用情况,则按挪用罚息利率计收复利。
Article 11 The interest unpaid during the loan period shall calculate the compound rate by the Contract interest rate; the interest unpaid in the period of loan overdue or defalcated shall calculate the compound rate by the related default interest rate; if overdue and defalcation occurs to the same loan, the compound rate shall be calculated by the default rate of defalcation.
第三章 贷款的提取、发放和支付
Chapter 3 the Withdrawal, Disbursement and Payment of the Loan
第十二条只有当贷款人已书面通知借款人其已收到以下所列明的 所有先决条件并且对该等先决条件的履行情况表示满意,或就未收到或不满意的 任何先决条件而言,其已放弃要求递交或满足任何该等先决条件,借款人方可以申请提取本合同项下的贷款:
Article 12 The Borrower can apply to withdraw the Loan specified under this Contract only when the Lender has informed the Borrower with written notice that it has received all the prerequisites listed below and satisfied with the performance of those prerequisites or it has waived the requirements on deliver or meet those prerequisites when not receiving or not satisfied with the Borrower’s performance of any prerequisites:
1. 本合同、担保文件,以及项目项下的投资协议、合作协议等文件 (以下称商务合同)已经借款人和相关当事方有效签署;
The Contract, Guarantee Document, and the Investment Agreement and cooperation agreement of the Project (hereinafter the Commercial Contracts) has been effectively signed by the Borrower and related parties;
2. 借款人股东(大)会或董事会或其他内部有权机构的有效决议,该 决议应包含对借款人进行项目的建设和运营以及签署和履行商务合同以及执行在项目和商务合同项下的交易和商务合同 的所有重要条款的批准;
The resolution paper of the Borrower’s shareholders’ conference or board of directors or other internal authorized organizations, which contains approvals to the Borrower’s construction and operation of the Project, signs and performance of the Commercial Contracts and the trades during the execution of the Project and Commercial Contracts, and all significant terms of the Commercial Contracts;
3. 借款人内部有权机构关于批准借款人签署和履行本合同以及相 关担保文件的有效决议,以及对代表借款人签署本合同以及相关担保文件的签字人的有效授权、有权签字人的签字样本;
Effective resolution paper made by the Borrower’s internal authority to approve the Borrower’s sign and performance of the Contract and related Guarantee Document, the effective authorization to the signatory of the Contract and Guarantee Document on behalf of the Borrower as well as the signature sample of the authorized signatory;
4. 中国及项目所在国(地区)政府有权部门对项目做出的批(核)准文件或备案证明,以及其他必要的审批文件;
Approval (permission) documents or filing proofs of the Chinese government and the Project located country’s government authority and other necessary approval documents;
5. 由借款人的法定代表人或有权签字人签发的或加盖借款人公 章的说明项目基本情况、建设进度情况、资本金投入情况的证明、工程监理单位出具的监理报告或其它类似证明文件以及贷款人要 求的证明文件和资料;
Documents that cover the basic information about the Project, construction progress, and capital investment, the report issued by project management department or other similar documentary proof and the documents and information that may reasonably required by the Lender;
6. 借款人在项目下自有资金已经到位的证明文件;与贷款同比例的资本金已足额到位、项目实际进度与已投资额相匹配等证明文件;
The documentary evidence which proves the Borrower’s own fun has been available; the documentary proof which proves a fully available capital at the same ratio of the Loan and the performed progress of the Project matches investment amount;
7. 项目有关的可行性研究报告,包括建设投资、流动资金、盈利能力、偿债能力、投资回收期、市场前景等;
The feasibility study report of the Project, which shall contain construction investment, circulating fund, profitability, debt-paying ability, payback period and market prospect etc.
8. 项目的合资(合作)协议、相关公司章程及有关的合同、主要出 资方的基本情况以及项目配套条件落实的相关证明文件;
The joint venture (cooperation) agreement, relevant articles of association and contract, introduction of the major investor and relevant documentary proof of implementation of complementary conditions of the Project;
9. 借款人将与项目和商务合同有关的所有风险在贷款人同意的保险公司投保,保险公司出具的保单,其中须注明保险赔偿 直接支付给贷款人;
The Borrower shall keep the Project and all related risks under the Commercial Contracts fully insured under the insurance company with the Lender’s consent, and the insurance policy issued by the insurance company shall clarify that the insurance indemnity shall be directly benefited by the Lender;
10. 借款人将与项目和商务合同有关的所有风险在贷款人同意的保险公司投保,并将保险权益转让给贷款人,经相关方有效签署的保险权益转让合同,保险公司已出具保险权益转让通知确 认函;
The Borrower shall keep the Project and all related risks under the Commercial Contracts fully insured under the insurance company with the Lender’s consent and deem the Lender as the beneficiary of the insurance interest; the insurance company has offered the confirmation letter upon the effectively signed subrogation receipt by related parties;
11. 借款人已支付所有保险项下的保险费的支付凭证;
Payment voucher that certifies all premiums under the insurance terms has been paid by the Borrower;
12. 借款人、担保人的基本情况介绍,借款人符合国家有关要求的 营业执照副本、公司章程、近三年(成立不足三年的,成立以来)经 审计的财务报告及本年近期财务报表及附注,其他表明借款人及 担保人资信和经营状况的资料及与本项目相关的在境外所注册公司的有关资料;
Introduction of the Borrower and its guarantor, copies of the Borrower’s business license, articles of association, audited financial reports of recent three years (since the incorporation if it’s less than three years) and the financial statements of this year with annotation which are conformed to the requirements of the State, other documents that specify the Borrower and its guarantor’s credit and operation status as well as the information about the company registered abroad for this Project;
13. 由货款人接受的会计师事务所出具的借款人资本金情况的验资报告;
Capital verification report of the Borrower issued by the accounting firm accepted by the Lender;
14. 釆取抵押或质押担保方式的须出具有效的抵押物、质物权属证明及价值评估报告;
The effective gage, ownership certificate and value assessment report shall be provided if for mortgage loan or hypothecated loan;
15. 项目的承包商出具的表明同意配合贷款人进行贷款项目后评 价工作的书面承诺;
The Project contractor’s written commitment which specifies his agreement on cooperating with the Lender to conduct the assessment after the Project;
16. 贷款人认为必要的其他资料。Other documents the Lender deemed as necessary.
上述文件如为复印件,须经借款人的有权签字人签字或加盖借款人 公章确认为真实、完整、有效的文件。
If the documents mentioned above are copies of the original, the signature of the Borrower’s authorized signatory or the Borrower’s official seal are required to confirm the authenticity, effectiveness and completeness of those documents.
第十三条借款人提取贷款还需满足下列条件:
Article 13 The following requirements shall be satisfied for the Borrower to withdraw the Loan:
1. 借款人已按贷款人要求开立有关账户;
The Borrower has opened relevant accounts upon the Lender’s request;
2. 本合同第十章规定的担保文件已生效,相关的登记或交付手续已履行,担保已有效成立。
The Guarantee Document specified in Chapter 10 has come into force, relevant registration or deliver procedures have been performed and the guarantee has been effectively established.
特别约定:Special Provisions:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16