Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

欧洲侵权行为法基本原则(中英文翻译 第二部分)

所在位置: 翻译公司 > 翻译服务 > 翻译术语 / 日期:2018-09-29 08:44:47 / 来源:网络

  TITLE IV. Defences第4篇 抗辩

  Chapter 7. Defences in general第7章 一般的抗辩

  Art. 7:101. Defences based on justifications第7:101条 基于正当化事由的抗辩

  (1) Liability can be excluded if and to the extent that the actor acted legitimately

  行为人在以下情况下的正当行为可被免责:

  a) in defence of his own protected interest against an unlawful attack (self-defence),

  为保护其自身利益免受非法攻击(自卫),

  b) under necessity, 在不得已的情况下,

  c) because the help of the authorities could not be obtained in time (self-help),

  因不能及时获得公权力机关救济(自力救助),

  d) with the consent of the victim, or where the latter has assumed the risk of being harmed, or

  经受害人承诺,或者受害人接受被损害的风险,或者

  e) by virtue of lawful authority, such as a licence. 根据合法授权,如许可证。

  (2) Whether liability is excluded depends upon the weight of these justifications on the one hand and the conditions of liability on the other.

  能否被免责一方面取决于抗辩事由的重要性,另一方面取决于具体责任的条件。

  (3) In extraordinary cases, liability may instead be reduced. 在特殊情况下,责任可予以减缩。

  Art. 7:102. Defences against strict liability第7:102条 对严格责任的抗辩

  (1) Strict liability can be excluded or reduced if the injury was caused by an unforeseeable and irresistible

  如损害是由以下不可预见和不可抗拒的原因引起的,则可减免严格责任:

  a) force of nature (force majeure), or 自然力(不可抗力),或

  b) conduct of a third party. 第三者行为

  (2) Whether strict liability is excluded or reduced, and if so, to what extent, depends upon the weight of the external influence on the one hand and the scope of liability (Article 3:201) on the other.

  严格责任是否可被减免,以及可以减到何种程度,一方面取决于外部的影响的重要性,另一方面取决于责任的范围(第3:201条) 。

  (3) When reduced according to paragraph (1)(b), strict liability and any liability of the third party are solidary in accordance with Article 9:101 (1)(b).

  当依据本条(1) (b) 项减缩责任时,严格责任与第三者的其他责任依据第9:101条(1) (b)项 为连带责任。

  Chapter 8. Contributory conduct or activity第8章 有作用的行为或活动

  Art. 8:101. Contributory conduct or activity of the victim

  第8:101条 受害人有作用的行为或活动

  (1) Liability can be excluded or reduced to such extent as is considered just having regard to the victim’s contributory fault and to any other matters which would be relevant to establish or reduce liability of the victim if he were the tortfeasor.

  在受害人对过错的作用和如果受害人是侵权人等其他影响确定或者减缩受害人责任的相关范围内,责任可被免除或减缩。

  (2) Where damages are claimed with respect to the death of a person, his conduct or activity excludes or reduces liability according to para. 1.

  损害赔偿涉及当事人死亡的,可依据本条(1)款根据该死亡者的行为或活动免除或减缩责任。

  The contributory conduct or activity of an auxiliary of the victim excludes or reduces the damages recoverable by the latter according to para. 1.

  受害人的辅助者对损害的发生发挥作用的行为或活动,依据本条1,得免除或减缩受害人可被补偿的赔偿金。

  TITLE V. Multiple Tortfeasors第5篇 多个侵权行为人

  Chapter 9. Multiple Tortfeasors第9章 多个侵权行为人

  Art 9:101 Solidary and several liability: relation between victim and multiple tortfeasors

  第9:101条 连带和单独的责任:受害人与多个侵权行为人的关系

  (1) Liability is solidary where the whole or a distinct part of the damage suffered by the victim is attributable to two or more persons. Liability is solidary where:

  受害人遭受的全部或可明确区分的部分损害可以归因于两个或两个以上行为人时,行为人负连带责任。下列情况下行为人负连带责任:

  a) a person knowingly participates in or instigates or encourages wrongdoing by others which causes damage to the victim; or

  有意参与,或教唆、怂恿他人实施不法行为,致使受害人遭受损害者;或

  b) one person’s independent behaviour or activity causes damage to the victim and the same damage is also attributable to another person.

  一人独立的行为或活动引起受害人的损害,而同一损害也可归因于另一人。

  c) a person is responsible for damage caused by an auxiliary in circumstances where the auxiliary is also liable.

  在一个人的辅助者对所引起损害应负责任的情况下,该人对辅助者引起的损害负责任。

  (2) Where persons are subject tosolidary liability, the victim may claim full compensation from any one or more of them, provided that the victim may not recover more than the full amount of the damage suffered by him.

  当数人承担连带责任时,只要赔偿总额不超过受害人所遭受损害,受害人可向其中任何一人或多人请求全部赔偿。

  (3) Damage is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above when there is no reasonable basis for attributing only part of it to each of a number of persons liable to the victim. For this purpose it is for the person asserting that the damage is not the same to show that it is not. Where there is such a basis, liability is several, that is to say, each person is liable to the victim only for the part of the damage attributable to him.

  在无合理基础只将损害的一部分归责于对受害人负责任的数人中的每一个人时,损害与上述(1) (b) 款的损害相同。主张该损害与上述损害不同必须证明这种不同。只要有这种合理基础,责任就是单独的,即每人只对受害人损害中被归责于他的相应部分负责。

  Art 9:102 Relation between persons subject to solidary liability

  第9:102条 连带责任人的相互关系

  (1) A person subject to solidary liability may recover a contribution from any other person liable to the victim in respect of the same damage. This right is without prejudice to any contract between them determining the allocation of the loss or to any statutory provision or to any right to recover by reason of subrogation [cessio legis] or on the basis of unjust enrichment.

  承担了连带责任的人,可以向对受害人的同一损害负责任的任何一人追偿。这一权利不影响当事人之间决定损失分配的合同,或者任何法律规定,或者因法定代位(法定让与) 或基于不当得利的追偿权。

  (2) Subject to paragraph (3) of this Article, the amount of the contribution shall be what is considered just in the light of the relative responsibility for the damage of the persons liable, having regard to their respective degrees of fault and to any other matters which are relevant to establish or reduce their liability. A contribution may amount to full indemnification. If it is not possible to determine the relative responsibility of the persons liable they are to be treated as equally responsible.

  在不违反本条第(3)的条件下,该偿还额应根据各责任人对损害的相对责任,以及他们各自的过错程度和其他与确立或减缩其责任有关的事项,公平确定。偿还额可以是全额补偿。如果不能确定责任人的相对责任份额,就应按照负均等责任处理。

  (3) Where a person is liable for damage done by an auxiliary under Article 9:101 he is to be treated as bearing the entire share of the responsibility attributable to the auxiliary for the purposes of contribution between him and any tortfeasor other than the auxiliary.

  根据第9:101条对辅助者引起的损害承担责任的人,在他和除他的辅助者之外的其他侵权行为人的责任分配关系上,应当被认为承担其辅助者全部责任份额。

  (4) The obligation to make contribution is several, that is to say, the person subject to it is liable only for his apportioned share of responsibility for the damage under this Article; but where it is not possible to enforce a judgment for contribution against one person liable his share is to be reallocated among the other persons liable in proportion to their responsibility.

  偿还债务是分担的单独债务,即偿还债务人按照本条规定仅对损害中其应承担的部分负责任;但是,在无法对责任人中的一人执行判决所认定偿还义务时,他的分担部分应在其他责任人之间按他们应负责任的比例进行再分配。

  TITLE VI. Remedies第6篇 救济方式

  Chapter 10. Damages第10章 损害赔偿

  Section 1. Damages in general第1节 一般的损害赔偿

  Art. 10:101. Nature and purpose of damages第10:101条 损害赔偿的性质和目的

  Damages are a money payment to compensate the victim, that is to say, to restore him, so far as money can, to the position he would have been in if the wrong complained of had not been committed. Damages also serve the aim of preventing harm.

  损害赔偿是以货币方式赔偿受害人,即,在货币可能的范围内,使受害人索赔到如果伤害未发生的状态。损害赔偿也同样服务于预防损害的目的。

  Art. 10:102. Lump sum or periodical payments第10:102条 一次性赔偿及定期支付偿

  Damages are awarded in a lump sum or as periodical payments as appropriate with particular regard to the interests of the victim.

  损害赔偿,应当根据受害人的利益,适当选择一次支付总额或定期支付。

  Art. 10:103. Benefits gained through the damaging event 第10:103条 通过损害事件受益

  When determining the amount of damages benefits which the injured party gains through the damaging event are to be taken into account unless this cannot be reconciled with the purpose of the benefit.

  在决定损害赔偿金额时,必须计入受害方通过损害事件所获得的利益,除非这种做法与受益的目的不一致。

  Art. 10:104. Restoration in kind第10:104条 恢复原状

  Instead of damages, restoration in kind can be claimed by the injured party as far as it is possible and not too burdensome to the other party.

  只要可能,并且不会给另一方增加当事人过多的负担,受害人有权不要求损害赔偿而要求恢复原状。

  Section 2. Pecuniary damage第2节 财产损害

  Art. 10:201. Nature and determination of pecuniary damage

  第10:201条 财产损害的性质与确定

  Recoverable pecuniary damage is a diminution of the victim’s patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally determined as concretely as possible but it may be determined abstractly when appropriate, for example by reference to a market value.

  可索赔的财产损害指受害人在损害事件中遭受的财物的减少。这种损害通常应当尽量具体地确定,但在某些适当的情况下也可以抽象地加以确定,例如,参照市场价格。

  Art. 10:202. Personal injury and death第10:202条 人身伤害与死亡

  (1) In the case of personal injury, which includes injury to bodily health and to mental health amounting to a recognised illness, pecuniary damage includes loss of income, impairment of earning capacity (even if unaccompanied by any loss of income) and reasonable expenses, such as the cost of medical care.

  人身伤亡的情况,包括构成可识别的疾病的对身体健康和精神健康的伤害。财产损害包括收入损失,劳动能力的丧失(即使不伴随任何收入损失) 以及医疗费用等合理开支。

  (2) In the case of death, persons such as family members whom the deceased maintained or would have maintained if death had not occurred are treated as having suffered recoverable damage to the extent of loss of that support.

  在死亡的情况下,家庭成员等死者生前抚养或如果死亡未发生将抚养的人,可获得与其抚养丧失程度相等的赔偿。

  Art. 10:203. Loss, destruction and damage of things 第10:203条 物的丧失、灭失和损坏

  (1) Where a thing is lost, destroyed or damaged, the basic measure of damages is the value of the thing or the diminution in its value and for this purpose it is irrelevant whether the victim intends to replace or repair the thing. However, if the victim has replaced or repaired it (or will do so), he may recover the higher expenditure thereby incurred if it is reasonable to do so.

  在物的丧失、灭失和损坏的情况下,损害赔偿的基本尺度是该物的价值或其价值的减少。损害赔偿的尺度与受害人是否想要替换或修理该物无关。但是,如果受害人已经(或决定) 替换或修理该物,只要是合理进行的,他因此而支出的更高费用就可以获得赔偿。

  (2) Damages may also be awarded for loss of use of the thing, including consequential losses such as loss of business.

  损害赔偿同样适用于对物的使用的丧失,包括因这种结果而产生的交易上的损失。

  Section 3. Non-pecuniary damage第3节 非财产损害

  Art. 10:301. Non-pecuniary damage第10:301条 非财产损害

  (1) Considering the scope of its protection (Article 2:102), the violation of an interest may justify compensation of non-pecuniary damage. This is the case in particular where the victim has suffered personal injury; or injury to human dignity, liberty, or other personality rights. Non-pecuniary damage can also be the subject of compensation for persons having a close relationship with a victim suffering a fatal or very serious non-fatal injury.

  考虑利益的保护范围(第2:102条)时,可以要求对受侵害利益做出非财产损害赔偿,这尤其适用于受害人遭受人身伤害或人的尊严、自由或其他人格权利的侵害的情况。非财产损害赔偿同样可以适用于与遭受致命或严重非致命伤害的受害人有亲近关系的人。

  (2) In general, in the assessment of such damages, all circumstances of the case, including the gravity, duration and consequences of the grievance, have to be taken into account. The degree of the tortfeasor’s fault is to be taken into account only where it significantly contributes to the grievance of the victim.

  在确定这种损害赔偿时一般应考虑该案的所有情况,包括该痛苦的严重性、持续时间和后果。侵权行为人的过错程度只有在对造成受害人的痛苦起到了显著作用时才加以考虑。

  (3) In cases of personal injury, non-pecuniary damage corresponds to the suffering of the victim and the impairment of his bodily or mental health. In assessing damages (including damages for persons having a close relationship to deceased or seriously injured victims) similar sums should be awarded for objectively similar losses.

  在人身伤害的情况下,非财产损害应与受害人的苦楚及其身体或精神健康损伤相符。在确定损害赔偿时(包括因与死亡或受重伤的受害人有亲近关系的人的损害),客观上相似的损失应给予相似的总额。

  Section 4. Reduction of damages第4节 损害赔偿的减缩

  Art. 10:401. Reduction of damages第10:401条 损害赔偿的减缩

  In an exceptional case, if in light of the financial situation of the parties full compensation would be an oppressive burden to the defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do so, the basis of liability (Article 1:101), the scope of protection of the interest (Article 2:102) and the magnitude of the damage have to be taken into account in particular.

  在例外的情况下,如果根据当事人的经济状况,全部赔偿将对被告形成难以承受的负担,损害赔偿可以减缩。判断是否减缩损害赔偿,特别要根据责任基础(第1:101条)、该利益的保护范围(第2:102条) 和损害的大小。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线