欧洲侵权行为法基本原则(中英文翻译 第一部分
PRINCIPLES OF EUROPEAN TORT LAW
欧洲侵权行为法基本原则
《欧洲侵权行为法基本原则》是一个由意大利、西班牙、葡萄牙、比利时、德国、法国、英国、荷兰、瑞典、瑞士、希腊、奥地利等欧洲国家和欧洲侵权行为和保险法律中心,以及南非、以色列、美国等国的侵权行为法学者和法官构成的称作欧洲侵权行为法团体(European Group on Tort Law)的组织草拟的一个旨在谋求协调欧洲各国侵权行为法的建议稿。
TITLE I. Basic Norm第1篇 基本规范
Chapter 1. Basic Norm第1章 基本规范
Art. 1:101. Basic norm第1:101条 基本规范
(1) A person to whom damage to another is legally attributed is liable to compensate that damage.
给他人造成的损害由法律上被归责者负赔偿该损害之责任。
(2) Damage may be attributed in particular to the person 损害可以被归责于以下人:
a) whose conduct constituting fault has caused it; or 其构成过错的行为引起损害者;
b) whose abnormally dangerous activity has caused it; or
或者从事异常危险活动的行为引起损害者;
c) whose auxiliary has caused it within the scope of his functions.
或者其附属者在其职责范围内引起损害者。
TITLE II. General Conditions of Liability第2篇 一般责任要件
Chapter 2. Damage第2章 损害
Art. 2:101. Recoverable damage第2:101条 可索赔的损害
Damage requires material or immaterial harm to a legally protected interest.
损害必须是对受保护的法律上利益的物质上或非物质上的侵害。
Art. 2:102. Protected interests第2:102条 受保护的利益
(1) The scope of protection of an interest depends on its nature; the higher its value, the precision of its definition and its obviousness, the more extensive is its protection.
受保护利益的范围取决于该利益的性质;利益价值越高,定义越精确,越显而易见,保护范围就越广泛。
(2) Life, bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the most extensive protection.
生命、身体或精神上的完整性,人的尊严和人身自由享受最广泛的保护。
(3) Extensive protection is granted to property rights, including those in intangible property.
广泛的财产权保护,包括那些无体资产。
(4) Protection of pure economic interests or contractual relationships may be more limited in scope. In such cases, due regard must be had especially to the proximity between the actor and the endangered person, or to the fact that the actor is aware of the fact that he will cause damage even though his interests are necessarily valued lower than those of the victim.
纯经济利益或者契约关系的保护范围可能受到更多的限制。在这种情况下,即使行为人的利益必然被评价为比受害人低,但仍然应当注意到行为人与遭受危险者的特别接近关系,或者行为人知道其行为将造成损害的特别的事实。
(5) The scope of protection may also be affected by the nature of liability, so that an interest may receive more extensive protection against intentional harm than in other cases.
保护范围也可受责任性质的影响,所以,对利益的保护在故意的加害的情况下要比在其他情况更广泛。
(6) In determining the scope of protection, the interests of the actor, especially in liberty of action and in exercising his rights, as well as public interests also have to be taken into consideration.
当确定保护范围时,还应考虑行为人的利益,特别是在行动的自由与权利的行使方面的利益,以及公共利益。
Art. 2:103. Legitimacy of damage:103条 损害的合法性
Losses relating to activities or sources which are regarded as illegitimate cannot be recovered.
被认定为涉及不法的行为或来源的损失不能得到索赔。
Art. 2:104. Preventive expenses第2:104条 预防性费用
Expenses incurred to prevent threatened damage amount to recoverable damage in so far as reasonably incurred.
为预防可能发生的损害的威胁而发生的费用,只要是合理引起的就可以计入可索赔的损害。
Art. 2:105. Proof of damage第2:105条 损害的证明
Damage must be proved according to normal procedural standards. The court may estimate the extent of damage where proof of the exact amount would be too difficult or too costly.
损害必须是被依照正规的诉讼程序标准证明的。在证明损害的精确数额过于困难或费用过高时,法院可以评估损害的范围。
Chapter 3. Causation第3章 因果关系
Section 1. Conditio sine qua non and qualifications必要条件与限定性条件
第1节 Art. 3:101. Conditio sine qua non 第3:101条 必要条件
An activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage would not have occurred.
如果某行为或表现(以下称:行为)不存在,则损害就不会发生,那么该行为就是受害人损害的原因。
Art. 3:102. Concurrent causes第3:102条 竞合的原因
In case of multiple activities, where each of them alone would have caused the damage at the same time, each activity is regarded as a cause of the victim’s damage.
如果存在多个行为,而其中每一行为单独地都可以同时引起损害,则每个行为都可被认定为受害人损害的原因。
Art. 3:103. Alternative causes第3:103条 可选择的原因
(1) In case of multiple activities, where each of them alone would have been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain which one in fact caused it, each activity is regarded as a cause to the extent corresponding to the likelihood that it may have caused the victim’s damage.
在存在多个行为,其中每一行为单独地都足以引起损害,但不能清楚确定事实上是哪一个引起了损害时,可根据每个行为引起受害人损害的相应范围的可能性认定其为受害人损害的原因。
(2) If, in case of multiple victims, it remains uncertain whether a particular victim’s damage has been caused by an activity, while it is likely that it did not cause the damage of all victims, the activity is regarded as a cause of the damage suffered by all victims in proportion to the likelihood that it may have caused the damage of a particular victim.
在有多数受害人,但不能清楚确定特定受害人的损害是否由某一行为引起时,即使该行为可能没有引起所有损害,也应根据该行为引起特定受害人的损害的可能性,认定其为所有受害人所遭受损害的原因。
Art. 3:104. Potential causes第3:104条 潜在的原因
(1) If an activity has definitely and irreversibly led the victim to suffer damage, a subsequent activity which alone would have caused the same damage is to be disregarded.
如果某一行为明确地且不可避免地致使受害人遭受损害时,其后发生的另一行为即使可单独引起同样的损害,也不予以考虑。
(2) A subsequent activity is nevertheless taken into consideration if it has led to additional or aggravated damage.
如果随后发生的另一行为导致额外损害或加重损害,则仍必须加以考虑。
(3) If the first activity has caused continuing damage and the subsequent activity later on also would have caused it, both activities are regarded as a cause of that continuing damage from that time on.
如果第一个行为造成持续的损害,随后发生的另一行为也可能造成此损害,则从那个时间开始,这两个行为都被视为引起持续损害的原因。
Art. 3:105. Uncertain partial causation第3:105条 不确定部分的因果关系
In the case of multiple activities, when it is certain that none of them has caused the entire damage or any determinable part thereof, those that are likely to have [minimally] contributed to the damage are presumed to have caused equal shares thereof.
在有多个行为,能够确定其中没有一个行为引起全部损害或任何可确定部分的损害的情况下,则那些(至少)可能引起损害的行为应被推定为引起了相同比例的损害。
Art. 3:106. Uncertain causes within the victim’s sphere
第3:106条 受害人领域内的不确定原因
The victim has to bear his loss to the extent corresponding to the likelihood that it may have been caused by an activity, occurrence or other circumstance within his own sphere.
受害人必须负担与由受害人领域内的活动、事件或其他情况引起的损害的可能性相对应的损失。
Section 2. Scope of Liability第2节 责任范围
Art. 3:201. Scope of Liability第3:201条 责任范围
Where an activity is a cause within the meaning of Section 1 of this Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to a person depends on factors such as
当某行为构成本章第1节规定的原因时,损害是否可以以及在何种程度上能够被归责于某人,取决于下列因素:
a) the foreseeability of the damage to a reasonable person at the time of the activity, taking into account in particular the closeness in time or space between the damaging activity and its consequence, or the magnitude of the damage in relation to the normal consequences of such an activity;
合理人在行为时对该损害的预见能力,特别要考虑加害行为与其结果在时间或空间上的接近性,或者与这种行为导致的通常结果相比较,该损害的严重性;
b) the nature and the value of the protected interest (Article 2:102);
受保护利益的性质和价值(第2:102条) ;
c) the basis of liability (Article 1:101); 责任基础(第1:101条) ;
d) the extent of the ordinary risks of life; and 生活中通常风险的程度;以及
e) the protective purpose of the rule that has been violated. 被违反的原则的保护目的。
TITLE III. Bases of Liability第3篇 责任的基础
Chapter 4. Liability based on fault第4章 基于过错的责任
Section 1. Conditions of liability based on fault 第1节 基于过错的责任的要件
Art. 4:101. Fault 过错
A person is liable on the basis of fault for intentional or negligent violation of the required standard of conduct.
任何人基于过错因故意或过失违反被要求的行为标准都要负责任。
Art. 4:102. Required standard of conduct第4:102条 被要求的行为标准
(1) The required standard of conduct is that of the reasonable person in the circumstances, and depends, in particular, on the nature and value of the protected interest involved, the dangerousness of the activity, the expertise to be expected of a person carrying it on, the foreseeability of the damage, the relationship of proximity or special reliance between those involved, as well as the availability and the costs of precautionary or alternative methods.
被要求的行为标准是指合理人在其所处状况下所应遵守的标准。它特别取决于受保护利益的性质和价值,行为的危险性,行为人被期待的专业知识,损害的可预见性,关系人之间的亲近关系或特殊的依赖关系以及预防措施或者其他替代方法的可获得性及费用。
(2) The above standard may be adjusted when due to age, mental or physical disability or due to extraordinary circumstances the person cannot be expected to conform to it.
以上标准由于年龄、精神上或身体上的能力欠缺,或者由于特殊情况无法期待行为人遵守时,可相应调整。
(3) Rules which prescribe or forbid certain conduct have to be considered when establishing the required standard of conduct.
当确定被要求的行为标准时,应考虑规定或禁止某些行为的规则。
Art. 4:103. Duty to protect others from damage
103条 保护他人免受损害的义务
A duty to act positively to protect others from damage may exist if law so provides, or if the actor creates or controls a dangerous situation, or when there is a special relationship between parties or when the seriousness of the harm on the one side and the ease of avoiding the damage on the other side point towards such a duty.
积极作为保护他人免受损害的义务存在于下列情况:法律有规定,或者行为人导致或控制危险情况,或者当事人之间存在特殊关系,或者一方面危害的严重性,另一方面避免损害的容易性均指向这一义务时。
Section 2. Reversal of the burden of proving fault第2节 过错证明责任的倒置
Art. 4:201. Reversal of the burden of proving fault in general
第4:201条 一般的过错证明责任的倒置
(1) The burden of proving fault may be reversed in light of the gravity of the danger presented by the activity.
根据行为导致的危险程度,可将过错证明的责任倒置。
(2) The gravity of the danger is determined according to the seriousness of possible damage in such cases as well as the likelihood that such damage might actually occur.
该危险程度应当由在那种情况下可能发生的损害的严重性以及实际发生的可能性决定。
Art. 4:202. Enterprise Liability第4:202条 企业责任
(1) A person pursuing a lasting enterprise for economic or professional purposes who uses auxiliaries or technical equipment is liable for any harm caused by a defect of such enterprise or of its output unless he proves that he has conformed to the required standard of conduct.
为经营长久的经济或专业性企业而使用辅助者或技术设备者,应对其企业或其产品的缺陷引起的任何损害负责任,除非他能证明他的行为遵守了所要求的标准。
(2) Defect is any deviation from standards that are reasonably to be expected from the enterprise or from its products or services.
缺陷是指企业、其产品或其服务偏离人们合理地期待其达到的标准。
Chapter 5. Strict liability第5章 严格责任
Art. 5:101. Abnormally dangerous activities第5:101条 异常危险活动
(1) A person who carries on an abnormally dangerous activity is strictly liable for damage characteristic to the risk presented by the activity and resulting from it.
(1) 如某一异常危险活动具有导致损害的特有风险并且实际导致了损害,那么实施这一活动者应对这种损害负严格责任。
(2) An activity is abnormally dangerous if 某一特定活动在下列情况即为异常危险活动:
a) it creates a foreseeable and highly significant risk of damage even when all due care is exercised in its management and
即使已尽实施该活动所有管理上应尽的注意,仍然会引起可预见的和极高的风险;
b) it is not a matter of common usage. 并非一些通常的做法。
(3) A risk of damage may be significant having regard to the seriousness or the likelihood of the damage.
损害风险的高低视损害的严重性和发生的可能性而定。
(4) This Article does not apply to an activity which is specifically subjected to strict liability by any other provision of these Principles or any other national law or international convention.
本条不得适用于本原则其他条款、国内法或国际条约明确规定了严格责任的活动。
Art. 5:102. Other strict liabilities第5:102条 其他严格责任
(1) National laws can provide for further categories of strict liability for dangerous activities even if the activity is not abnormally dangerous.
国内法可以对更多种类的危险活动规定严格责任,即使该活动并非异常危险。
(2) Unless national law provides otherwise, additional categories of strict liability can be found by analogy to other sources of comparable risk of damage.
除非国内法另有规定,可将本规定以类推方式适用于其他同类损害风险,从而增加严格责任种类。
Chapter 6. Liability for others第6章 对他人的责任
Art. 6:101. Liability for minors or mentally disabled persons
第6:101条 对未成年人或精神障碍者的责任
A person in charge of another who is a minor or subject to mental disability is liable for damage caused by the other unless the person in charge shows that he has conformed to the required standard of conduct in supervision.
未成年人或精神障碍者的照管者,对其所照管的人引起的损害负责,除非照管者能够证明其照管行为遵守了所要求的标准。
Art. 6:102. Liability for auxiliaries第6:102条 辅助者的责任
(1) A person is liable for damage caused by his auxiliaries acting within the scope of their functions provided that they violated the required standard of conduct.
任何人都应对其辅助者在职权范围内违反被要求的行为标准造成的损害负责任。
(2) An independent contractor is not regarded as an auxiliary for the purposes of this Article.
独立承揽人不作为本条的辅助者对待。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16