Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  PRINCIPLES OF EUROPEAN TORT LAW

  欧洲侵权行为法基本原则

  《欧洲侵权行为法基本原则》是一个由意大利、西班牙、葡萄牙、比利时、德国、法国、英国、荷兰、瑞典、瑞士、希腊、奥地利等欧洲国家和欧洲侵权行为和保险法律中心,以及南非、以色列、美国等国的侵权行为法学者和法官构成的称作欧洲侵权行为法团体(European Group on Tort Law)的组织草拟的一个旨在谋求协调欧洲各国侵权行为法的建议稿。

  TITLE I. Basic Norm第1篇 基本规范

  Chapter 1. Basic Norm第1章 基本规范

  Art. 1:101. Basic norm第1:101条 基本规范

  (1) A person to whom damage to another is legally attributed is liable to compensate that damage.

  给他人造成的损害由法律上被归责者负赔偿该损害之责任。

  (2) Damage may be attributed in particular to the person 损害可以被归责于以下人:

  a) whose conduct constituting fault has caused it; or 其构成过错的行为引起损害者;

  b) whose abnormally dangerous activity has caused it; or

  或者从事异常危险活动的行为引起损害者;

  c) whose auxiliary has caused it within the scope of his functions.

  或者其附属者在其职责范围内引起损害者。

  TITLE II. General Conditions of Liability第2篇 一般责任要件

  Chapter 2. Damage第2章 损害

  Art. 2:101. Recoverable damage第2:101条 可索赔的损害

  Damage requires material or immaterial harm to a legally protected interest.

  损害必须是对受保护的法律上利益的物质上或非物质上的侵害。

  Art. 2:102. Protected interests第2:102条 受保护的利益

  (1) The scope of protection of an interest depends on its nature; the higher its value, the precision of its definition and its obviousness, the more extensive is its protection.

  受保护利益的范围取决于该利益的性质;利益价值越高,定义越精确,越显而易见,保护范围就越广泛。

  (2) Life, bodily or mental integrity, human dignity and liberty enjoy the most extensive protection.

  生命、身体或精神上的完整性,人的尊严和人身自由享受最广泛的保护。

  (3) Extensive protection is granted to property rights, including those in intangible property.

  广泛的财产权保护,包括那些无体资产。

  (4) Protection of pure economic interests or contractual relationships may be more limited in scope. In such cases, due regard must be had especially to the proximity between the actor and the endangered person, or to the fact that the actor is aware of the fact that he will cause damage even though his interests are necessarily valued lower than those of the victim.

  纯经济利益或者契约关系的保护范围可能受到更多的限制。在这种情况下,即使行为人的利益必然被评价为比受害人低,但仍然应当注意到行为人与遭受危险者的特别接近关系,或者行为人知道其行为将造成损害的特别的事实。

  (5) The scope of protection may also be affected by the nature of liability, so that an interest may receive more extensive protection against intentional harm than in other cases.

  保护范围也可受责任性质的影响,所以,对利益的保护在故意的加害的情况下要比在其他情况更广泛。

  (6) In determining the scope of protection, the interests of the actor, especially in liberty of action and in exercising his rights, as well as public interests also have to be taken into consideration.

  当确定保护范围时,还应考虑行为人的利益,特别是在行动的自由与权利的行使方面的利益,以及公共利益。

  Art. 2:103. Legitimacy of damage:103条 损害的合法性

  Losses relating to activities or sources which are regarded as illegitimate cannot be recovered.

  被认定为涉及不法的行为或来源的损失不能得到索赔。

  Art. 2:104. Preventive expenses第2:104条 预防性费用

  Expenses incurred to prevent threatened damage amount to recoverable damage in so far as reasonably incurred.

  为预防可能发生的损害的威胁而发生的费用,只要是合理引起的就可以计入可索赔的损害。

  Art. 2:105. Proof of damage第2:105条 损害的证明

  Damage must be proved according to normal procedural standards. The court may estimate the extent of damage where proof of the exact amount would be too difficult or too costly.

  损害必须是被依照正规的诉讼程序标准证明的。在证明损害的精确数额过于困难或费用过高时,法院可以评估损害的范围。

  Chapter 3. Causation第3章 因果关系

  Section 1. Conditio sine qua non and qualifications必要条件与限定性条件

  第1节 Art. 3:101. Conditio sine qua non 第3:101条 必要条件

  An activity or conduct (hereafter: activity) is a cause of the victim’s damage if, in the absence of the activity, the damage would not have occurred.

  如果某行为或表现(以下称:行为)不存在,则损害就不会发生,那么该行为就是受害人损害的原因。

  Art. 3:102. Concurrent causes第3:102条 竞合的原因

  In case of multiple activities, where each of them alone would have caused the damage at the same time, each activity is regarded as a cause of the victim’s damage.

  如果存在多个行为,而其中每一行为单独地都可以同时引起损害,则每个行为都可被认定为受害人损害的原因。

  Art. 3:103. Alternative causes第3:103条 可选择的原因

  (1) In case of multiple activities, where each of them alone would have been sufficient to cause the damage, but it remains uncertain which one in fact caused it, each activity is regarded as a cause to the extent corresponding to the likelihood that it may have caused the victim’s damage.

  在存在多个行为,其中每一行为单独地都足以引起损害,但不能清楚确定事实上是哪一个引起了损害时,可根据每个行为引起受害人损害的相应范围的可能性认定其为受害人损害的原因。

  (2) If, in case of multiple victims, it remains uncertain whether a particular victim’s damage has been caused by an activity, while it is likely that it did not cause the damage of all victims, the activity is regarded as a cause of the damage suffered by all victims in proportion to the likelihood that it may have caused the damage of a particular victim.

  在有多数受害人,但不能清楚确定特定受害人的损害是否由某一行为引起时,即使该行为可能没有引起所有损害,也应根据该行为引起特定受害人的损害的可能性,认定其为所有受害人所遭受损害的原因。

  Art. 3:104. Potential causes第3:104条 潜在的原因

  (1) If an activity has definitely and irreversibly led the victim to suffer damage, a subsequent activity which alone would have caused the same damage is to be disregarded.

  如果某一行为明确地且不可避免地致使受害人遭受损害时,其后发生的另一行为即使可单独引起同样的损害,也不予以考虑。

  (2) A subsequent activity is nevertheless taken into consideration if it has led to additional or aggravated damage.

  如果随后发生的另一行为导致额外损害或加重损害,则仍必须加以考虑。

  (3) If the first activity has caused continuing damage and the subsequent activity later on also would have caused it, both activities are regarded as a cause of that continuing damage from that time on.

  如果第一个行为造成持续的损害,随后发生的另一行为也可能造成此损害,则从那个时间开始,这两个行为都被视为引起持续损害的原因。

  Art. 3:105. Uncertain partial causation第3:105条 不确定部分的因果关系

  In the case of multiple activities, when it is certain that none of them has caused the entire damage or any determinable part thereof, those that are likely to have [minimally] contributed to the damage are presumed to have caused equal shares thereof.

  在有多个行为,能够确定其中没有一个行为引起全部损害或任何可确定部分的损害的情况下,则那些(至少)可能引起损害的行为应被推定为引起了相同比例的损害。

  Art. 3:106. Uncertain causes within the victim’s sphere

  第3:106条 受害人领域内的不确定原因

  The victim has to bear his loss to the extent corresponding to the likelihood that it may have been caused by an activity, occurrence or other circumstance within his own sphere.

  受害人必须负担与由受害人领域内的活动、事件或其他情况引起的损害的可能性相对应的损失。

  Section 2. Scope of Liability第2节 责任范围

  Art. 3:201. Scope of Liability第3:201条 责任范围

  Where an activity is a cause within the meaning of Section 1 of this Chapter, whether and to what extent damage may be attributed to a person depends on factors such as

  当某行为构成本章第1节规定的原因时,损害是否可以以及在何种程度上能够被归责于某人,取决于下列因素:

  a) the foreseeability of the damage to a reasonable person at the time of the activity, taking into account in particular the closeness in time or space between the damaging activity and its consequence, or the magnitude of the damage in relation to the normal consequences of such an activity;

  合理人在行为时对该损害的预见能力,特别要考虑加害行为与其结果在时间或空间上的接近性,或者与这种行为导致的通常结果相比较,该损害的严重性;

  b) the nature and the value of the protected interest (Article 2:102);

  受保护利益的性质和价值(第2:102条) ;

  c) the basis of liability (Article 1:101); 责任基础(第1:101条) ;

  d) the extent of the ordinary risks of life; and 生活中通常风险的程度;以及

  e) the protective purpose of the rule that has been violated. 被违反的原则的保护目的。

  TITLE III. Bases of Liability第3篇 责任的基础

  Chapter 4. Liability based on fault第4章 基于过错的责任

  Section 1. Conditions of liability based on fault 第1节 基于过错的责任的要件

  Art. 4:101. Fault 过错

  A person is liable on the basis of fault for intentional or negligent violation of the required standard of conduct.

  任何人基于过错因故意或过失违反被要求的行为标准都要负责任。

  Art. 4:102. Required standard of conduct第4:102条 被要求的行为标准

  (1) The required standard of conduct is that of the reasonable person in the circumstances, and depends, in particular, on the nature and value of the protected interest involved, the dangerousness of the activity, the expertise to be expected of a person carrying it on, the foreseeability of the damage, the relationship of proximity or special reliance between those involved, as well as the availability and the costs of precautionary or alternative methods.

  被要求的行为标准是指合理人在其所处状况下所应遵守的标准。它特别取决于受保护利益的性质和价值,行为的危险性,行为人被期待的专业知识,损害的可预见性,关系人之间的亲近关系或特殊的依赖关系以及预防措施或者其他替代方法的可获得性及费用。

  (2) The above standard may be adjusted when due to age, mental or physical disability or due to extraordinary circumstances the person cannot be expected to conform to it.

  以上标准由于年龄、精神上或身体上的能力欠缺,或者由于特殊情况无法期待行为人遵守时,可相应调整。

  (3) Rules which prescribe or forbid certain conduct have to be considered when establishing the required standard of conduct.

  当确定被要求的行为标准时,应考虑规定或禁止某些行为的规则。

  Art. 4:103. Duty to protect others from damage

  103条 保护他人免受损害的义务

  A duty to act positively to protect others from damage may exist if law so provides, or if the actor creates or controls a dangerous situation, or when there is a special relationship between parties or when the seriousness of the harm on the one side and the ease of avoiding the damage on the other side point towards such a duty.

  积极作为保护他人免受损害的义务存在于下列情况:法律有规定,或者行为人导致或控制危险情况,或者当事人之间存在特殊关系,或者一方面危害的严重性,另一方面避免损害的容易性均指向这一义务时。

  Section 2. Reversal of the burden of proving fault第2节 过错证明责任的倒置

  Art. 4:201. Reversal of the burden of proving fault in general

  第4:201条 一般的过错证明责任的倒置

  (1) The burden of proving fault may be reversed in light of the gravity of the danger presented by the activity.

  根据行为导致的危险程度,可将过错证明的责任倒置。

  (2) The gravity of the danger is determined according to the seriousness of possible damage in such cases as well as the likelihood that such damage might actually occur.

  该危险程度应当由在那种情况下可能发生的损害的严重性以及实际发生的可能性决定。

  Art. 4:202. Enterprise Liability第4:202条 企业责任

  (1) A person pursuing a lasting enterprise for economic or professional purposes who uses auxiliaries or technical equipment is liable for any harm caused by a defect of such enterprise or of its output unless he proves that he has conformed to the required standard of conduct.

  为经营长久的经济或专业性企业而使用辅助者或技术设备者,应对其企业或其产品的缺陷引起的任何损害负责任,除非他能证明他的行为遵守了所要求的标准。

  (2) Defect is any deviation from standards that are reasonably to be expected from the enterprise or from its products or services.

  缺陷是指企业、其产品或其服务偏离人们合理地期待其达到的标准。

  Chapter 5. Strict liability第5章 严格责任

  Art. 5:101. Abnormally dangerous activities第5:101条 异常危险活动

  (1) A person who carries on an abnormally dangerous activity is strictly liable for damage characteristic to the risk presented by the activity and resulting from it.

  (1) 如某一异常危险活动具有导致损害的特有风险并且实际导致了损害,那么实施这一活动者应对这种损害负严格责任。

  (2) An activity is abnormally dangerous if 某一特定活动在下列情况即为异常危险活动:

  a) it creates a foreseeable and highly significant risk of damage even when all due care is exercised in its management and

  即使已尽实施该活动所有管理上应尽的注意,仍然会引起可预见的和极高的风险;

  b) it is not a matter of common usage. 并非一些通常的做法。

  (3) A risk of damage may be significant having regard to the seriousness or the likelihood of the damage.

  损害风险的高低视损害的严重性和发生的可能性而定。

  (4) This Article does not apply to an activity which is specifically subjected to strict liability by any other provision of these Principles or any other national law or international convention.

  本条不得适用于本原则其他条款、国内法或国际条约明确规定了严格责任的活动。

  Art. 5:102. Other strict liabilities第5:102条 其他严格责任

  (1) National laws can provide for further categories of strict liability for dangerous activities even if the activity is not abnormally dangerous.

  国内法可以对更多种类的危险活动规定严格责任,即使该活动并非异常危险。

  (2) Unless national law provides otherwise, additional categories of strict liability can be found by analogy to other sources of comparable risk of damage.

  除非国内法另有规定,可将本规定以类推方式适用于其他同类损害风险,从而增加严格责任种类。

  Chapter 6. Liability for others第6章 对他人的责任

  Art. 6:101. Liability for minors or mentally disabled persons

  第6:101条 对未成年人或精神障碍者的责任

  A person in charge of another who is a minor or subject to mental disability is liable for damage caused by the other unless the person in charge shows that he has conformed to the required standard of conduct in supervision.

  未成年人或精神障碍者的照管者,对其所照管的人引起的损害负责,除非照管者能够证明其照管行为遵守了所要求的标准。

  Art. 6:102. Liability for auxiliaries第6:102条 辅助者的责任

  (1) A person is liable for damage caused by his auxiliaries acting within the scope of their functions provided that they violated the required standard of conduct.

  任何人都应对其辅助者在职权范围内违反被要求的行为标准造成的损害负责任。

  (2) An independent contractor is not regarded as an auxiliary for the purposes of this Article.

  独立承揽人不作为本条的辅助者对待。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线