商业银行客户保证书翻译(中英文)
CLIENT’S GUARANTEE OF BANK
致:商业银行股份有限公司
TO: BANK (TAIWAN) LTD
敬启者﹕ Gentlemen:
鉴于商业银行股份有限公司(包括其总行、各分行及其继受人及受让人,以下称「贵行」)向____(统一编号/身份证号码:_____)(以下称「主债务人」)提供各种授信(包括但不限于借款、透支、贴现、保证、承兑、开发信用状、进出口押汇、垫款应收帐款承购等)、外汇交易、衍生性金融商品交易及其它交易,立保证书人兹同意,不可撤销地及无条件地,连带保证偿付并履行主债务人届期(于约定到期日、提前到期或因其它情事到期)应付 贵行之一切债务(惟本金不得超过____元),包括但不限于下列债务(以下合称「保证债务」):(1) 贵行现已或将来提供主债务人之授信及主债务人与贵行间之外汇交易、衍生性金融商品交易及其它交易所生之一切直接或间接之债务;(2)因 贵行提供主债务人授信或与主债务人往来所生之一切直接或间接之债务;(3)主债务人现在或将来对 贵行所负之一切债务;及(4)所有与上开授信、债务或其担保品有关之利息、违约金、损害赔偿、佣金、成本、手续费及费用(包括律师费用及催收费用)。立保证书人并同意如主债务人未如期清偿全部或一部之保证债务时(包括债务到期日届至、提前到期或因其它情事到期),经贵行通知或请求时,立即依照主债务人于保证债务下所规定之清偿方式、货币种类及清偿地点清偿保证债务。
In consideration of the extending credit facilities (including without limitation, letters of credits, loans, discount, acceptance, guarantee, factoring, etc.) by Bank (Taiwan) Ltd (including its head office, branches, successors and assigns, referred to as the "Bank") to or for account of ____ (Registration Number/ Identification Number:____) (hereinafter collectively referred to as the "Principal Debtors" or individually as "Principal Debtor", where appropriate) as well as any and all foreign exchange transactions, financial derivative transactions or other transactions between the Bank and the Principal Debtor, the undersigned guarantor hereby absolutely, irrevocably and unconditionally guarantee(s) to the Bank, jointly and severally with the Principal Debtor, the payment when due, upon maturity, acceleration or otherwise, of any and all indebtedness, debts, obligations, and liabilities (collectively hereinafter referred to as the "Guaranteed Obligations") owed by the Principal Debtor to the Bank (provided that the principal amount of such Guaranteed Obligations shall not exceed ____), including without limitation thereto (1) the payment of all moneys owed to the Bank by the Principal Debtor under any and all credit facilities granted or to be granted by the Bank to the Principal Debtor and foreign exchange transactions, financial derivative transactions or other transactions between the Bank and the Principal Debtor; (2) all liabilities direct or indirect to which the Principal Debtor may become subject as a result of extension of credit facilities to or dealing with the Bank; (3) payment of all moneys which are now or shall at any time or from time to time hereafter become due or owing from the Principal Debtor to the Bank; and (4) all interest, penalty, compensation, commissions, costs, charges and expenses (including all attorneys' fees and costs and expenses of collection) which may be incurred in respect of such credit facilities, liabilities or any security thereof. The undersigned guarantor further agrees that if the Principal Debtor shall default in the payment when due (upon maturity, acceleration or otherwise) of all or any of the Guaranteed Obligations, the undersigned guarantor shall forthwith pay the same, upon the Bank's notice or demand, in the manner, in the currency
and at the place required with respect to any such Guaranteed Obligations.
在法律许可之范围内,立保证书人兹声明并同意下列条款:
To the extent permitted by law, the undersigned guarantor hereby declares and agrees to
the following terms and conditions:
1. 本保证书就一切保证债务均属有效。于法律许可之最大范围内,本保证书之效力及拘束力不受下列情事之影响:(1)主债务人结束在贵行之账户;(2)主债务人于任何时候偿付任何款项予 贵行;或(3)其它类似之情事。本保证书之效力及贵行于本保证书下之权利不受下列情事之影响:(1)主债务人进行破产、重整、清算或其它程序等;或(2)主债务人死亡或行为能力之丧失或被限制。如立保证书人为自然人者,本保证书不因立保证书人死亡而受影响,在立保证书人死亡之情形,本保证书对其法定继承人亦具有效力。
This guaranty shall apply to all Guaranteed Obligations. To the greatest extent permitted by applicable law, the effect or validity of this guaranty shall not be affected by any of (1) at any time or times the Principal Debtor's account with the Bank may be closed; (2) any payments from time to time may be made by the Principal Debtor to the Bank; or (3) any other event with analogous effect. The validity of this guaranty shall not be affected, and the Bank's rights hereunder shall not be prejudiced by (1) the bankruptcy, reorganization, liquidation or other proceeding of the Principal Debtor; or (2) the death of the Principal Debtor or loss or restriction of capacity of the Principal Debtor. If the undersigned guarantor is an individual, this guaranty shall not be affected by the death of the undersigned and this guaranty shall have binding effect on the heirs at law of the deceased undersigned guarantor.
2. 贵行得就本保证书所保证债务之全部或一部,随时依贵行认为适当之方式向立保证书人请求并接受其它保证或收取担保品,及/或交还、免除、舍弃或以其它方式处分该保证或担保品,及贵行现在所持有保证或担保品之全部或一部,惟 贵行于本保证书下所享有之权利不受影响。立保证书人应于签署本保证书之同时,或贵行要求时,签交 贵行形式及内容经 贵行认可之本票及本票授权书,并随时经 贵行要求,换发形式及内容经贵行认可之新本票及本票授权书。在不影响上述之规定及后述第4条之规定下,立保证书人同意贵行得在不免除立保证书人之责任下,于法律许可之最大范围内,抛弃、变更或不执行任何其它保证或担保品,或不自担保品取得利益,或与其它保证人达成和解。
The Bank shall (without in any way prejudicing or affecting the Bank's rights hereunder) from time to time request and take further or other guaranty or security for the Guaranteed Obligations or any part thereof from the undersigned guarantor as the Bank may deem proper, and/or release, discharge, abandon or otherwise deal with any such guaranty or security and any guaranty or security (or any part thereof) now held by the Bank. The undersigned guarantor shall, upon execution of this guaranty or upon demand by the Bank from time to time, execute and deliver
promissory note(s) and letter(s) of authorization in form and substance satisfactory to the Bank, and shall, upon request of the Bank, issue new promissory note(s) and letter(s) of authorization in form and substance satisfactory to the Bank from time to time for replacement of the existing promissory note(s) and letter(s) of authorization. Without limiting the generality of the foregoing or of section 4 hereof, it is agreed upon by the undersigned guarantor that the Bank may, to the greatest extent permitted by law, without exonerating the undersigned guarantor from the obligations hereunder, give up, modify or abstain from perfecting any guaranty or security or taking advantage of any security and accept or make any compositions or arrangements with other guarantors.
3. 贵行得不经通知立保证书人或得其同意(除非该通知或同意依法应有之而不得放弃者),随时为下列行为而不影响立保证书人依本保证书之责任:(1)对保证债务或表彰该债务之任何汇票、本票、保证书、切结书或其它票据、凭证或文件之更新、和解、延期清偿、增加、提前到期或其它变更付款时间或变更约定条款,包括提高利率;(2)取得、持有、变换、执行或免除任何人为本保证书保证债务所提供之担保物或保证;(3)免除或更换任何背书人、保证人、主债务人或其它义务人之义务;及/或(4)转让本保证书之全部或一部。
The Bank may from time to time, without notice to or further consent of the undersigned guarantor (except such notice or consent shall be required by applicable law and cannot be waived), and without affecting or impairing the liability of the undersigned guarantor hereunder, (1) renew, compromise, extend, increase, accelerate or otherwise change the time for payment or the agreed terms in respect of the Guaranteed Obligations, or any part thereof, or any bill of exchange, promissory note, guarantee, undertaking or any other instrument, paper or document now or hereafter representing Guaranteed Obligations or any part thereof, including increase of the interest rate thereon; (2) take, hold, exchange, enforce or release of any such security or any other guaranty provided for the Guaranteed Obligation hereunder; (3) release or substitute any one or more endorsers, guarantors, Principal Debtor or other obligors; and/or (4) assign this guaranty in whole or in part.
4. 于法律许可之最大范围内,贵行得随时依其认为适当之方式,将任何依本保证书或其它文件收到之款项,用以抵偿已到期但未清偿之保证债务,贵行并得随时撤销或变更任何抵偿措施,且均不影响贵行于本保证书下所享有之权利。
如 贵行依本保证书请求立保证书人付款时,立保证书人于 贵行有存款或对 贵行有债权,贵行得行使抵销权,以之抵充立保证书人之保证债务,不论该存款或债务之形式或内容为何,亦不论是否已到期。立保证书人于贵行有支票存款账户者,该支票存款账户视为终止,贵行应立即返还该支票存款账户所余存之款项,并将余存之款项(纵立保证书人已签发之支票或由贵行担任担当付款人之本票尚未获付款者)与立保证书人之保证债务径行抵销。
To the greatest extent permitted by law, the Bank shall be entitled to (without in any way prejudicing or affecting the Bank's rights hereunder) appropriate any payments or monies received (hereunder or otherwise) to the portion of the Guaranteed Obligations then due, and from time to time to revoke or alter any such appropriation, as the Bank may from time to time in the Bank's discretion see fit.
If the undersigned guarantor shall maintain any deposits or have claims against the Bank in whatever form or nature when the Bank demands for payments pursuant hereto, the Bank may set off such deposits or claims against the obligations of the undersigned guarantor hereunder no matter whether such deposits or claims are mature or not. If the undersigned guarantor shall maintain any checking account with the Bank when the Bank demands for payments pursuant hereto, such checking account shall be deemed terminated and the Bank shall return all the remaining amount to the undersigned guarantor and is entitled to apply the remaining amount to
set-off against any Guaranteed Obligations owed by the undersigned guarantor to the Bank, notwithstanding that the cheques drawn by the undersigned guarantor or promissory notes where the Bank acts as the paying agent for the drawer have not been paid by the Bank at the time of the Bank’s exercising its rights hereunder.
5. (1)于主债务人或立保证书人有发生解散、清算、合并、或开始破产、公司重整、和解或其它类似程序之情事,或(2)于主债务人违约未清偿任一到期之保证债务,不论其系清偿期届至或提前到期或其它原因,立保证书人同意不经任何通知或请求,立即依保证债务所规定之清偿方式、地点及货币清偿之。
The undersigned guarantor shall forthwith make payment of the Guaranteed Obligations, without any notice or demand, in the manner, at the place and in the currency required with respect to the Guaranteed Obligations upon (1) the dissolution, liquidation, consolidation or merger of, or commencement of any bankruptcy, reorganization, composition or other similar proceedings by or against the Principal Debtor or the undersigned guarantor, or (2) upon default by the Principal Debtor in the payment when due, upon maturity, acceleration or otherwise, of any portion of the Guaranteed Obligations.
6. 除有明显之错误外, 贵行任何授权职员所签发有关保证债务金额之书面凭证,对立保证书人具有确定之拘束力。就贵行与主债务人现在或将来往来之方式,及就贵行目前或以后持有之任何担保品及该担保品之处分方式,立保证书人兹抛弃一切提起异议之权利。贵行无须用尽向主债务人或他人或就贵行所持有之保证或担保品追索求偿之程序而无结果,即可向立保证书人径行求偿。
Except for the manifest errors, the statement in writing of the Bank's authorized officer of the amount of the Guaranteed Obligations shall be binding upon and conclusive against the undersigned guarantor. All rights to question in any way the Bank's present or future method of dealing with the Principal Debtor, any securities now or hereafter held by the Bank and the Bank's
method of dealing with such securities are hereby waived. The Bank shall not be bound to exhaust the Bank's recourse or take any action against the Principal Debtor or other person or persons or the guaranties or securities the Bank may hold before demanding payment from the undersigned guarantor.
7. 于主债务人发生破产、公司重整、和解、解散或分配财产之情事时, 贵行于本保证书下所享有之权利不因贵行未申报债权或未申报全部债权而受影响,且不免除、减少或影响立保证书人对贵行所负之责任。于发生保证债务经主债务人清偿,嗣后又于主债务人之破产、公司重整、和解或其它类似之程序(不论其系由主债务人自行提起或由他人提起),而向贵行取回或由 贵行返还之情事时,本保证书所规定之保证应继续适用于该保证债务,该保证债务自始视为未受清偿。
Upon the bankruptcy, reorganization, composition, dissolution or other distribution of assets of the Principal Debtor, the Bank's rights hereunder shall not be affected or impaired by the Bank's omission to report any or all of such claim and without in any way releasing, reducing or otherwise affecting the liability of the undersigned guarantor to the Bank. Furthermore, if the Principal Debtor repaid the Guaranteed Obligation but subsequently retrieved such repayments from the Bank, or the Bank returned such repayments to the Principal Debtor in any bankruptcy, reorganization, composition or other similar proceedings instituted by or against the Principal Debtor, this guaranty set forth herein shall continue to be fully applicable to such Guaranteed Obligations, and the Guaranteed Obligations shall be deemed have never been repaid.
8. 立保证书人同意放弃民法第七百四十五条所订之保证人先诉抗辩权。立保证书人并放弃一切提示、请求、作成拒绝证书及通知(包括但不限于债务不履行之通知、拒绝证书之通知、拒绝付款之通知)同意本保证书之通知及保证债务发生或存在之通知。如本保证书由二人以上签署时,立保证书人间应负连带责任,就任一立保证书人保证责任之免除并不影响其它立保证书人之责任。此项连带责任其效力并及于立保证书人之继受人及受让人。
The undersigned guarantor agrees to waive the right of ordinis beneficium stipulated in Article 745 of the Civil Code of the Republic of China and waives all presentments, demands for performance, protests and notices (including without limitation, notices of nonperformance, notices of protest, notices of dishonor), notices of acceptance of this guaranty and notices of the existence, creation or incurring of any and all Guaranteed Obligations. If this guaranty is executed by two guarantors or more, they shall be jointly and severally held liable hereunder. Any party executing this guaranty may be released without affecting the liability of any of the other parties. Such liability shall be binding on the successors and assignees of the undersigned guarantor.
9. 依本保证书应付之款项,不得抵销、亦不得扣抵或扣缴任何税捐或规费(以下称「税捐」),若立保证书人依法应扣缴税捐,立保证书人同意缴纳该项税捐或交付额外款项予贵行,以使 贵行全额收取依本保证书下所规定之应付款项。立保证书人并同意经 贵行请求,立即偿付 贵行一切已缴纳或应缴之税捐,决不使贵行蒙受任何损失。又如立保证书人届期未清偿任何依本保证书应付之款项,立保证书人同意就该届期应付而未付之款额,自应付日起至付清日止依该保证债务所规定之利率计付迟延利息。此外,立保证书人并同意支付因立保证书人给付迟延或债务不履行所发生之一切催收之成本及费用(其中包括但不限于律师费用及垫款等)。
All payments hereunder shall be made without set-off or counterclaim and free and clear of and without deduction and withholding for or on account of all present and future taxes, levies, duties, fees, or withholdings of whatsoever nature, if any, now or hereafter imposed (the "Taxes"). In the event that the undersigned guarantor is compelled by law to make any such deduction or withholding, the undersigned guarantor agrees to pay all Taxes and such additional amounts as may be necessary so that the net payment received by the Bank is the amount the Bank would have received if there had been no such deduction or withholding. The undersigned guarantor agrees to indemnify the Bank, hold the Bank harmless against and reimburse the Bank, upon demand, any Taxes paid or payable by the Bank. Further, in the event the undersigned guarantor shall default in the payment in full when due of any sum payable hereunder, the undersigned guarantor agrees to pay default interest on the sum not so paid in full when due from the due date thereof to the date the same is paid in full at the rate provided in the Guaranteed Obligations. In addition, the undersigned guarantor agrees to pay all costs and expenses of collection (including, without limitation, legal fees and disbursements) in case a delay or default occurs in the payment or performance of any obligation of the undersigned guarantor hereunder.
10. 于主债务人对贵行所负之一切债务(包括利息、成本及费用等)完全清偿前,立保证书人不得向主债务人或就其财产行使或主张权利,依本保证书规定清偿而代位承受贵行之权利者亦同。
Until the full payment of all sums (including interest, cost, expenses and others) which are payable by the Principal Debtor to the Bank at any time or from time to time, the undersigned guarantor agrees not to exercise or claim any right against the Principal Debtor or the property of the Principal Debtor, including the right by subrogation.
11. 所有依本保证书规定所应付之款项,应依该保证债务所规定之清偿地及指定种类之货币给付之。立保证书人依指定货币给付之义务,不因其以他种货币之给付或依他种类货币判决受领给付而免除或消灭,但贵行因该给付或该判决已依该债务所规定之清偿地及指定货币全额受偿者,不在此限。立保证书人并同意贵行实际受领指定货币之金额少于依本保证书规定应付指定货币之金额时,上述以指定货币给付款项之义务得另行以诉讼请求之,不受就本保证书其他款项取得胜诉判决之影响。立保证书人同意取得一切必要之政府核准(包括
中央银行之核准),俾为前述之给付。
All payments hereunder shall be made to the Bank at the place (the "Agreed Place") and in the currency (the "Agreed Currency") provided in the Guaranteed Obligations. The obligation of the undersigned guarantor to make payment in the Agreed Currency of any amounts due hereunder to the Bank shall not be discharged or satisfied by any tender or any recovery pursuant to any judgment which is expressed in or converted into any currency other than the Agreed Currency, except that the Bank have actually received of the full amount payable hereunder in the Agreed Currency at the Agreed Place according to such payment or judgment. The undersigned guarantor agrees that the obligation to make payments in the Agreed Currency as aforesaid shall be enforceable as an alternative or additional cause of action for the purpose of recovery in the Agreed Currency of the amount (if any) by which such actual receipt shall fall short of the full amount of the Agreed Currency expressed to be payable in respect of any amount due hereunder, and shall not be affected by judgment being obtained for other sums due under this guaranty. The
undersigned guarantor agrees to obtain and maintain, in full force and effect, all necessary government (including the approval of the Central Bank of the Republic of China (Taiwan)), to effectuate the foregoing.
12. 于保证债务及立保证书人于本保证书下之债务完全履行以前,非经贵行书面同意,立保证书人不得出售、转让、设定抵押或负担,或以其它方式处分其现有或将来取得之财产,亦不得以其应收帐款融资借款。
Until the entire Guaranteed Obligations and all obligations of the undersigned guarantor hereunder shall have been discharged in full, the undersigned guarantor shall not, without the Bank's written consent, sell, transfer, create mortgage or encumbrance on, or otherwise dispose of any of the undersigned guarantor's present or future properties, or factor any of its receivables.
13. 本保证书任何条款或规定之修改或免除,应以书面为之并经双方当事人签名,否则对 贵行不具拘束力。
No alteration or waiver of any of the terms, provisions or conditions of this guaranty shall be binding on the Bank unless made in writing and signed by the parties hereto.
14. 如立保证书人为公司或法人者,除另有约定外,于保证债务及立保证书人于本保证书下之债务完全清偿以前,立保证书人应于会计半年度结束后六十天内提交经会计师查核之半年度财务报表,并应于每会计年度结束后一百二十天内提交经会计师查核之年度财务报表予贵行。如立保证书人依法需编纂季报,亦应于季报编纂完成后提交 贵行。
In case the undersigned guarantor is a corporation or legal entity, until the entire Guaranteed Obligations and all obligations of the undersigned guarantor hereunder shall have been discharged in full, the undersigned guarantor shall, unless otherwise agreed by the parties hereto, furnish the Bank with copies of its audited financial statements on a semi-annual basis within 60 days after the close of each semi-annual period, and audited financial statements on an annual basis within 120 days after the close of each fiscal year. If the undersigned guarantor is required to issue quarterly financial report pursuant to applicable laws and regulations, the undersigned guarantor should provide such quarterly financial report to the Bank upon issuance of the same.
15. 立保证书人为公司或法人者,立保证书人兹声明并保证(1)立保证书人依其公司章程或组织章程及其它内部规章规定有权签署并履行本保证书,(2)立保证书人已完成一切签署及交付本保证书所必要之行为,(3)立保证书人签署、履行或遵守本保证书下之条款并不违反中华民国政府之法令规章、立保证书人之公司章程、组织章程或其它规则或对立保证书人或其财产或收入具有拘束力之任何契约或文件之规定,(4)立保证书人提供之财务数据均系完全真实并正确反应立保证书人之财务状况及营运情形。自上开财务数据所载日期起,立保证书人之财务状况及营运情形并无重大不利变动。
立保证书人为自然人者,立保证书人兹声明并保证:(1)立保证书人有完全之能力及权利签订及履行本保证书,本保证书并构成立保证书人合法、有效及拘束力之债务,得依其条款执行;(2)立保证书人签订或履行本保证书,并不违反任何法律规定,亦不构成任何立保证书人所签订之其它合约或文件或对立保证书人或其财产有拘束力之合约或文件下之违约事项,亦不需取得他造当事人之同意(经贵行要求后,立保证书人应立即将其债权人所出具同意立保证书人签署本保证书之文件送交贵行);及(3)立保证书人兹确认其与主债务人间之关系,立保证书人已获得签署及履行本保证书之充分对价。
If the undersigned guarantor is a corporation or legal entity, the undersigned guarantor hereby represents and warrants that (1) it is authorized by its Articles of Incorporation and other relevant internal constitutional documents to enter into and perform this guaranty, (2) the undersigned guarantor has taken all necessary corporate or other action to authorize the execution and delivery of this guaranty, (3) no law, decree, ordinance or regulation of the government of the Republic of China, no provision of the Articles of Incorporation, by-law or similar instrument of the undersigned guarantor and no agreement or instrument binding on the undersigned guarantor or to which it or its properties or revenues may be subject is contravened by the execution, performance and observance of the terms and conditions of this guaranty, and (4) the financial information delivered by the undersigned guarantor to the Bank is complete and correct in all respects and accurately presents the financial and operational condition of the undersigned guarantor. Since the date of said financial information, there has been no material adverse change in the financial or operational condition of the undersigned guarantor.
If the undersigned guarantor is an individual, the undersigned guarantor hereby represents and warrants that: (1) he/she has full capacity and right to execute and perform this guaranty, and this guaranty constitutes a legal, valid and binding obligation of the undersigned guarantor enforceable in accordance with its terms; (2) the execution or performance of this guaranty does not violate the provisions of any applicable law, and does not result in the breach of, or constitute a default under or require any consent under, any agreement, instrument or document to which he/she is a party or by which he/she or any of his/her property may be bound or affected (documents evidencing consents from the other creditors of the undersigned guarantor to this guaranty shall be furnished to the Bank immediately upon demand); and (3) the undersigned guarantor acknowledges that by virtue of his/her relationship with the Principal Debtor, the undersigned guarantor receives adequate consideration for his/her execution and performance of this guaranty.
16. 立保证书人同意于相关法令许可或要求下,贵行得随时基于营运、管理、扩展业务、征信、提供及营销金融商品及服务、数据处理、防制洗钱或诈欺或适用法令许可之其它目的,于必要范围内搜集、处理、利用及(国际)传递任何关于立保证书人、保证债务及立保证书人所属集团成员之数据包括立保证书人及其董事、监察人、股东、主管、职员之个人数据(合称「数据」)。
To the extent permitted or required by applicable laws or regulations, the undersigned guarantor agrees that the Bank may from time to time, for the purposes of its operation, management, business development, credit checking, providing and marketing of financial products and services, data processing, preventing money laundering or fraud and other purposes permitted by the applicable laws and regulations of Republic of China (Taiwan), Singapore or any other jurisdictions in which the Bank, its parent company, head office, other branches or affiliates conduct business and to the extent necessary, collect, process, use and (internationally) transmit any information relating to the undersigned guarantor, the Guaranteed Obligations and any member of the group companies to which the undersigned guarantor belongs, including personal data of the undersigned guarantor, directors, supervisor, shareholders, officers and employees of the undersigned guarantor (the Information).
在不影响前项约定下,立保证书人同意 贵行得在适用法令许可之范围内及为前项所述目的,将数据提供或揭露予:
(1) 集团成员(定义如后);
(2) 向贵行提供专业咨询、数据传递、委外作业服务或其它服务者;
(3) 中华民国、新加坡及因集团成员从事商业活动而取得管辖权国家之政府机构,且该等揭露系 贵行善意相信贵行应遵守该等政府机构之命令、要求或指示而为者;
(4) 受让或参与 贵行于本保证书及其它合约下权利或义务之人(包括可能之受让人及参贷人);
(5) 拟向 贵行让购资产及负债之人,以及其它拟与 贵行进行类似交易之
人;
(6) 贵行善意相信其为立保证书人之董事、合伙人(如立保证书人为合伙
时)、有权签章人员或法务顾问之人;及/或
(7) 财团法人联合征信中心、财团法人中小企业信用保证基金、财金信息股份有限公司、台湾票据交换所、财团法人联合信用卡中心、贵行往来金融机构、信用机构或政府机构。(合称「资料收受者」)
集团成员指贵行暨各分行、贵行之母公司暨各分支机构、代表人办事处、代理人、与关系企业。立保证书人兹此放弃依据中华民国银行法第四十八条及其它有关信息揭露之各项相关法令下之权利。
Without prejudice to the foregoing, to the extent permitted by applicable laws or regulations, the undersigned guarantor agrees that, for the purposes mentioned above, the Bank may disclose any Information to:
(1) any Group Member (as defined below);
(2) the Bank or its advisers, data carriers, outsourcing service providers and agents and any person providing services to it;
(3) to any regulatory, governmental organisation of the Republic of China, Singapore or any other jurisdictions in which any Group Member conducts business, pursuant to their order, request, directive with which the Bank is required to comply and/or with which the Bank in good faith believe that the Bank should comply;
(4) any prospective or actual successor, assignee or transferee of, or participant in, any of the Bank’s rights or obligations under this Agreement and other relevant agreements;
(5) to any potential acquired candidate of the Bank, or the like;
(6) any person whom the Bank believes in good faith to be the undersigned guarantor’s director, partner (in the case of partnership), account signatory or legal advisor; and/or
(7) the Joint Credit Information Center, Small and Medium Enterprise Credit Guarantee Fund, Financial Information Service Corporation, Taiwan Clearing House, National Credit Card Center and other correspondent financial institutions, credit agencies or government agencies (collectively the "Receiving Parties"). " Group Member" means the Bank, its parent company and their respective branches and affiliates.
立保证书人声明并保证,就立保证书人提供之立保证书人之董事、监察人、股东、主管、职员之个人资料,皆已取得各该董事、监察人、股东、主管、职员对贵行为本条第一项所述目的而搜集、处理、利用(包括但不限于揭露给资料收受者及其它与贵行有业务往来之公司或机构)及(国际)传递之同意(如经贵行要求,立保证书人将提供该等书面同意给贵行)。
The undersigned guarantor hereby waives and agrees not to invoke Article 48 of the Banking Act or any other similar laws or regulations as may be relevant to such disclosures. The undersigned guarantor represents and warrants that, with respect to any personal data regarding any directors, supervisors, shareholders, officers and employees of the undersigned guarantor provided by the undersigned guarantor to the Bank, each of the relevant persons has consented (and upon the Bank’s request, the undersigned guarantor will provide the Bank with the consent in writing) to the Bank’s collection, processing, use (including without limitation disclosure to the Receiving Parties and other companies or institutions that have business relationship with the Bank) and (international) transmission of such personal and transactional information for the above mentioned purposes.
17. 贵行向立保证书人作出或发出的任何同意、通知、声明、请求或其它通讯(以下合称「通知」),应以书面为之,得由贵行任一授权职员签署,并依立保证书人书面通知贵行之地址、电传、传真或电报号码,将上述通知以邮递、电传、传真或电报方式,向立保证书人作出或发出,并视为已送达立保证书人。如以电传、传真或电报方式作出或发出,则应于发出时视为送达。任何立保证书人对贵行之通知,应以书面为之并由立保证书人签署,于 贵行收受该通知时,始视为已送达;如上述通知以传真、电传或电报形式发出,贵行有权(但非义务)视上述通知为以书面发出并经立保证书人签署。立保证书人同意,如贵行为金融资产证券化之目的而让与本保证书所保证之保证债务与其相关之保证时,得以公告之方式递送民法第二百九十七条第一项规定之债权让与通知。
Any consent, notice, statement, demand or other communication (hereinafter collectively referred to as "communication") made or given by the Bank to the undersigned guarantor shall be in writing, signed by any of the Bank's authorized officers and shall be deemed duly and sufficiently made or given to the undersigned guarantor if made or given to the undersigned guarantor by post, telex, facsimile or cable to the address and/or telex, facsimile or cable numbers which the undersigned guarantor last designated to the Bank in writing and shall be effective (if made or given by telex, facsimile or cable) immediately upon dispatch thereof. Any communication which the undersigned guarantor may give to the Bank shall be made in writing and signed by the undersigned guarantor and shall only be binding on the Bank when actually received by the Bank; and if given by facsimile, telex or cable, the Bank is authorized (but not obliged) to treat the communication as being in writing and signed by the undersigned guarantor. The undersigned guarantor hereby agrees that when the Bank transfers the Guaranteed Obligations guaranteed by the undersigned guarantor under this guaranty as well as the guaranty hereunder for the purpose of securitizing its financial assets, the public announcement for securitization may replace the transfer notice as required by Article 297, Paragraph 1 of the Civil Code of the Republic of China.
18. 本保证书中任一部分或条款之无效或无执行力,并不影响本保证书其它部份或条款之效力或执行力。
The invalidity or unenforceability of any part or provision of this guaranty shall not affect the validity or enforceability of any other part or provision of this guaranty.
19. 本保证书以中、英文作成。中文本与英文本如有文义两歧,应以中文本为准。
This guaranty is made in Chinese and English. In the event of any discrepancy in the meaning between the Chinese and English texts, the Chinese version shall govern.
20. 本保证书以中华民国法律为准据法。因本保证书所发生之任何诉讼,双方同意以_____地方法院为非专属管辖之第一审管辖法院。
This guaranty shall be governed by, construed and interpreted in accordance with the laws of the Republic of China. The parties hereto agree that____ District Court shall be the court having non-exclusive jurisdiction of first instance over the parties hereto for any dispute arising from or relating to this guaranty.
依民法第七百五十四条之规定,就连续发生之债务保证而未订有期间者,保证人得随时通知债权人终止保证契约。未定期限保证之保证人于通知债权人终止保证契约之通知到达债权人后主债务人所发生之债务,不负保证责任。依据前述规定所为之通知应于保证契约终止前至少二十日前送达债权人。
According to Article 754 of the Civil Code of the Republic of China, the guarantor may terminate his/her guarantee obligation from time to time by a notice to the creditor if the underlying indebtedness is continuous and no specific guarantee period is given. The above guarantor will not be responsible for the indebtedness incurred by the principal debtor after the notice of termination has been delivered to the creditor, which notice shall be given at least twenty (20) days in advance.
立保证书人确认事项及个别商议条款: Confirmation and Special Terms:
立保证书人确认贵行已给予立保证书人充分合理之期间审阅本保证书,并与立书人协商本保证书条款之内容。立书人充份了解本保证书之内容,尤其是本保证书第3条,第6条,第8条,第12条,及第16条有关资料搜集、处理、利用及(国际)传递之全部规定,并愿确实遵守。
立保证书人如系因担任主债务人之董事、监察人或其它有代表权之人而签订本保证书者,立保证书人如拟辞卸不再担任其于本保证书签署时于主债务人所担任之职务时,立保证书人应于辞卸前以书面通知贵行。立保证书人并同意于其辞卸上述董事、监察人或其它有代表权之人之职务后继续以个人身分就本保证书之保证债务负连带保证责任,无须另行签订新保证书。
THE UNDERSIGNED GUARANTOR HEREBY CONFIRMS THAT THE BANK HAS PROVIDED THE UNDERSIGNED GUARANTOR WITH A REASONABLE TIME FOR REVIEW OF THIS AGREEMENT, PARTICULARLY, ALL THE PROVISIONS OF CLAUSES 3, 6, 8, 12 AND 16 THAT THE UNDERSIGNED GUARANTOR FULLY UNDERSTANDS ALL OF THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT AND AGREES TO COMPLY WITH THEM.
IF THE UNDERSIGNED GUARANTOR SIGNS THIS GUARANTY IN THE CAPACITY AS THE PRINCIPAL DEBTOR’S DIRECTOR, SUPERVISOR OR OTHER REPRESENTATIVE, THE UNDERSIGNED GUARANTOR SHALL NOTIFY THE BANK IN ADVANCE BY WRITING IF IT/ HE/SHE MAY NO LONGER SERVE AS THE AFORESAID POSITION(S) WITH THE PRINCIPAL DEBTOR. THE UNDERSIGNED GUARANTOR HEREBY AGREES TO CONTINUE THE GUARANTEE IN ITS/HIS/HER INDIVIDUAL CAPACITY AFTER THE DEPARTURE FROM THE FOREGOING POSITION(S) AND TO BE JOINTLY AND SEVERALLY LIABLE WITH THE PRINCIPAL DEBTOR FOR THE GUARANTEED OBLIGATIONS HEREBY WITHOUT RE-SIGNING A NEW GUARANTEE LETTER.
立保证书人: Guarantor:
授权签署人姓名: Name of authorized signor(s):
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16