内幕信息知情人保密协议(中英文)
CONFIDENTIALITY AGREEMENT OF INSIDER INFORMATION
甲方:Party A:
地址:Address:
法定代表人:Legal Representative:
乙方:Party B:
地址:Address:
法定代表人:Legal Representative:
本保密协议的当事方为:
The Confidentiality Agreement of Insider Information is made and entered into by and between:
为强化公司内幕信息保密工作, 维护公司及广大投资者的利益,经甲乙双方协商一致,特签订本保密协议(以下简称本协议)。
In order to enhance the confidentiality of insider information of Electronic Corp. (hereinafter referred to as the Company) and to protect the interests of the Company and the investors, Party A and Party B hereby enter into this Confidentiality Agreement of Insider Information (hereinafter referred to as the Agreement) upon consultation.
1 保密信息Confidential Information
1.1 本协议保密信息系指公司内幕信息,即乙方作为公司内幕知情人所知悉的涉及公司的经营、财务或者其他对公司股票及衍生品种的交易价格有重大影响的,尚未在证券监管部门指定的信息披露媒介上公开披露的信息。
The confidential information under the Agreement shall mean the Company’s insider information that concerns the business or finance of the Company or may have a material effect on the trading price of the securities and derivatives thereof and that hasn't been publicized in the information-disclosure media designated by the securities regulatory authority.
1.2 本协议所指内幕信息的范围包括但不限于:
The insider information under the Agreement includes but is not limited to the following:
(1)公司依法披露前的定期报告、财务报告、业绩预告、业绩快报和盈利预测报告;
(2)公司的经营方针和经营范围的重大变化;
(3)公司订立的重要合同,可能对公司的资产、负债、权益和经营成果产生重要影响;
(1) Periodical report, financial report, performance prediction, performance express report and profit forecast report of the Company before lawful disclosure thereof;
(2) A material change in the business guidelines or business scope of the Company;
(3) An important contract as concluded by the Company, which may have a material effect on the assets, liabilities, rights, interests or business achievements of the Company;
(4)公司的重大投资行为和重大交易事项;
(5)公司发生重大亏损或者重大损失;
(6) 公司发生重大债务和未能清偿到期重大债务的违约情况,或者发生大额赔偿责任;
(4) Any material investment or material transactions;
(5) Any incurrence of a material deficit or a material loss in the Company;
(6) Any incurrence of a material debt in the Company or default on an overdue material debt, or large amount of compensation;
(7)公司生产经营外部条件发生的重大变化;
(8)公司的董事、三分之一以上监事或者总裁发生变动;董事长或者总裁无法履行职责;
(9)持有公司5%以上股份的股东或者实际控制人,其持有股份或者控制公司的情况发生较大变化;
(7) Any material change of external conditions of the Company’s production and operation;
(8) Any change concerning the directors, 1/3 or more of the supervisors or president of the Company; and the inability of the Company’s chairman of the board or president to fulfill his/her duties;
(9) A considerable change in the holdings of shareholders or actual controllers who each hold or control no less than 5% of the Company's shares;
(10)公司减资、合并、分立、解散及申请破产或者依法进入破产程序、被责令关闭;
(11)涉及公司的重大诉讼、仲裁,股东大会、董事会决议被依法撤销或者宣告无效;
(12)公司股东权益、股权结构发生重大变化;
(10) Capital decrease, merger, division, dissolution and application for bankruptcy of the Company, entrance into insolvency proceedings, or being ordered to close;
(11) Any material litigation or arbitration involving the Company, or where the resolution of the General Meeting of Shareholders or the Board of Directors has been cancelled or announced invalid in accordance with laws;
(12) Any material change in the shareholders’ equity or the Company's equity structure;
(13)公司利润分配、资本公积金转增股本或增资的计划;
(14)公司就发行新股、债券或者其他再融资方案、股权激励方案形成的相关决议;
(15)公司尚未公开的并购、重组等重大事项;
(13) The plan of the Company concerning any profit distribution, share capital increase from accumulation fund or capital increase;
(14) Any resolution of the Company in connection with offering of new share, bond or other refinancing plans and/or equity incentive plan;
(15) Merger, acquisition and other material matters that have not been disclosed by the Company;
(16)公司主要资产被查封、扣押、冻结或者被抵押、质押、拍卖;
(17)公司主要或者全部业务陷入停顿;
(18)公司对外提供重大担保,或公司债务担保的重大变更;
(19)公司涉嫌违法违规被有权机关调查,或者受到刑事处罚、重大行政处罚;
(16) Attachment, distraining, freezing, mortgage, pledge or auction of any material asset of the Company;
(17) Standstill of the Company’s substantial or entire business;
(18) Offering material external guaranty, or any material change in guaranty of the Company's obligation;
(19) Where the Company is under investigation investigated by the regulatory authority due to its breach of laws and/or regulations by virtue of alleged irregularity, or receives any gains criminal penalty or major administrative punishment;
(20)公司董事、监事、高级管理人员的行为可能依法承担重大损害赔偿责任;
(21)公司董事、监事、高级管理人员涉嫌违法犯罪被司法机关采取强制措施;
(22)中国证监会及上海证券交易所认定的对证券交易价格有影响的其他重要信息。
(20) Where any act as conducted by of any director, supervisor or senior manager of the Company may result in any material liability for damages or indemnity be rendered liabilities of major damage and compensation;
(21) Where any coercive measures adopted by the judicial authority because of the alleged illegal acts and criminal crimes of any director, supervisor or senior manager of the Company; and
(22) Any other important information that has been recognized by the securities regulatory authority under the State Council and Shanghai Stocks Exchange as having a marked effect on the trading prices of securities.
2 保密义务人(内幕信息知情人)Obligors of the Confidential Information (Insiders)
2.1 本协议保密义务人为公司内幕信息知情人,即公司内幕信息公开披露前能直接或者间接获取内幕信息的单位和个人。
Any entity or natural person who may have direct or indirect access to or knowledge of the insider information prior to the disclosure thereof by the Company shall be subject to confidentiality obligations hereunder. The obligors under the Agreement shall refer to the insiders, to-wit: the entities and natural persons who have access to the insider information directly or indirectly before the insider information disclosure.
2.2 乙方为公司内幕信息知情人。
Party B shall be an insider in accordance with the above Article 2.1provision (2.1).
3 保密义务Confidentiality Obligation
3.1 乙方对其知晓的内幕信息负有保密的责任,不得擅自以任何形式对外泄露、报导、转送,不得进行内幕交易或配合他人操纵证券交易价格。
Party B shall be subject to the confidentiality obligation in respect of the insider information that comes to Party B’s knowledge for his acquired insider information, and shall neither reveal, report or transmit the insider information in any form, nor conduct any insider trading or manipulate the trading price of securities.
3.2 乙方应采取必要的措施,在内幕信息公开披露前将该信息的知情者控制在最小的范围内,不得在公司内部非业务相关部门或个人间以任何形式传播。
Party B shall take necessary measures to restrict the insiders to a minimum range before the disclosure of the insider information, and shall may not spread the insider information among the irrelevant departments or between individuals in the company of Party B.
3.3 在有利于内幕信息的保密和方便工作的前提下,乙方应具备独立的办公场所和专用办公设备。
Under the condition in favor of the insider information confidentiality and the work convenience, Party B shall have an own independent working office places and dedicated office facilities.
3.3对大股东、实际控制人没有合理理由要求公司提供未公开信息的,乙方应予以拒绝。
If, without reasonable causes, any the major shareholders or the actual controllers asks for any the undisclosed insider information of the Company, Party B shall refuse.
3.4 乙方应当根据公司《内幕信息知情人登记管理制度》中关于内幕信息知情人档案登记管理的相关规定,及时进行档案的填写、备案及其他应当履行的义务。
Party B shall timely fill in the file, put necessary information on the file or perform other corresponding obligations according to the relevant provisions of Insiders’ Registration and Archives Management in the Insiders’ Registration and Archives Management System of the Company.
4 违约责任Liability for Breach of the Agreement
4.1 乙方违反保密义务,对公司造成损害的,应当赔偿公司经济损失,包括可得利益。公司根据违约严重程度亦有权采取进一步的惩罚措施。
Party B shall compensate the economic losses, including the prospect interests, if Party B breaches or violets the confidentiality obligations hereunder and causes any losses to the Company. The Company may, according to the severity of the breach of the Agreement, take further punitive measures to Party B.
4.2 对乙方进行内幕交易或者建议他人利用内幕信息进行交易的行为,公司将及时进行自查和做出处罚决定,并将自查和处罚结果报送主管证监局和上海证券交易所备案。
If Party B conducts insider trading or advises others to conduct inside trading by use of the insider information, the Company may timely make self-inspection and punishment decision, and submit the results of the self-inspection and punishment to the competent regulatory organ and Shanghai Stock Exchange for records.
4.3 乙方发生违反本协议规定的,本公司将视情节轻重依照有关规定对责任人给予批评、警告,记过、直至解除其职务的处分,并且可以向其提出相应的赔偿要求。
Should Party B breach any provision of the Agreement, the Company may, depending on the severity, give the relevant responsible person such sanction as criticism, warning, demerit recording or even dismissal according to relevant regulations and the Company shall also be entitled to claim against Party B for compensation.
5 其他规定Miscellaneous Provisions
5.1 本协议保密义务的期限为自本协议签订之日起至保密事项成为公开信息之日止。
The confidentiality obligations under the Agreement shall continue to be valid from the signing of the Agreement until the day when the insider information becomes public or enters into the public domain.
5.2 本协议自双方签署之日起生效。
The Agreement shall become effective upon and from the date when it is signed by both parties.
5.3本协议一式四份,双方各执二份,具有同等法律效力。协议语言为中文和英文,发生歧义时以中文为标准进行解释。
The Agreement may be executed in four counterparts. Each party keeps two counterparts which are equally authentic. The Agreement is written in Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
5.4 本协议适用中国法律,管辖法院为协议签订地法院。
The Agreement shall be governed by the Chinese law. Any distributes arising from or in connection with the Agreement shall fall within the jurisdiction of the court of , where the Agreement is signed.
(以下无正文)(The remainder of this page is intentionally left blank)
(本页无正文,为《内幕知情人保密协议》签字页)
(This page is the signature page for Confidentiality Agreement of Insider Information without text)
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16