计算机辅助翻译 (CAT) 常用词汇表和术语
自动化翻译:
自动化翻译是由计算机进行的文本翻译,没有人的参与。 自动化翻译在 20 世纪 50 年代开创,也称为机器翻译、自动或即时翻译。
翻译记忆库 (TM):
翻译记忆库是一种语言数据库,它在您工作时持续获取您的译文以备将来使用。
翻译单元:
翻译单元为存储在您的翻译记忆库中的源(原)短语及其目标(已翻译)短语。
基于文件的翻译记忆库:
作为文件存储于 PC/网络的翻译记忆库。
基于服务器的翻译记忆库:
存储于服务器并可远程访问的翻译记忆库。
多个翻译记忆库: ;
在进行翻译项目时,能够参考和更新多个翻译记忆库。
传统 TM 格式:
用于我们软件之前的版本[如,SDLX 和 Translator’s Workbench (TRADOS)]的翻译记忆库格式。 SDL Trados Studio 使用新的 TM 格式 (.SDLTM),因此,之前软件版本的用户需要将其现有的 TM 升级到新的格式。 也可使用 TMX(本行业最初共享翻译记忆库时所使用的标准)将 TM 升级到新的 TM 格式。
术语库:
术语库存储多/单语言术语(例如,行业/产品的特定行话)及其使用规则(例如,词性/定义)。
批任务:
批处理是软件根据您的请求,对项目文件所执行的操作过程。 您可以对单个文件、一组文件或整个项目执行批处理任务。 您可以选择多项批处理任务,并将它们放入一个任务序列。 然后,将对所选文件执行序列中的所有任务。
可定制任务:
您可以选择/定义任务,以适应您自己的工作流。
单个文档翻译:
指单个文档翻译,此文档可以为 SDL Trados Studio 所支持的约 70 种不同文件类型中的任一种。
多个文件/语言项目:
在一个项目内可以创建许多不同类型和语言的文件。 然后,这些项目可以通过 SDL 数据包被发送到翻译员。
SDL 数据包:
是一个集所有过程于一体的文件,它在整个翻译供应链中易于创建、发送和开启。 它包含所有必需的信息、文件和设置,以迅速、准确地翻译项目。
SDL Trados 2007 Suite:
它是我们软件之前的版本,并包含在 SDL Trados Studio 内。 它可以无缝过渡到 SDL Trados Studio,包括能够升级您之前的翻译记忆库、访问 SDL PerfectMatch™ 或查看 TTX 或 ITD 文件的预览。
SDL MultiTerm:
它是与 SDL Trados Studio 相集成的术语管理工具,使您可以在翻译环境内添加、应用、编辑和管理术语。 使用核准的术语自动进行翻译,您可以确保较高的质量和一致性。
RevleX™:
这是 SDL Trados Studio 内的一款强大的、基于 XML 的新翻译记忆库引擎。 它具备许多新功能,例如,上下文匹配和自动填充。
QuickPlace™:
当您翻译时,格式、标记、数字和其他变量元素触手可及,并可方便地插入到您的翻译中。
实时预览:
翻译时可查看最终文档,从而节省了 DTP 时间,还能为翻译润色。 目前支持 Word、HTML 和 XML 文件的实时预览。 PowerPoint 文件支持按需预览(SP2 中的新功能)。 所有其他格式的文件支持传统预览。
AutoSuggest™:
突破性预测文本功能(一种必备功能),可提高翻译编辑速度。0 J- `! q: C. o T6 b2 ^( b# i
SDL PerfectMatch™:
此功能可区分出哪些 100%(精确)匹配翻译记忆库的句子符合上下文语境,哪些不符合,从而确保应用到翻译项目的 100% 匹配内容符合上下文语境。
SDL PerfectMatch 可通过 SDL Trados 2007 Suite 获得,该组件也包含在 SDL Trados Studio 内。 若要创建 PerfectMatch,您必须获得 Professional 版。 使用兼职译员版的用户可以使用 PerfectMatch,但不能创建 PerfectMatch。
基于域的网络:
联网的计算机(无论是服务器还是客户端)有明确的层次结构。 域的域控制器(服务器)上设置有统一的安全政策,客户机上的用户在登录时由服务器验证身份。
然而,一个工作组通常由两台或更多计算机联网组成。 工作组通常被称为对等网络,因为每台计算机彼此都是对等的。 任何一台机器都不承担管理角色,必须在每一台计算机上进行安全和其它设置。
SDL OpenExchange:
SDL 已推出 SDL OpenExchange,以使外部开发人员能够访问 SDL Trados Studio API,并使他们能够通过交流网站将其应用程序放到用户社区中以供使用。
相关阅读 Relate
翻译术语相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16