翻译公司|中文校对的作用和方法
文中所提的翻译错误和问题均是译者需要注意和克服的地方,译文中出现这些问题较多的译者均是不合格的译者,译文中几乎没有这些问题的译者才是优秀的译者,这样的译者才是翻译公司最欢迎的译者。
1、消除笔误,笔误是指因粗心大意或注意力不集中等原因而导致所写非所想的情况。比如,心里明明想写的是好字,结果写出来的却是不好。心里本来想写的是647,结果写出来的却是547。
2、消除错别字,这种问题虽然不很大,但是会给读者很不好的感觉。一般情况下,如果文章里有极少错别字是可以理解的,但是如果在重大场合即使有一个错别字都是不可原谅的。所以译者需要自己校对或请他人校对来尽可能地消除这些错别字。
3、消除数字错误,数字错误属于重大错误,有时候某些译者会把小数点搞错,或者把数字的位数搞错,这个都会造成巨大后果,尤其是对于法律文件的翻译任务。所以我们在校对时要把数字校对作为重点。
4、补充遗漏内容。我们的排版人员在排版过程中,同时要对照原文对译文进行校对,最大限度地将翻译中的遗漏检查出来。尤其是中文译文的校对是我们中国人的强项,中文译文中如果有遗漏是很容易通过校对消除的。
5、消除打字错误。有的译者打字不太熟练,译文里经常会出现一些莫名其妙的字词,如果不通过校对消除,就会给读者造成很大的困惑。打字错误是最难校对的,只有逐字逐句校对才能消除,非常费时费力,所以我们要求译者要设法提高打字录入水平。
6、修改语法错误。并不是所有译者都能很好地掌握和准守中文语法,在校对译文时我们经常会发现一些句子有语法错误。
7、消除歧义句子和拗口晦涩难懂的句子,使得译文更通顺易懂。在翻译时要尽可能地表达清楚需要表达的意思,不能有太长的句子,校对的一个重要工作就是要将这些难以理解的句子理顺,拆分,重新表达。要尽可能避免用太多的代词,适当地用名词替换掉容易产生歧义的代词。这就要求对原文有非常贴切的理解。中文校对人员必须比初稿译者有更高的英文阅读理解水平和中文表达能力,只有这样他才能够做好这个层面的中文校对工作。有经验的校对人员,他会先逐句阅读译文,在遇到卡壳的地方时再对照原文检查。但是,也要防止译者故意偷梁换柱的情况,有的译文阅读起来很顺畅,但是一旦与原文对照,你就会发现译文完全脱离了原文的意思,译者在信马由缰地胡诌。在十多年以前我们曾经发现了这样一名译者。所以在校对时,要适时地对照原文,不能仅仅阅读译文,及时译文表面看起来很通顺流畅。
8、消除错译。准确快速地发现错译是审校人员的最高境界。校对人员要具备全面的常识,具备译文所涉及专业的基本知识,并且要具备严密罗辑思维能力,这样才能够培养起识别译文中错误的火眼金睛。
9、校对专业词汇。专业词汇的翻译是的翻译工作中的难点之一,虽然对于每一个准备翻译的文件,我们都会鉴别其专业性质,然后安排专业对口的译者进行翻译。但是,有很多专业文件是复合型的,也就是说,同一个文件里会出现属于几个不同专业的词汇,为了提高效率,我们有时候也不会将一个小文件拆开来安排给几个不同专业的译者进行翻译,而是根据文件的主要专业属性将其安排给一个译者,要求其对于不太清楚的词汇要多方查阅,甚至向其他对口译者咨询请教。或者提出来请翻译公司解决。在校对时,我们也会同样这样进行。
10、全文统稿。对于多人完成的大文件来说,统稿是必须的。同一个文章和同一批次文件,多次出现的相同词汇和相同句子的译文必须统一,否则会产生歧义,使得读者和用户无所适从。统稿能力是资深审校人员和翻译公司的核心能力之一。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16