Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  翻译公司|中文校对的作用和方法(图1)

文中所提的翻译错误和问题均是译者需要注意和克服的地方,译文中出现这些问题较多的译者均是不合格的译者,译文中几乎没有这些问题的译者才是优秀的译者,这样的译者才是翻译公司最欢迎的译者。

 

  1、消除笔误,笔误是指因粗心大意或注意力不集中等原因而导致所写非所想的情况。比如,心里明明想写的是好字,结果写出来的却是不好。心里本来想写的是647,结果写出来的却是547。

  2、消除错别字,这种问题虽然不很大,但是会给读者很不好的感觉。一般情况下,如果文章里有极少错别字是可以理解的,但是如果在重大场合即使有一个错别字都是不可原谅的。所以译者需要自己校对或请他人校对来尽可能地消除这些错别字。

  3、消除数字错误,数字错误属于重大错误,有时候某些译者会把小数点搞错,或者把数字的位数搞错,这个都会造成巨大后果,尤其是对于法律文件的翻译任务。所以我们在校对时要把数字校对作为重点。

  4、补充遗漏内容。我们的排版人员在排版过程中,同时要对照原文对译文进行校对,最大限度地将翻译中的遗漏检查出来。尤其是中文译文的校对是我们中国人的强项,中文译文中如果有遗漏是很容易通过校对消除的。

  5、消除打字错误。有的译者打字不太熟练,译文里经常会出现一些莫名其妙的字词,如果不通过校对消除,就会给读者造成很大的困惑。打字错误是最难校对的,只有逐字逐句校对才能消除,非常费时费力,所以我们要求译者要设法提高打字录入水平。

  6、修改语法错误。并不是所有译者都能很好地掌握和准守中文语法,在校对译文时我们经常会发现一些句子有语法错误。

  7、消除歧义句子和拗口晦涩难懂的句子,使得译文更通顺易懂。在翻译时要尽可能地表达清楚需要表达的意思,不能有太长的句子,校对的一个重要工作就是要将这些难以理解的句子理顺,拆分,重新表达。要尽可能避免用太多的代词,适当地用名词替换掉容易产生歧义的代词。这就要求对原文有非常贴切的理解。中文校对人员必须比初稿译者有更高的英文阅读理解水平和中文表达能力,只有这样他才能够做好这个层面的中文校对工作。有经验的校对人员,他会先逐句阅读译文,在遇到卡壳的地方时再对照原文检查。但是,也要防止译者故意偷梁换柱的情况,有的译文阅读起来很顺畅,但是一旦与原文对照,你就会发现译文完全脱离了原文的意思,译者在信马由缰地胡诌。在十多年以前我们曾经发现了这样一名译者。所以在校对时,要适时地对照原文,不能仅仅阅读译文,及时译文表面看起来很通顺流畅。

  8、消除错译。准确快速地发现错译是审校人员的最高境界。校对人员要具备全面的常识,具备译文所涉及专业的基本知识,并且要具备严密罗辑思维能力,这样才能够培养起识别译文中错误的火眼金睛。

  9、校对专业词汇。专业词汇的翻译是的翻译工作中的难点之一,虽然对于每一个准备翻译的文件,我们都会鉴别其专业性质,然后安排专业对口的译者进行翻译。但是,有很多专业文件是复合型的,也就是说,同一个文件里会出现属于几个不同专业的词汇,为了提高效率,我们有时候也不会将一个小文件拆开来安排给几个不同专业的译者进行翻译,而是根据文件的主要专业属性将其安排给一个译者,要求其对于不太清楚的词汇要多方查阅,甚至向其他对口译者咨询请教。或者提出来请翻译公司解决。在校对时,我们也会同样这样进行。

  10、全文统稿。对于多人完成的大文件来说,统稿是必须的。同一个文章和同一批次文件,多次出现的相同词汇和相同句子的译文必须统一,否则会产生歧义,使得读者和用户无所适从。统稿能力是资深审校人员和翻译公司的核心能力之一。

相关阅读 Relate

  • 翻译公司校对及审校之间的差异
  • 翻译公司校对稿件的经验分享
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线