Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  ACC 行政协调会

  ACC/SCN 行政协调会营养小组会

  ACC/SOCA 行政协调会海洋和沿海地区小组会

  ACC/SWR 行政协调会水资源小组会

  ACMAD 非洲气象应用中心

  AsDB 亚银

  ADIE 环境信息协会

  AfDB 非银

  AIM 亚太模式

  AIT 亚洲技术所

  ALDA 拉美环境权利协会

  AMCEN 非洲环境会议

  AMU 马格里布联盟

  APCTT 技术转让中心

  APEC 亚太经合

  APELL 事故预防方案

  ASEAN 东盟

  CAMRE 环境部长理事会

  CARICOM 加共体秘书处

  CBD 生物公约

  CCAD 环发委员会

  CCD 荒漠化公约

  CD-ROM 光盘储存器

  CEDARE 环发中心

  CEPREDENAC 中美洲防灾中心

  CESTT 环技转让中心

  CGIAR 农研顾问组

  CIDA 加开发署

  CIEL 环境法中心

  CILSS 萨赫勒抗旱委员会

  CIP 项目中心

  CIS 独联体

  CITIS 濒危物种贸易公约

  CMS 养护移栖物种公约

  COE 欧洲委员会

  COMESA 东南非共同市场

  CPA 议会协会

  CSD 可持续发展委员会

  DANIDA 丹麦开发署

  DESA 经社部

  DHA 人道部

  DPDL 环境政策和法律司

  EAP.AP 环评方案-亚太

  ECA 非洲经委会

  ECCAS 中非共同体

  ECE 欧洲经委会

  ECG 生态养护组

  ECLAC 拉加经委会

  ECNC 欧洲自然养护中心

  ECOLEX 联合环境法信息处

  ECOWAS 西非经共体

  EEA 欧洲环境署

  ESA 欧空局

  ESCAP 亚太经社会

  ESCWA 西亚经社会

  ESRI 环境系统研究所

  EU 欧盟

  EU/TACIS 独联体工作队

  FAO 粮农组织

  FIDIC 菲迪克

  GCC 海湾合作会

  GEC 环境中心

  GEF 全球环境基金

  GEO 环境展望

  GIWA 水域评估

  GLOBE 环境均衡组织

  GNET 环技网

  GPA 保护海洋行动纲领

  GRID 资源数据库

  HSF 汉斯基金会

  ICAM 沿海综管

  ICC 国际商会

  IACCA 气候议程委员会

  IADB 美银

  IAEA 原子能机构

  ICETT 环技转让中心

  ICLEI 环境倡议理事会

  ICPDR 保护多瑙河委员会

  ICRAF 农林中心

  ICRI 珊瑚礁倡议

  ICSU 科理会

  ICSU/SCOPE 科理会/环境科委会

  ICTSD 贸易和发展中心

  IDRC 发研中心

  IETC 环境技术中心

  IFAD 农发基金

  IFF 森林论坛

  IFPRI 粮食政策所

  IGAD 发展局

  IHP 水文方案

  IISD 可持续发展所

  ILEC 湖泊环境委员会

  ILO 劳工组织

  IMA 海事所

  IMA-SIDS 印度洋地中海大西洋小岛国

  IMI 气象所

  IMO 海事组织

  IOC 海洋学委会

  IOC 国际奥委会

  IOMC 化学品管理方案

  IPCC 气候小组

  IPCS 化学品安全方案

  IPGRI 植物遗传所

  IPU 议会联盟

  ISDR 国际减灾战略

  ISRIC 土壤资料中心

  ITFF 森林工作队

  IUCN 世界保护联盟

  IULA 地方当局联合会

  JICA 日本国际协力事业团

  JRC 联合研究中心

  LCBC 乍得湖委员会

  MaESTro 无害环境技术信息系统

  MMAP 海洋哺乳动物行动计划

  NASA 美国航天局

  NCSD 国家可持续发展理事会

  NEASPEC 东北亚环境合作方案

  NOAA 海洋大气局

  NORAD 瑞典开发署

  NOWPAP 西北太平洋行动计划

  OAS 美洲国家组织

  OAU 非统组织

  OCHA 人道协调厅

  OECD 经合组织

  OECS 东加勒比组织

  OHCHR 人权专员办事处

  OSCE 欧安组织

  OSPAR 东北大西洋环境公约

  PAHO 泛美卫生组织

  PANA 泛非新闻社

  PEBLDS 生物和景观多样性战略

  PERSGA 保护红海和亚丁湾组织

  PGA 议员全球行动联盟

  PIC 知情同意

  POPs 持久污染物

  RAMSAR 拉姆萨尔公约

  REC 中欧和东欧环境中心

  RIET 区域环境技术所

  ROE 欧洲办事处

  ROLAC 拉加办事处

  ROPME 保护海洋环境区域组织

  SACEP 南亚环境方案

  SADC 南部非洲共同体

  SAFORGEN 撒南非洲森林遗传资源网

  SCOPE 环境问题科学委员会

  SCP 可持续城市方案

  SIDS 小岛屿发展中国家

  SOPAC 南太地科委

  SPREP 南太平洋环境方案

相关阅读 Relate

  • 专业翻译机构,让您的品牌走向世界
  • 沈阳同传公司的目标是畅达世界
  • 世界杯各种“赛事”的英文表达
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线