Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

SUPPLY AGREEMENT OF PRODUCTS

      产品供应协议(中英文)

Table of Contents

1. Purpose of the Agreement 协议目的

2. Definitions  定义

3. Ordering of Products 产品订单

4. Specification      规格

5. Prices  价格

6. Delivery     交付产品

7. Invoicing and Payment Terms   发票和付款

8. Quality 产品质量

9. Handling of Non-conformities (Claims)   不合格产品的处理 (索赔)

10. Guarantee 保证

11. Product Liability      产品责任

12. Insurance  保险

13. Social Commitment 社会责任

14. Confidentiality 保密

15. Notices     通知

16. Contact Persons       联系人

17. Validity and Termination  生效与终止

18. Obligations on Termination of Agreement      协议终止后的义务

19. Force Majeure 不可抗力

20. Invalidity of the Agreement    协议无效的处理

21. Governing Law and Venue      准据法与管辖地

22. List of Appendices   附件清单

 

This Supply Agreement has been entered between      (Hereinafter referred to as "Recipient")         (Hereinafter referred to as "Supplier"), together referred to as "the Parties".

 

Preamble 序言

A. The Recipient wishes to engage the Supplier to supply the Goods in accordance with the Agreement.

B. The Supplier has agreed to supply the Goods to the Recipient in accordance with the Agreement.

 

1. 协议目的Purpose of the Agreement

Supplier agrees to manufacture and supply products to Recipient described in Appendix 1 attached hereto and made part of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

 

2. 定义Definitions

2.1在本协议以及其相关附件中,除非上下文另有明确规定,以下术语释义如下:

For the purpose of this Agreement and its associated Appendices the following terms shall be interpreted as set out below, unless otherwise unambiguously following from the context.

 

2.2协议指本供应协议及其所有附件。

Agreement shall mean this Supply Agreement and all appendices to it.

 

2.3产品指附件1中列明的本协议涵盖的产品[依照《产品质量协议》中所列的产品规范]。

Products shall mean the Products covered by this Agreement as listed in Appendix 1 [according to the agreed Product Specifications listed in Separate Product Quality Agreement].

 

2.4生效日期指最后一方签署本协议的日期。

Effective Date shall mean the date of the last party signing this Agreement.

 

2.5《产品质量协议》指双方在本协议附件以及之后以书面方式约定对附件的变更中规定的交付产品的质量,包括抽样计划、测试方法、交货特别要求。

Product Quality Agreement shall mean the quality of the delivered Products with respect to sampling plan, test methods and special requirements regarding delivery as agreed to by the Parties and attached to this Agreement as Appendix, and any subsequent agreed changes of Appendix in writing.

 

2.6《通用质量协议》(GOA)指General Quality Agreement (GOA) shall mean the

 

2.7产品规范指[《产品质量协议》中所列]双方约定的产品规范。

Product Specification shall mean the Specification of the Products as agreed to by the Parties [and listed in separate Product Quality Agreements.]

 

2.8要求规范指购买方规定的规范参数。

Requirement Specification shall mean the Specification parameters defined by Recipient.

 

2.9规范所有权指产品规范/要求规范仅是购买方的财产。[只有在合同其它方面提及时方才包含在内]。

Ownership of Specification shall mean that the Product Specification/Requirement Specification is the sole property of Recipient. [Only to be included if mentioned elsewhere in the contract]

 

3.0 产品订购 Ordering of Products

3.1 在本协议期内,供应商应当制造并向购买方出售产品。

During the term of this Agreement, Supplier shall manufacture and sell the Products to Recipient.

 

3.2 除非已经签订了供应商管理库存/寄售库存协议,否则适用以下订货程序:

Unless a VMI/Consignment stock agreement has been made the following ordering procedure shall apply:

 

3.2.1 购买方应签发书面采购订单,并电邮给供应商。只有购买方出具的书面采购订单方才有效。[应当签署采购订单,我们没有正式的电子签名,因此请输入传真、邮寄地址、或电子邮件地址]。

Recipient shall issue a written purchase order and send to Supplier by email. Only written purchase orders issued by Recipient shall be valid. [PO should be signed and we do not have official electronic signature, so please put in fax, post or email]

 

3.2.2 供应商应须在[插入]个工作日内书面确认采购订单。[如交货时间少于14天,在1个工作日内确认;如超过14天,在2个工作日内确认。最多不超过2个工作日。

Supplier shall confirm the purchase orders in writing within [insert] working days. [If lead time is less than 14 days write 1 working day, if it is over 14 days than ask for 2 working days for the confirmation. 2 days is a maximum.

 

3.2.3 订单确认至少包含以下内容:

The order confirmation shall as a minimum contain the following:

 

购买方的采购订单和编号Recipient purchase order and line number

购买方货号Recipient item numbers

交付的总金额/数量Total amount/number delivered

交货时间/日期/地址     Delivery time/date/address

单价Unit price    船运方Shipping party   运输条款    Shipping terms

规范Specification

[如已有《通用质量协议》,可以删除本条款。]

 [Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]

 

4.1产品应按照产品规范制造和供应。

The Products shall be manufactured and supplied in accordance with the Product Specifications.

 

4.2对规范、原材料、工艺、或供应商采用的其它方法的任何更改,如对产品产生影响,须事先得到购买方书面批准。

Any change of specifications, raw materials, processes or other methods employed by Supplier affecting the Product shall be subject to prior written approval from Recipient.

 

4.3只有在双方同意时,方可对约定的产品规范(附件2)、[《产品质量协议》/《通用质量协议》]、或程序进行更改。

Changes in agreed Product Specifications (Appendix 2), [Product Quality Agreement/General Quality Agreement] or procedures shall only be initiated if agreed between the parties.

 

4.4在未取得购买方书面批准的情况下,供应商不得把产品生产、或其任何部分分包给第三方。

Supplier shall not be entitled to subcontract the production of the Product or any part thereof to a third party unless Recipient's prior written approval has been obtained.

 

4.5如出于市场、供应、监管、或其它方面的考虑,供应商认为有必要修改或更换产品或制造工艺,供应商必须在预计执行时间之前至少[十二个月]书面通知购买方, 条件是供应商能够从相关供应商处获得类似通知。供应商应当尽其所有努力,确保购买方在通知期内按照初始规范得到产品供应,使其可以确保从其供应商处获得必要的原材料。

If it becomes necessary for Supplier to modify or replace the Product or the manufacturing process for market-related, supply-related, regulatory or other reasons, Supplier has to inform Recipient immediately providing a notice of minimum [twelve (12) months] prior to the expected implementation time, subject to the Supplier being able to secure a similar notice from relevant suppliers. Supplier shall make all efforts to ensure Recipient has supply of Product under the initial specifications during the notification period, where it can secure the required raw materials from its suppliers.

 

5. 价格 Prices

价格应采用[插入货币]为单位,并遵守附件5的规定。

Prices shall be in [insert currency] and according to Appendix 5.

 

6. 交货 Delivery

6.1应当在收到购买方订单之后不迟于[插入]个工作日交货。只有当订购的产品不包含在《供应商管理库存协议》中时,本条款方才有效。

Delivery shall take place not later than [insert] working days after receipt of order from Recipient. This clause is only in effect if ordered Products are not included in a Vendor Managed Inventory agreement.

 

6.2交货以《2000年国际贸易术语解释通则》完税后交货(DDP)为基础,送至指定的(采购订单列明的)购买方交货地址。[参见附件10 发票和交货地址(如适用)]。

Delivery shall be made on the basis of DDP, Incoterms 2000, to the named (listed in Purchase Order) Recipient delivery addresses. [Reference to Appendix 10 Invoice and delivery addresses if applicable]

 

6.3供应商应当预先通过邮件寄出交货单,交货单上包含货号、数量、追踪号、采购订单号。[与SCE联络是否包含在内]。

The Supplier shall send delivery note in advance by mail including item numbers, quantity, truck number, PO number.[Coordinate with SCE if to be included or not].

 

6.4

供应商负责采用邮件或书面方式与其它船运单据一同寄出每批货的质量证明,说明符合产品规范。[与SCE联络是否包含在内]。

The Supplier is obliged to send quality certificate in compliance with product specification with each shipment by mail or in written with other shipping documents. [Coordinate with SCE if to be included or not].

 

7. 发票及付款  Invoicing and Payment Terms

7.1供应商应当在所有发票上注明以下内容:Supplier shall state the following in all invoices:

 

7.2 供应商应当把所有发票寄往:[插入购买方一个或多个地址、或参见附件10(如适用)]。

Supplier shall send all invoices to: [Insert relevant Recipient address or addresses or reference to Appendix 10 if applied]

 

7.3 支付条款[应当在月末+60天]。Payment terms [shall be end of month + 60 days].

 

8. 质量Quality

如已有《通用质量协议》,可以删除本条款。

[Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]

 

对于原材料,没有规定必须有《质量协议》。但是对于活性药用成分(API),必须有变更和接触药物主文件(DMF)的协议。如果是活性药用成分,请向供应商质量部咨询。

For raw materials there is no requirement to have a Quality Agreement. But for Active Pharmaceutical Ingredients (API) an agreement is needed for changes and access to DMF (drug master file). If API please advice with Supplier Quality department.

 

8.1 购买方、或代表购买方的第三方有权对供应商进行审核。

Supplier will allow audit by Recipient or independent third party auditing on behalf of Recipient.

 

8.2 经要求,供应商必须向购买方提供产品质量文件(例如:成分数据)。

Documentation (e.g. compositional data) for quality of product must be given to Recipient on request.

 

8.3 供应商必须提供分析证明[如果不可行,至少要提供合格证明]。

Supplier shall be obliged to supply Certificate of Analysis [if not possible minimum supply Certificate of Compliance].

 

8.4 供应商必须应购买方要求提供毒物学文件[如不适用,请删除]。

Supplier shall be obliged to provide Toxicological documentation at Recipient's request [delete if not applicable].

 

8.5 更为详细的质量规定,参见《通用质量协议》/《产品质量协议》[只有当此协议存在时适用。如果没有此协议,请向SQM核实此项包含的内容。]

For more details about quality see the General Quality Agreement/Product Quality Agreement. [Only applicable if this agreement exists. If no agreement you must check with SQM on what to include here.]

 

9. 不合格品处理(索赔)Handling of Non-conformities (Claims)

9.1  如果货物不符合约定的产品规范,或者当规范没有完全或部分作出约定时,如果货物与惯常的预期不一致,货物将退回供应商,运费由供应商支付,而且供应商须承担购买方产生的与货物有关的所有费用。

If the goods are not in conformity with agreed Product Specification, or the goods are not in agreement with customary expectations when no specification have been agreed to wholly or partly, the goods will be returned to Supplier at the Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods.

 

9.2 收货时如发现货物在运输过程中遭到损坏,此货物将退回供应商,供应商须承担退货运费及购买方产生的与货物有关的所有费用,包括但不限于货物成本、运费、关税。[如因约定的其它交货条款而不适用,请调整。]

Goods, which are found on receipt to have been damaged during transportation, will be returned to Supplier at Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods. This includes, but is not limited to cost of goods, freight and custom duties. [Adjust if not applicable due to other delivery terms agreed]

 

9.3购买方有权立即拒收通过目测发现不宜用于生产的货物(损坏、不当包装等)。[由于我们仓库空间有限,因此需要拥有此权利。]

Recipient has the right to reject immediately and not to receive those goods which are visibly not suitable for production (damaged, not proper wrapping, etc.). [Need to have this right because of limited space in our warehouse]

 

9.4  若因时间紧迫,购买方被迫挑选或使用损坏的产品,供应商应当承担购买方产生的一切费用。

If, due to pressure of time, Recipient is forced to sort out or to use part of the damaged goods, Supplier will cover all costs incurred by Recipient.

 

9.5 在接受购买方提出的索赔后,供应商须应购买方的要求提供贷记单,或以不同生产批次的产品替换缺陷产品,并自行承担费用,确保缺陷产品撤离购买方生产现场。替换品的交付应当在[插入/根据与供应商的协议]个工作日内进行/替换品的交付应当与[订货人]共同安排。

After acceptance of the claim sent by Recipient, at the request of Recipient, the supplier shall provide a credit note or replace faulty product from a different production and at own cost ensure that faulty items are removed from Recipient production site. Replacement delivery to take place within [insert/according to agreement with supplier] working days / Replacement delivery to be arranged with [ordering person].

 

9.6 供应商应当在[7个工作日]内对索赔采取措施。

Supplier is to action on the claim within [7 working days].

 

10. 保证 Guarantee

10.1供应商保证交付的产品符合产品规范,且满足所有相关规定的要求。

Supplier guarantees that the delivered shipments of the Product are in conformity with the Product Specifications and fulfil the requirements pursuant to all relevant rules.

 

11. 产品责任Product Liability

11.1 供应商应当保障购买方免于承担因交付的产品和/或服务而造成的身体伤害和/或财产损坏而被裁定须支付的任何损失和赔偿金。

Supplier shall indemnify Recipient against any losses and damages, which Recipient is ordered to pay as a result of bodily injury and/or damage to property caused by the Product and/or services delivered.

 

[妥协条款:在任何情况下,每次供应商的责任均不得超出[插入金额(至少300万欧元)]欧元。

 [Compromise clause: In no event shall Supplier be liable in excess of EUR [insert amount (minimum EUR 3 million] per occurrence.]

 

12. 保险Insurance

12.1 供应商有责任[妥协条款:供应商和购买方有责任] 根据以区域和业务活动进行划分的有效的当地标准,为其业务购买设有单次索赔及合计索赔限额的强制性责任保险,包括但不限于一般责任险、产品责任险。

Supplier is obligated [compromise clause: Both Supplier and Recipient are obligated] to take out compulsory and liability insurances for his business, including but not limited to general and products liability insurance, with limits per claim and in the aggregate in accordance with good local standard according to territory and business activity.

供应商应当[可妥协的条款:协议双方均应当]按照区域内业务经营活动中当地通常适用的每项索赔保险赔偿金限额和保险赔偿金总额标准,自行投保强制性责任保险,包括但不限于综合产品责任险。

 

12.2 如未能提前至少三(3)个月通知购买方,供应商不得取消或实质性改变保险。

Supplier must not cancel or materially alter the insurances without providing at least 3 (three) months' notice to Recipient.

 

13. 社会责任Social Commitment

13.1购买方认为应理所当然地积极支持推动环境保护、民主法治、人权发展。所以,购买方加入了旨在使企业坚持 一套与人权、劳动标准、环境保护和反腐败有关之原则的联合国全球契约。因此,购买方希望供应商坚持十项原则(参见附件6中的原则)。坚持上述原则很可能包含在供应商处进行的审核中。

Recipient considers it natural to support initiatives promoting environmental protection, democratic rules and human rights. Recipient has therefore signed up with the UN Global Compact, which aims to make businesses adhere to a set of principles relating to human rights, labour standards, protection of the environment and anti-corruption. Therefore, Recipient expects Supplier to adhere to the ten principles (see the principles in Appendix 6). Adherence to the principles is likely to be included in audits carried out at Supplier.

 

14. 机密性Confidentiality

14.1不论在本协议期内还是本协议期后,双方应当对本协议的内容及各方为履行本协议而透露的信息、文件、专有技术等保密。各方应当确保其雇员和代理人接受类似的责任,按照至少与本协议包含的保护条款相同的程度对上述信息保密。

Both in the term of the Agreement and thereafter, the contents of this Agreement and information, documents, know-how, etc., disclosed by either party with a view to fulfilment of the Agreement shall be treated confidentially by both Parties. Each party shall ensure that the party's employees and agents accept a similar obligation to treat such information as confidential under terms at least as protective as those contained herein.

 

14.2对信息保密的责任不适用于一方在从另一方收到之前已经合法知悉的信息,以及不是由于一方无视本协议规定对信息保密的责任而已经公开或成为公开的信息。

The obligation to treat information as confidential shall not apply to information which the party already lawfully knew before receiving it from the other party, or information that is public knowledge or becomes public knowledge by other means than one of the Parties disregarding the obligation under this Agreement to treat the information as confidential.

 

14.3收到机密信息的一方不得把上述信息透露给任何第三方,或者把上述信息用于履行本协议以外的用途。

The party who receives confidential information must not disclose such information to any third party or make any use of such information other than that which is necessary for fulfilment of the Agreement.

 

15. 通知Notices

本协议项下的通知采用信函或电子邮件以书面方式发出。通知应当寄给附件7中所列的相关联络人。

Notices under this Agreement shall be given in writing by letter or e-mail. Notices shall be addressed to the relevant contact persons listed in Appendix 7.

 

16. 联络人Contact Persons

16.1附件7中所列的联络人是本协议规定的联络人。[如果有《产品质量协议》,推荐在频繁更新时,在该处加入联络人。]

The persons listed in Appendix 7 shall be the contact persons under this Agreement. [If a Product Quality Agreement exists it is recommended to add the contact persons there as updated more frequently.]

 

17. 有效性和终止Validity and Termination

17.1本协议自生效日期起生效,有效期至[年月日]。

[不论上述规定的到期日,本协议自动续约一(1)年,除非一方发出终止通知。]

This Agreement shall enter into effect upon the Effective Date and is valid until [date/month/year].

[Notwithstanding the expiry date set forth above, the Agreement shall automatically be renewed for one (1) year unless one of the Parties has given notice to terminate it.]

 

17.2如果一方有重大违约,另一方有权终止本协议,无需向对方发出任何进一步书面通知。

Either party shall be entitled to terminate the Agreement without any further written notice to the other party in the event of the other party having committed serious breach.

 

17.3任何一方可以提前[插入3 / 6 /12个]月向另一方发出事先书面通知,终止本协议。

The Agreement may be terminated by either party upon [insert 3/6/12] months' prior written notice to the other party.

 

17.4如果一方出现以下情况,另一方有权发出书面通知立即终止本协议:提交破产程序申请,或成为破产程序对象;或无力偿付;或对债权人利益转让;或指定接管人负责所有或绝大部分资产;或不再或可能不再从事业务;或在任何时间所有权或控制权发生重大改变;或任何管辖法规定的与该方有关的任何类似情况。

Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice with immediate effect if the other party: files a petition for bankruptcy proceedings or becomes the subject of bankruptcy proceedings; or becomes insolvent; or makes an assignment for the benefit of creditors; or a receiver is appointed to take charge of all or a material part of its assets; or ceases or threatens to cease to carry on business; or there is at any time a material change in ownership or control of the other party; or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to the other party.

 

18. 协议终止责任 Obligations on Termination of Agreement

18.1如果本协议终止,供应商必须应购买方要求完成并交付已按照本协议订购的产品。

In the event of the Agreement being terminated, Supplier shall be obliged to, at Recipient's request, to complete and deliver already ordered Products in accordance with this Agreement.

 

18.2如果购买方终止本协议,购买方必须购买在正常交付周期框架内供应商已经生产和/或计划生产的产品。[特别是在供应商管理库存(VMI)/寄售库存协议情况下,需要本条款。]

In the event that Recipient terminates the Agreement, Recipient shall be obliged to purchase Products already produced and/or planned to be produced by Supplier within the frames of normal lead times. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]

 

18.3购买方不允许供应商未经认可购买较长期限原材料。原材料存货风险由供应商承担。[特别是在供应商管理库存(VMI)/寄售库存协议情况下,需要本条款。]

Recipient do not allow Supplier to source raw material covering longer periods without our acceptance. Stock of raw material is at the risk of the supplier. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]

 

19不可抗力. Force Majeure

19.1任何一方不对由影响其自身或其常规供应商的不可抗力而造成的对本协议的不履行承担责任。不可抗力的含义见下述第(a)条所述:

Neither party shall be liable for non-performance of this Agreement due to force majeure afflicting themselves or their regular suppliers. Force majeure will have the meaning stated below under (a):

 

超出声称不可抗力阻止其履行权利和责任的一方的控制力且经该方谨慎处理后仍无法克服的叛乱、兵变、疫病、山崩、闪电、地震、火灾、暴雨、洪水、地陷、旱灾、民变、爆炸、州或国家政府机构或法庭的行为或决定、或者任何其它类似或完全不同的原因。

 (a) Rebellions; mutinies; epidemics; landslides, lightning, earthquakes, fires, storms, floods, sinking, drought; civil disturbances; explosions; acts or decisions of State or National Governmental Authorities or of Courts of Law; or any other causes similar or completely different, all beyond the control of the party pleading force majeure preventing the party from performing its rights and obligations and not to be overcome by due diligence of such party.

 

双方同意:如果任何一方认为其由于不可抗力完全或部分不能履行本协议规定的责任,声称不可抗力的一方应尽快向另一方告知其不能履约,并且详细说明免除履约的事件。如果发出了上述通知,只要不可抗力阻止履约,通知方就可以免于履约。除非资金到期应支付,任何一方都不必弥补受不可抗力阻止的任何履约。

 (b) The parties agree that if either of them find themselves wholly or partly unable to fulfil their respective obligations in this Agreement by reason of force majeure. The party pleading force majeure will as soon as possible notify the other party of its inability to perform giving a detailed explanation of the occurrence, which excuses performance. If said notice is given, the performance of the notifying party shall be abated for so long as performance may be prevented by force majeure. Except for the payment of funds that are due and payable, neither party shall be required to make up for any performance that is prevented by force majeure.

 

但是,如果不可抗力自一方声称不可抗力的通知发出日期起持续超过三(3)个月,另一方有权按照第17条的规定终止本协议,无权获得赔偿或其它金钱。

 (c) However, if force majeure persists for a time period of more than three (3) months from the date when the notice in which a party has pleaded force majeure was sent, the other party will be entitled to terminate the Agreement in accordance with Article 17 with no right to compensation or other monies.

 

20. 本协议无效 Invalidity of the Agreement

20.1如本协议的任何规定被认为无效,上述无效性不影响本协议的其它规定。在此情况下,双方应当进行协商以再次达成本协议所期望的平衡。

If any provision of this Agreement is found to be invalid, then such invalidity shall not affect the other provisions of this Agreement. The Parties shall in that case open negotiations with a view to re-establishing the balance between them intended by the Agreement.  

 

21. 管辖法律和管辖地Governing Law and Venue

21.1丹麦法律管辖本协议,不考虑法律冲突原则。

Danish law shall govern this Agreement regardless of conflict of laws principles.

 

21.2与本协议相关而产生的所有争议应在哥本哈根海事及商业法院最终裁决。

All disputes arising in connection with this Agreement shall be finally settled by the Maritime and Commercial Court in Copenhagen.

 

[对于在丹麦以外的协议,请注意对本条款作相应更改。]

 [For agreements outside of DK please be aware of changes needed to this section]

 

22. 附件清单 List of Appendices

 

本协议一式两份,双方各执一份。

This Agreement has been drawn up and signed in duplicate. Each party shall retain one copy.

 

by Recipient   购买方                            by insert name of Supplier  供应商

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线