Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  PURCHASE CONTRACT PRECISION METAL PARTS

  

订货合同翻译

 

  本长期合作协议由以下双方于 签订:

  This long-term cooperation agreement is made in City between:

  移动通信有限公司,其住所位于 。(以下简称甲方)

  Mobile Telecommunications Corp. Ltd., an organization located at City (hereinafter referred to as Party A).

  和 And

  电子材料有限公司,其住所位于 。(以下简称乙方)

  Technologies (Shenzhen) Ltd, an organization located at City(hereinafter referred to as Party B).

  甲、乙双方本着互惠互利,友好合作的原则,为明确双方权利和义务,特订立本长期合作协议及各专项协议,由双方在长期合作协议封面上盖章后生效。

  Based on the principle of mutual benefit and friendly cooperation and to clarify responsibilities and obligations, Party A and Party B hereof come to the long-term cooperation agreement and various special agreements. All the agreements will come into force at stamping the common seals on the covers.

  1、双方合作项目为: 精密五金件加工。

  Cooperation content: precision metal parts manufacture

  2、交易币种: 人民币,含税___17__%(VAT)。 Currency used: RMB including 17% tax (VAT);

  3、付款条件:月结 30 天,货到 ___天

  Payment: Net__30_____days AMS; Payment made within__days after receiving;

  其他付款条件: Other payment terms:____

  付款条件定义:Definition for payment condition:

  1)月结付款条件:月结货款指乙方从本月1日至本月月末的所有验收合格入库后的货款。所有因品质等原因未在本月及时入库的数量不在本月结算付款之列;月结30天是指其货款从供货次月1日开始算起,30天后到期,月结60天/90天以此类推。

  Payment AMS terms: Net day payment means payment is made for the warehoused products accepted after inspection from the first day to the end of the month. All the products failed for release for warehouse due to quality issues during this month are excluded in settlement of this month; net 30 days means payment shall be made within 30 days counting from the first day of next month after supplying, and on analog of this for net 60/90 days.

  2)货到付款条件:货到×天是指收货日后×天到期。

  COD terms: X days after delivery means payment shall be made X days after receiving.

  4、订单下达 Order Placing

  甲方以打印的并加盖甲方购货合同章的《订货合同》(包含《采购订单》、《备料合同》,下同)作为向乙方下达采购订单的唯一方式。乙方收到甲方《订货合同》后需在一个工作日内对订单上的货物规格、数量、单价、交期、付款方式等予以确认并签章后回传给甲方,以此作为双方确定《订货合同》的依据。乙方如因特殊原因无法按时回传,可书面告之甲方具体的合同评审时间,经甲方许可后可适时顺延确认时间。如乙方无故拖延《订货合同》确认时间而影响甲方生产计划,甲方将按每份合同延迟一天要求乙方支付人民币伍佰圆的违约金。

  Party B takes the only way to place purchase order to Party B by printed Purchase Contract (including Purchase Order, Material Contract, similarly hereinafter.) with special seal for purchase contract of Party A. Within one working day after receiving the Purchase Contract from Party A, Party B shall confirm product specification, quantity, unit price, date of delivery and payment on the purchase order and fax it back to Party A after stamping seal on it as proof of confirmed Purchase Contract by both parties. In case of failure to fax it back as scheduled due to special reason, Party B shall notify Party A about detailed contract review time. The confirmation time can not be delayed until consent received from Party A. If Party A’s production plan is affected due to unreasonable delay of confirmation time of Purchase Contract by Party B, Party A shall claim against Party B for RMB500 for each delayed day for each contract as penalty for breach of contract.

  5、 订单变更 Order Modification

  5.1如因甲方原因变更(包括但不限于取消、增加/减少数量、更改交期等)已生效的《订货合同》,甲方以传真形式向乙方发出加盖甲方购货合同章《订货合同变更协议》。乙方应在接到甲方《订货合同变更协议》后一个工作日内予以确认并签章后回传给甲方。若乙方未按时回传,甲方可视同乙方已接受《订货合同变更协议》。

  If the valid Purchase Contract is modified (including but not limited to: cancellation, quantity increase/decrease, change of date of delivery) due to Party A, Party A shall fax a Purchase Contract Modification Agreement with purchase seal to Party B. Party B shall confirm, seal and fax back the Purchase Contract Modification Agreement within one working day after receiving it from Party A. In case that Party B fails to fax it back as scheduled, Party A shall deem it as that Party B has accepted the Purchase Contract Modification Agreement.

  5.2乙方在接到并确认甲方《订货合同变更协议》后应立即安排调整生产或调整备货。若需取消订单或减少订单数量,乙方需一个工作日内将已生产或已备货情况如实反馈给甲方。乙方已生产或已备货物料,原则上由甲方协助消化,具体处理方式由双方协商确定。乙方虚报数量造成的甲方损失,甲方有权利要求乙方全额承担。

  After receiving and confirming the Purchase Contract Modification Agreement from Party A, Party B shall immediately make arrangements of production and stock adjustment. In case of purchase order cancellation or quantity decrease in purchase order, Party B shall report actual production or stock situation to Party A within one working day. In principle, Party A shall assist in absorbing the produced or stocked materials of Party B, and the specific solution shall be reached after consultations between the two parties. In case of Party A’s loss caused by false quantity reported by Party B, Party A has the right to require Party B to undertake all the losses suffered by Party A.

  5.3甲方供应部为甲方向乙方下达订单指令的唯一窗口单位,乙方不得接收除甲方供应部指定人员以外的任何人员的订单下达和变更指令,否则由此给乙方造成的一切损失由乙方自行承担;甲方以打印的并加盖甲方购货合同章的《订货合同》或《订货合同变更协议》作为向乙方下达采购订单或变更采购订单的唯一方式,乙方不得接受上述下单或变更方式以外的任何形式的订单指令,否则由此给乙方造成的一切损失由乙方自行承担。

  Supply Department of Party A is the only unit of Party A to place purchase order to Party B, and Party B shall not accept any new order or modification directives from any other personnel except those appointed by Party A. Otherwise, all losses caused to Party B shall be solely undertaken by Party B. Party B takes the only way to place purchase order or modify the purchase order to Party B by printed Purchase Contract or Purchase Contract Modification Agreement with special seal for purchase contract of Party A, and Party B shall not accept purchase order directives in any another forms for placing or modifying purchase order. Otherwise, all losses caused to Party B shall be solely undertaken by Party B.

  6、价格 Price

  双方交易价格按照生效的《订货合同》单价执行,定价方式及其他权责按双方签订的《价格诚信协议》执行。

  The purchase price is subject to the unit price specified in the valid Purchase Contract. Pricing method and other responsibilities and obligations are subject to Price Credit Agreement signed by the two parties.

  7、交货 Delivery

  7.1乙方将产品交到生效的《订货合同》中规定的交货地点交给甲方,办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,乙方承担交货前的一切费用及货物风险,包括但不限于运输、保险及卸货等费用。若乙方交货延迟,每延迟一天乙方需按延迟交货总金额的1%支付违约金,违约金最低限额人民币伍佰圆,最高限额为延迟交货总金额的10%;若延期8天(含)以上,甲方有权利单方面取消订单,因此给乙方造成的全部损失由乙方承担,同时甲方有权要求乙方承担因此给甲方造成的损失。若因不可抗拒因素导致乙方无法按时交货,乙方可不予承担延期交货违约责任,但必须在7个工作日内提供不可抗拒因素的相关证明。若因甲方原因导致乙方无法按时交货,乙方可不予承担延期交货违约责任。

  Party B shall deliver the products to Party A at the place specified in the valid Purchase Contract, handle delivery formalities, and provide related certificates and data of the products. Party B shall undertake all charges and commodity risks before delivery including but not limited to charges for transport, insurance and discharging. In case of delayed delivery by Party B, Party B shall pay 1% of the delayed product value for each delayed day as compensation for breach of contract. The minimum amount of compensation for breach of contract is RMB500, and the maximum amount is 10% of the delayed product value; in case that the delivery is delayed for more than 8 days (inclusive), Party A has the right to cancel this purchase order, and all the losses incurred shall be undertaken by Party B. Meanwhile, Party A has the right to require Party B to make compensation for all the losses caused to Party A. In case of failure of delivery as scheduled by Party B due to force majeure, Party B shall not be held responsible for breach of contract. However, Party B is required to submit related certifications of force majeure. In case of failure of delivery as scheduled due to fault of Party A, Party B shall not be held responsible for breach of contract.

  7.2甲方保留对订货合同交货日期提前和推迟的权力(如要求提前交货的,需经乙方确认是否接受),乙方必须全力配合甲方发出的交货排期和有关通知而交货。因甲方变更交货日期致使乙方多支付的费用由甲方承担,因此造成的供货迟延,乙方不承担任何责任。乙方可预期之交货迟延,乙方应立即向甲方发出紧急通知,告知预定交货日期无法履行,并写明另行交货的时间。

  Party A reserves the right of changing the date of delivery in purchase contract (Requirement of advancing delivery needs confirmation of acceptance by Party B.), and Party B is required to try the best to arrange delivery following delivery schedule and related notifications from Party A. The extra charges of Party B due to change of delivery by Party A shall be borne by Party A, and Party B shall not be held responsible for any delay of delivery therefore. If Party B may anticipate the delay of delivery, Party B shall immediately notify Party A of the impossibility of delivery performance on schedule and the new date of delivery.

  7.3未经甲方同意,乙方提前交货或多交货的,甲方有权拒收。

  In case of no prior consent from Party A, Party A has the right to refuse delivery before scheduled time or beyond the quantity specified in the contract by Party B.

  7.4交货时,乙方必须提供正式的《送货单》。《送货单》只能用无碳复写的纸张打印或手工填写,至少一式三联,基本内容与格式、联次用途标示等要符合甲方的要求。必须填写由甲方注册编号的乙方供应商代码、采购订单编号、物料代码、物料描述、送货数量、送货人签字(须签全名)等信息。《送货单》上的要素及数量必须与实物、标示相符。相同物料、不同订单编号的开单须严谨,按先下单先开单的原则将前期订单清完,待检退货订单复原的情况另行处理。如未按先后顺序开单造成甲方数据混乱的,甲方有权要求乙方支付人民币伍佰圆的违约金。

  At delivery, Party B is required to provide formal Delivery Note. The Delivery Note is required to be printed or filled in by hand on carbonless copy paper at least in triplicate and to satisfy requirements from Party A of basic contents, format and instructions for copy use. The information including Party B’s supplier code, purchase order number, material code, material description, delivered quantity and consigner’s signature (full name is required.) registered and coded by Party A are required. The factors and quantity on the Delivery Note must be be consistent with actual delivery and instructions. Great care is required for billing of the same material with different purchase order numbers, and the principle of first-in-first-out must be followed. Resumed purchase orders that have been rejected and held for inspection shall be processed separately. In case data confusion is caused to Party A as Party B fails to follow first-in-first-out principle, Party A has the right to claim against Party B for RMB500 as compensation for breach of contract.

  7.5报关资料的提供(若乙方境内交货则无此条款)

  Provision of customs information (No such clause for delivery place in China.)

  乙方必须在交付货物前4天提供详细的装箱清单以及发票、净重、毛重、品牌、原产地、生产商等资料,并将其及时准确地传真至甲方《订货合同》指定的传真上,同时与甲方指定联络人联系确认。

  Party B is required to provide detailed information including packing list, invoice, net weight, gross weight, brand, place of origin and manufacturer 4 days prior to delivery, and timely fax the information to the fax number of Party A specified in Purchase Contract, and contact the appointed contact person by Party A for confirmation.

  7.5.1乙方送货货物型号、外箱标识必须与提供的资料一致;

  Types of products and carton marks provided by Party B must the consistent with the information submitted;

  7.5.2乙方送货的外包装箱上的产地、品牌标识必须与提供的资料一致;

  Place of production, brand marks on carton must the same as the information provided by Party B;

  7.5.3凡产地是日本、韩国、欧盟、美国的货物,乙方必须提供无木质包装证明书;

  Party B shall provide certificates of non-wood packing for all products with original place of Japan, Korea, European Union and USA;

  7.5.4乙方所送货物的型号、产地、生产工艺等在提供给甲方以上资料后有任何更改,必须在交货前及时以书面文件通知甲方指定联络人。

  In case of any modification in information concerning model, place of origin and production process of the products provided by Party B to Party, Party B is required to timely notify the appointed contact person of Party A in writing before delivery.

  7.5.5乙方交给甲方的货物数量(指外包装上标示的数量)应与乙方提供给甲方报关资料上的货物数量一致,若有不符,乙方应立即通知甲方。若乙方通知甲方时甲方未安排报关,则甲方有权要求乙方支付人民币贰万圆每次的违约金;若乙方通知甲方时甲方已安排报关,则乙方需承担甲方因此造成的所有损失(包括但不限于海关罚没、报关费用等),同时甲方有权要求乙方支付人民币伍万圆每次的违约金。

  Quantity (indicates the quantity marked on external packing) of products delivered by Party B to Party A must be the same as the quantity stated in customs information provided by Party B to Party A. In case of discordance, Party B shall immediately notify Party A. Provided Party A hasn’t made arrangement for customs clearance when notified of the discordance, Party A has the right to claim against Party B for RMB20,000 as compensation for breach of contract; provided Party A has made the arrangement for customs clearance when notified, Party B shall undertake all the losses (including but not limited to customs forfeiture and penalty, and charges of customs clearance) caused to Party A, and meanwhile Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 each time as penalty for breach of contract as.

  7.5.6若乙方已提交报关相关资料给甲方,但未按约定的时间交货,乙方需承担交货延迟责任,同时甲方有权要求乙方支付人民币伍万圆每次的违约金。

  If Party B has already submitted the related customs information to Party A but fails to make delivery as scheduled, Party B shall be held responsible for the delayed delivery. Moreover, Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 for each breach of contract as penalty.

  7.6收货 (若乙方境外交货则无此条款)

  Receiving (No such clause for delivery place outside China.)

  甲方收到乙方货物后,开具《品检暂收单》,如验收合格,乙方七个工作日后即可凭甲方发放的供应商身份识别IC卡到甲方领取经过甲方仓库签字的《送货单》供应商请款联。经过甲方仓库签字的《送货单》作为乙方请款的重要凭证,乙方须妥善保管、不得遗失。乙方每丢失一份送货单需支付违约金人民币伍拾圆,如乙方本未丢失《送货单》而开出《送货单遗失证明》试图重复请款的,每次需支付违约金人民币壹仟圆。违约金在乙方的未付货款中扣除。

  After receiving the products from Party B, Party A is to issue a Note of Receiving for Quality Inspection. If the products pass the inspection, Party B may go to Party A to collect the supplier’s payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A seven working days later by showing Supplier Identification IC Card issued by Party A. Party B is required to properly keep the Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A as the important proof for payment request. For each lost Delivery Note by Party B, Party B is required to pay RMB50 for each breach of contract as penalty. In case that Party B issues a Certificate of Lost Delivery Note with no actual Delivery Note loss for attempting repeated payment request, Party B shall pay RMB1, 000 for each breach of contract as penalty. The compensation for breach of contract shall be deducted from the unpaid payment for products.

  7.7包装要求 Packaging requirements

  乙方产品的包装必须符合中华人民共和国相关法律,包括相关产品的国家标准,如安全标准,环保标准等,否则甲方有权拒绝收货。具体包装要求按双方签订的《来料包装规范协议》执行。

  Product packages of Party B shall satisfy pertinent laws of the People’s Republic of China including the national standards of the related products, e.g. safety standard and environment protection standard. Otherwise, Party A has the right to refuse the delivery. Please refer to Incoming Material Packaging Specification Agreement signed by the two parties for details.

  8、境内交货货款结算(若乙方境外交货则无此条款)

  Payment for Domestic Delivery (No such clause for delivery place outside China)

  8.1对帐时间:每月5-10日(月结付款)或交货后3-5天(货到×天付款)。

  Time of account checking: 5th – 10th each month (Monthly payment) or 3-5 days after delivery (Payment made X days after receiving)

  8.2对帐依据:《送货单》、《外购退货单》、《外协退货单》、《对帐单》、《收款通知》、《付款通知》、《供应商赔偿申请》

  Basis of checking account: Delivery Note, Return Note for Outsourced Product, Statement of Account, Advice of Collection, Credit Note, Advice of Payment, Compensation Claim against Supplier

  8.3请款资料:经甲方仓库签字的《送货单》请款联、加盖乙方公章的《对账单》原件、发票。

  Payment request information: payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A and original Statement of Account and invoice sealed by Party B

  8.4请款流程: Procedure of payment request

  8.4.1乙方每月5号前(月结付款)或每次交货后3天内(货到×天付款)到甲方仓库领取上月(或上次)交货的《送货单》,并按甲方的要求编制《对帐单》。乙方需每月10日前(月结付款)或交货后5天内(货到×天付款)将《对帐单》以电子邮件的形式发送给甲方业务审计部对帐人员核对。经双方确认无误后,乙方需15号前(月结付款)或每次交货后的7天内(货到×天付款)递交请款资料给甲方对帐人员。

  Party B shall go to warehouse keeper of Party A to collect the Delivery Note for last month (or last time) by the 5th of each month (monthly payment) or 3 days later after delivery (payment made X days after receiving), and prepares Statement of Account according to the requirements from Party A. Party B shall send the Statement of Account by e-mail to business audit department of Party A for review by 10th of each month (monthly payment) or 5 days later after delivery (payment made X days after receiving). After Statement of Account is confirmed by both parties, Party B shall submit information for payment request to personnel of Party A in charge of account checking by 15th of each month (monthly payment) or 7 days later after delivery (payment made X days after receiving).

  8.4.2《对帐单》编制要求:

  Requirements for preparing Statement of Account:

  1) 以《送货单》上甲方仓库人员签字的收货日期先后顺序编制《对帐单》,而不是以乙方开具《送货单》的日期顺序。收货项目在前,退货项目在后,其他付款或扣款项目列最后;

  The Payment Statement shall be prepared based on the sequence of date of receiving marked by warehouse keeper of Party A on the Delivery Note instead of the sequence of date of issuing the Delivery Note by Party B. Receiving items shall comes first followed by returning items and then other payment or deduction items.

  2) 以实收数量为准,金额需保留两位小数。

  Take Actual received quantity as standard, and the amount shall round off to the nearest hundredth.

  8.4.3请款资料递交要求:

  Requirements for submitting payment request information:

  1) 必须经双方电话或邮件确认对帐无误后方可递交请款资料;

  Payment request information can not be submitted until account checking is confirmed by both parties through telephone or e-mail communication;

  2) 《送货单》请款联必须按《对帐单》上的《送货单》单号先后顺序整理,以甲方收货日期的先后顺序摆放;

  The payment request copy of the Delivery Note must be prepared based on sequence of Delivery Note number on the Statement of Account, and placed in chronological order, i.e. by receiving date of Party A;

  3) 《送货单》请款联原件、加盖乙方公章的《对帐单》原件和发票三种单据缺一不可;

  All of the original payment request copy of Delivery Note, the original Statement of Account sealed by Party B and invoice are required;

  4) 发票上货物及应税劳务名称一栏的内容必须与甲方下达给乙方采购订单上的描述栏位内容一致,税率必须与采购订单上的税率一致。

  The content in column of Name of products and taxable labor service on invoice must the consistent with the content in column of description on purchase order, and tax rate must be consistent with the tax rate on purchase order;

  8.4.4扣款执行Payment deduction

  需乙方承担的违约金及其他扣款项,甲方以《供应商赔偿申请》文件或《收款通知书》文件通知乙方;

  For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party B, Party A shall notify Party B by Compensation Claim against Supplier or Credit Note;

  需甲方承担的违约金或其他付款给乙方的项目,甲方以《付款通知书》文件通知乙方。

  For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party A to Party B, Party A shall notify Party B by Advice of Payment.

  8.5违约责任Responsibilities for breach of contract

  8.5.1因乙方对帐或递交请款资料延迟导致乙方货款支付延迟的,甲方不承担支付延迟责任,同时甲方有权利将本月应付乙方的货款顺延至下月同下月到期货款一起支付。

  In case of delayed payment to Party B attributed to delayed account checking or submission of payment request by Party B, Party A shall not be held responsible for the delayed payment. Meanwhile, Party A has the right to postpone the payment due for the month till the next month.

  8.5.2因甲方原因导致乙方货款支付延迟的,甲方按银行同期活期存款利率补息给乙方。

  In case of delayed payment to Party B due to fault of Party A, Party A shall pay interest to Party B calculated according to the banking interest rate of demand deposit at the same period.

  8.5.3因乙方原因导致甲方进项税金无法抵扣的(如发票超过抵扣有效期、发票表面脏污、发票抵扣联丢失等),甲方的税金损失由乙方全额承担。

  In case Party A fail to withhold input VAT due to fault of Party B (e.g. invoice beyond valid term of withholding, dirty invoice, lost deduction copy of invoice), Party B shall be fully liable for the loss of tax suffered by Party A.

  8.5.4乙方发票一经开出不得手工涂改、任意作废,若需更改、作废发票,必须书面通知甲方,否则因此造成的税局对甲方的罚款,由乙方全额承担,同时甲方有权利顺延一个月支付乙方已到期货款。

  The issued invoice by Party B is prohibited to be modified by hand or cancelled without authorization. In case of modification or cancellation needed, Party B shall notify Party A in writing. Otherwise, all the penalty of tax from tax authority shall be undertaken by Party B, and Party A also has the right to postpone the payment due for one month;

  8.5.5乙方如发生公司更名或帐户变更、注销等情况,必须在以上情况发生之前与甲方结清所有业务及款项。因乙方原因导致乙方货款或其他款项无法支付的,甲方不承担任何责任。

  In case of name change, account alteration or cancellation of Party B, Party B is required to make settlement for all transactions with Party A. In case of failure to make payment to Party B due to fault of Party B, Party A shall be free of any responsibility.

  9、境外交货货款结算(若乙方境内交货则无此条款)

  Payment for offshore delivery (No such clause for delivery place in China)

  9.1甲方委托香港美高物流有限公司(MAINCO LOGISTICS LTD.)收货并代开支票付款。

  Party A entrusts MAINCO LOGISTICS LTD. to receive the products and issue checks and make payment on behalf of Party A.

  9.2货款及其他相关款项的结算若涉及到汇率折算,双方同意以业务当天中国人民银行公布的汇率为准。

  If any currency conversion shall be required in connection with the calculation of payment, both parties agree that such conversion shall be made using the exchange rate issued by the People’s Bank of China on that day.

  9.3因乙方原因导致甲方货款支付延迟,其责任由乙方承担。

  In case of delayed payment by Party A due to fault of Party B, Party B shall be held responsible for it.

  10、增值服务 Value-added service

  10.1甲方鼓励乙方提供行业最新技术、工艺、材料、制程等信息;

  Party A encourages Party B to provide latest information of industrial technology, processing technique, materials and processing flows;

  10.2甲方鼓励乙方提供性价比更优的方案,同时乙方拥有共同享受成果的权利;

  Party A encourages Party B to provide scheme with higher performance-price ratio and meanwhile Party B shall have the right to share the achievements ;

  10.3乙方提供的有益于甲方的意见、建议经甲方采纳,在同等条件下,甲方承诺根据其为甲方带来的价值,在订单比例分配政策上向乙方做一定的倾斜。

  Provided suggestion made by Party B is adopted by Party A, Party A promises, under equivalent conditions, to reward Party B with certain preferential policy of allocation proportion when placing purchase orders, based on the profit brought to Party A.

  11、供应商考核 Supplier evaluation

  甲方每月将从价格、品质、交期、服务等方面对乙方进行综合考核并进行评级,甲方有权利根据考核结果进行订单比例分配,若乙方评分过低,甲方有权利启动供应商淘汰程序。

  Party A shall conduct comprehensive assessment and grading on Party B every month from aspects of price, quality, date of delivery, service etc. Party A has the right to adjust allocation proportion of purchase orders based on the assessment results. In case of super low grade of Party B, Party A has the right to enable supplier eliminating procedure.

  12、关于甲方发行的《供应商身份识别智能IC卡》

  Supplier Identification Recognition Smart IC Card issued by Party A

  为保障乙方财产安全,避免乙方的货物、单据在甲方仓库被冒领,同时为方便乙方人员进入甲方厂区洽谈业务,甲方向乙方发行《供应商身份识别智能IC卡》。具体办理流程及相关权责,按双方签订的

  《供应商身份识别IC卡领取协议》执行。

  To guarantee the property safety of Party B and prevent false claim of Party B’s products and bills of document at warehouse of Party A, and for the convenience of Party B’s personnel to come to Party A for business as well, Party A shall issue Supplier Identification Smart IC Card to Party B. The detailed handling flow and related responsibilities and obligations are subject to Supplier Identification IC Card Collecting Agreement.

  13、售后服务 After-sales service

  13.1乙方承诺供货给甲方的产品品质可靠性期限为 个月(从甲方验收合格入库日算起),在品质可靠性期限内出现品质异常,乙方除需接受甲方的库存退货外,还需承担甲方因此产生的售后服务处理费用(包括但不限于维修费、车旅费、住宿费、善后处理费等)。

  Party B undertakes that quality reliability term of the products provided to Party A is ____ months (starting from the date of releasing for warehouse after inspection by Party A). In case of any abnormality during the quality reliability term, except for accepting returned inventory by Party A, Party B shall also undertake after-sales service expenses therefore caused to Party A (including but not limited to maintenance, traveling, accommodation and aftermath expenses).

  13.2为保证甲方产品保修用料的持续供应,乙方有义务配合甲方供应产品退市后两年内所需的保修物料。

  To ensure a consecutive supply of maintenance materials for products of Party A, Party B has the obligations to supply maintenance materials for another two years after the delisting of the products of Party A.

  13.3乙方应协助甲方及时清退甲方的库存坏料,具体按《坏料处理协议》执行。

  Party B shall assist Party A in timely returning warehoused spoiled materials of Party A. Please refer to Spoiled Material Disposal Agreement for details.

  14、业务终止 Business termination

  14.1若乙方需与甲方终止业务,乙方必须提前六个月书面提交《业务终止通知书》通知甲方,在获得甲方书面同意后乙方方可停止供货,否则乙方未结订单甲方将视同乙方延期交货。甲方有权暂停支付乙方最后一次供货之前的三个月的货款,经甲方确认终止供货的影响及相关善后工作处理完毕后,甲方即恢复乙方未付货款的支付。

  If business termination is requested by Party B, Party B is required to notify Party A six months in advance by submitting Business Termination Notice in writing. Party B shall not stop supplying products until receiving consent in writing from Party A. Otherwise Party A shall deem the unsettled purchase order as delayed delivery. Party A has the right to suspend payment to Party B for the products provided for the last three months since the last shipment. After clarifying influence of supply termination and at the completion of aftermath disposal, Party A shall resume the payment to Party B for the unpaid balance.

  14.2在双方正常交易过程中若甲方需与乙方终止业务,甲方必须提前一个月书面提交《业务终止通知书》通知乙方。善后期间的乙方货款甲方需正常支付。

  During normal transactions between the two parties, in case of business termination requested by Party A, Party A is required to notify Party B one month in advance by submitting Business Termination Notice in writing. Party A shall make normal payment to Party B during the aftermath period.

  14.3若乙方出现重大品质事故、交期事故、廉洁事故等异常事故,甲方有权立即终止与乙方的合作,同时甲方有权暂停支付乙方的所有未付款项,直至双方就事故的处理方案达成一致。

  In case of accidents of serious quality problem, delivery date and corruption, Party A has the right to immediately terminate the cooperation with B, and meanwhile, Party A has the right to suspend payment to Party B for all the unpaid balance till an agreement reached between the two parties on disposal of the accident.

  14.4双方停止合作、除品质&廉洁保证金以外的所有货款结算完毕、甲方库存的乙方坏料清退完毕后,双方签署《业务完结证明》,同时本协议解除,但双方仍需执行《保密协议》中的约定条款。协议解除后若乙方产品在承诺的保修期内出现质量问题造成甲方产品的批次性质量问题或重大品质异常,甲方仍有权按品质保证的相关条款追究乙方违约责任。

  To terminate the cooperation between the parties, at settlement of all payments except for deposit for quality and white hands and at completion of returning all the spoiled materials in stock of Party A, the two parties shall sign a Certificate of Business Termination and this agreement is terminated simultaneously. However, the terms of Non-disclosure Agreement shall survive the termination. After termination of the agreement, in case quality problems in batch or serious quality deviation are caused to Party A by products of Party B during the valid warranty term promised by Party B, Party A shall also have the rights to hold Party B liable for breach of contract pursuant to the related clauses of quality guarantee.

  15、协议解除 Termination of Agreement

  本协议之任何一方若有下列之事由时,一方可以书面通知他方,终止本协议。

  In case of any of the following events, either party can notify the counterparty in writing to terminate this agreement.

  (1)一方违反本协议之约定导致他方的协议目的不能实现,经他方以书面催告解释或补正后,于通知之解释或补正期间内仍不解释或补正时;

  Either party breathes the contract and thus makes the counterparty unable to achieve the goal of this agreement, and also fails to make explanation or remedy within the specified period after receiving written notice from the counterparty.

  (2)一方已提出破产申请或被他人提起破产申请的;

  Either party has filed for bankruptcy or become subject to any bankruptcy proceeding.

  (3)一方经营状况严重恶化,致该方不能履行本协议权责的时;

  Operation of either party has deteriorated significantly, and thus fail to perform the obligations and responsibility specified in this agreement.

  (4)一方有转移财产、抽逃资金,逃避债务的行为;

  Either party transfers property, surreptitiously withdraws funds, and evades liabilities.

  (5)违约方之相对方依本条要求解除协议的,并不影响该方向违约方请求索赔的权利。

  If the observant party requests to terminate this agreement under the provision of this article, it shall not influence the rights of the observant party to claim against the defaulting party for compensation.

  16、不可抗力的处理 Force Majeure

  任何一方因不可抗力原因导致无法履行协议的,可不承担违约责任,但遭受不可抗力的一方应及时书面通知另一方并尽量采取有效措施减少双方的损失。若乙方因不可抗力因素无法正常供货并15天内仍不能履行协议责任,甲方有权取消乙方的未结订单并取消乙方的供应商资格,因此给乙方造成的损失由乙方承担,甲方不承担任何责任。

  Either party shall not be held responsible for breach of contract in case of failure of performing this agreement due to force majeure. However, the party encountering force majeure shall timely notify the counterparty in writing about the force majeure and try the best to take effective and reasonable measures to minimize the losses incurred to both parties. Provided Party B fails in normal supply and to perform obligations within 15 days due to force majeure, Party A has the right to cancel the unsettled purchase orders and qualification of Party B as supplier. All the losses incurred therefore shall be undertaken by Party B, and Party A shall not be held responsible.

  17、专项协议 special agreements below:

  17.1 (标注的协议表示包含。标注的协议表示为可选项,表示包含,×表示不包含,空白表示包含)

  (The agreements marked with indicates being included. The agreements marked with indicates being optional,  indicates included, × indicates excluded, and blank indicates included.)

  《价格诚信协议》Price Credit Agreement;

  《廉洁保证协议》White Hands Guarantee Agreement;

  《保密协议》Non-disclosure Agreement;

  《坏料处理协议》Defect Material Disposal Agreement

  《环保协议》Environment Protection Agreement

  《品质保证协议》Quality Guarantee Agreement;

  《知识产权协议》Intellectual Property Rights Agreement;

  《来料包装规范协议》Incoming Material Package Specification Agreement;

  《快递送、退货责任协议》Agreement on Express Delivery and Reject Responsibility;

  《商标使用授权协议》Trademark Use Authorization Agreement;

  《委托加工协议》OEM Agreement;

  《供应商代理资质及货源管控协议》

  Supplier Agency Qualification and Supply Source Control Agreement

  17.2包含的各专项协议是本长期合作协议不可分割的一部分,与本长期合作协议具有同等法律效力。

  All the special agreements are integral parts of the long-term cooperation agreement and are with equal legal force as the long-term cooperation agreement.

  18、一般条款 General Provisions.

  18.1本《长期合作协议》连同其他专项协议以及补充协议、相关附件构成双方完整的采购-供应协议,相关专项协议及补充协议、附件做为采购-供应协议的一部分,具有同等的法律效力。双方在执行过程中,不得随意变更或解除协议,若有未尽事宜,双方协商后签订补充协议。若有涉及版本升级的,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

  This Long-term Cooperation Agreement together with other special agreements and supplementary agreements as well as related attachments constitute the entire purchase-supply agreement between the two parties, and the related special agreements, supplementary agreements and attachments are the integral parts of the purchase-supply agreement with equal legal force. During the valid term of this agreement, nether party shall make unauthorized modification or termination of this agreement. For the unmentioned matters, the two parties shall come to supplementary agreements after consultations. In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of this agreement is signed.

  18.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。

  Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.

  18.3若一方对另一方不履行本协议的义务和责任的某些事件放弃追究,需经放弃追究的一方书面签署文件,且该放弃追究并不表示对以后发生的事件也放弃追究。

  One party waiving claim on the counterparty for its failure in performing responsibilities and obligations of this agreement shall sign a written document of waiver, which however shall not be construed as waiver for future events.

  18.4本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

  This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each, and the agreement will come into force at signature and seal of both parties.

  18.5本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,双方应协商解决,协商不成的任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

  This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

  移动通信有限公司(公章)Guangdong OPPO Mobile Telecommunications Corp. Ltd. (Seal)

  授权代表人(签字):Authorized representative (Signature):

  年 月 日

  Date: (MM) (DD) (YY)

  电子材料(深圳)有限公司 Technologies(Shenzhen)Ltd.

  授权代表人(签字):Authorized representative (Signature)

  年 月 日

  Date: (MM) (DD) (YY)

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线