Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  

日本网站商品销售条款(中英文)

 

  TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE ON WEBSITE SHOP

  TABLE OF CONTENTS

  1. Formation of Sale and Purchase Agreement关于本买卖契约之成立

  2. Returns and Exchanges关于退货与更换

  3. Order Cancellation, Change or Refund关于取消订单、变更订单与退款

  4. Product Shipping and Receipt of Goods关于商品之寄送及领取

  5. Handling of Personal Information关于个人数据处理

  6. No Warranty非保证事项

  7. Damages损害赔偿

  8. Applicable Law. Court of Jurisdiction关于准据法暨合意管辖法院

  The terms and conditions of use stated below shall apply to all customers who purchase products on this Site managed by NTT Resonant Inc. ("the Company"). Before placing an order, please read the terms and conditions carefully as they apply to all products purchased on this Site. The Company reserves the right, at its sole and exclusive discretion, to change, alter, modify, add, and/or remove any part of the terms and conditions at any time without any prior notice. The customer hereby agrees to be bound by any revisions to the terms and conditions from the published revision date. Further the Company in addition to the terms and conditions reserves the right to add further terms and conditions for each product added to this Site.

  本使用条款规定客户于NTT Resonant株式会社(以下称为「本公司」)营运之「NTT Com Store」(以下称为「本网站」),购买商品时所适用的各项条件。在本网站进行的所有商品购物均将适用本使用条款,请详细阅读内容后再行订购。此外,本公司得依本公司的情况在任何时候不经事先通知自行决定对本使用条款的任何部分进行变更、修正、修改、增加、和/或删减。并自公布修订后的本使用条款之日起,视同客户同意经修订后的使用条款。而本公司除了本使用条款外,并得于本网站增加商品时对各商品追加使用条件。

  1. Formation of Sale and Purchase Agreement关于本买卖契约之成立

  (1) The customer may place an order by entering the required fields on the order form on this Site ("the Order Form") and clicking on the purchase button. The Company where it approves the customer's order will send by e-mail an order approval notification ("Order Acceptance E-mail") to the e-mail address on the Order Form. At the time the customer receives this e-mail, a sale and purchase agreement in respect of the ordered product ("Purchase Agreement") shall be deemed to have been entered into between the Company and the customer. The Order Acceptance E-mail shall be deemed to have been received within the period reasonably expected for transmission of that e-mail.

  客户于本网站上的订购表格(以下称为「订购表格」)填写必要事项,并按下订购按钮,即可进行商品订购。本公司同意客户的订单时,将传送通知该同意事项的电子邮件(以下称为「确定订购邮件」)至客户于申购表格内指定之电子邮件地址。并以该电子邮件的送达,视为客户及本公司间签订之商品买卖契约(以下称为「买卖契约」)成立有效。此外,该项电子邮件将视同为于一般合理可送达的期间内送达。

  (2) Ordering of products under an alias, assumed name or under any name other than that of the customer or for the purpose of on-sale, resale or similar purpose ("an Illegitimate Order") is prohibited. Where the Company deems an order to be an Illegitimate Order, the Company may render the concerned sale and Purchase Agreement null and void.

  )禁止以别名、假名及客户本人名字以外的其它名义订购及以转卖、转售或其它类似目的进行商品订购(以下称为「不当订购」)。经查明有不当订购之情形者,本公司得视同买卖契约无效。

  (3) If any disclosures made within this Site are incorrect, mistaken in content, misleading or false, the concerned sale and purchase agreement may be rendered null and void. Further mistaken disclosures include but are not limited to mistakes in product price, product name or product specifications posted on this Site.

  在本网站进行的任何披露如果是不准确的、内容错误、虚假或欺诈的,买卖契约可能归于无效。此外,错误披露包含但不限于与本网站列示的商品价额、商品名称或商品规格的错误。

  (4) The product sale price includes consumption tax. In the event that a revision to applicable laws results in a change to the consumption tax rate, the revised rate shall be applied to the product sale price.

  商品的销售价格内含消费税。因相关法令修订,以致消费税税率发生变动时,商品销售价格适用修订后的消费税税率。

  2. Returns and Exchanges关于退货与更换

  (1) NO RETURNS OR EXCHANGES OF ANY PRODUCT PURCHASED SHALL BE MADE FOR ANY REASON WHATSOEVER.

  请注意商品一经售出,无论事由为何,恕不接受任何商品的退换货。

  (2) Notwithstanding the preceding paragraph, the Company shall accept returns or exchanges of the product by the customer's choice where the customer finds that the product delivered from the Company is different to the one ordered, and contacts the Company within thirty (30) days ("acceptance period") from the date of delivery. Return shipping cost shall be borne by the Company. Accordingly the returned product should be marked cash on delivery (COD). The Company shall provide a refund (in Japanese yen) or provide a replacement product after confirming returned product is in mint condition without any damage. WHERE THE CUSTOMER CONTACTS THE COMPANY FOUR (4) DAYS OR MORE AFTER DELIVERY, THE COMPANY SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER REFUND THE PRODUCT PURCHASE PRICE OR REPLACE THE PRODUCT.

  无论前项规定为何,本公司寄送之商品与客户订购商品不同时,仅限于自该商品送达日起算三十(30)天内(以下称为「接受期限」)联络本公司者,可依客户选择予以退货或更换商品。遇此情形,本公司将负担退还商品所产生的运费,请以货到付款的方式将该项商品寄回。本公司收到退货并确认商品完好无损后,将办理退款(日元)或寄送替代品。无论任何情况下,自收到商品后超过四(4)天之后联络本公司者,本公司恕不接受任何商品的退换货。

  (3) If a product fails to work out of the package, the customer will contact the manufacturer first. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, if the manufacturer agrees, the company may accept returns or exchanges of the product even after the acceptance period.

  如有商品拆封后无法正常使用的,请先联络制造厂商。无论前项规定为何,于制造厂商同意时,本公司将接受超过接受期限的商品退货或更换。

  3. Order Cancellation, Change or Refund关于取消订单、变更订单与退款

  (1) IF AN ORDER HAS BEEN PLACED BY CLICKING ON THE PURCHASE BUTTON, UNLESS THE COMPANY DEEMS THAT SPECIAL CIRCUMSTANCES APPLY, THE CUSTOMER MAY UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND.

  (2) THE CUSTOMER MAY NOT CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND WHEN THE PRODUCT IS NOT DELIVERD ON THE CUSTOMER'S PREFERRED DELIVERLY DATE OR DURING THE CUSTOMER'S PREFERRED HOURS OF DELIVERY FOR REASONS NOT ATTRIBUTABLE TO THE COMPANY.

  (1)请注意按下订购按钮送出订单后,除本公司特别认可之情况外,任何情况下客户均不得取消订单、变更订单内容及要求退款。

  (2)请注意因不可归责于本公司之事由,客户无法于希望的领取日及希望领取时段领取商品时,一概不接受取消订单、变更订单内容及退款。

  4. Product Shipping and Receipt of Goods关于商品之寄送及领取

  (1) Product (including replacement product) shall be shipped within Japan only.

  (2) If the customer desires to receive the product at a hotel or other lodging facility, the customer must check in advance whether this is acceptable with the lodging establishment staff. IF THE CUSTOMER DOES NOT RECEIVE THE PRODUCT BECAUSE A MEMBER OF THE LODGING FACILITY'S STAFF HAS REFUSED TO ACCEPT IT ON THE CUSTOMER'S BEHALF, THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.

  (1)提供之商品寄送(含替代品的寄送)区域仅限于日本国内。

  (2)希望于下塌饭店等住宿设施领取商品时,请事先向该住宿设施确认领取商品的相关事项。如有该住宿设施拒绝为客户领取商品,以致客户无法领取商品时,本公司一概不负责任。

  (3) The Company may ask for presentation of official certification of personal identification (passport, etc.) for handing over the product. If the "Recipient Name" entered into the Order Form at the time of purchase does not match the name on the official personal identification presented, the product cannot be handed over. If an airport post office or lodging establishment is designated as the delivery location for the product, the product may be received upon presentation of such official personal identification to a staff member of that post office or lodging establishment. If the designated "Recipient Address" is a location other than an airport post office or lodging establishment, the product may be delivered upon presentation of official personal identification to the delivery person. The Company at the time of handover of the product will confirm the identity of the customer. However the Company is under no obligation to ensure that the airport post office, lodging establishment staff or delivery person confirms the identity of the customer. THE PERSON THAT THE PRODUCT IS DELIVERED TO SHALL BE DEEMED TO BE THE CUSTOMER WHO PLACED THE ORDER AND THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER TO THE CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF FAILURE TO CONFIRM THE IDENTITY OF THE RECIPIENT.

  领取商品时本公司可要求出示官方身分证明文件(护照等)。订购商品时填写于订购表格的「领取人姓名」与官方身分证明文件上记载的姓名如有不符,恕无法递交商品,敬请见谅。将机场内邮局或饭店等住宿设施指定为商品寄送处时,请将身分证明文件出示于该机场内邮局或饭店工作人员后,再领取商品。指定机场内邮局或饭店等住宿设施以外的地点为寄送处时,请将官方身分证明文件出示于寄送业者后,再领取商品。本公司在递交商品时对客户的身份进行确认。但本公司不对机场内邮局或饭店等住宿设施的工作人员或寄送业者对客户的身份进行确认承担任何责任。本公司视领取商品者为订购商品的客户本人,如有因未进行领取商品账者的身分确认,对客户或第三方造成损害的,本公司一概不负任何责任。

  5. Handling of Personal Information关于个人数据处理

  (1) A customer's personal information (including their use history on this Site; hereinafter read together) shall be appropriately handled in accordance with the Privacy Policy of the Company separately stated. If the customer when using this Site provides a third party's personal information as the recipient's address, the customer shall be responsible for informing that third party of the purpose of use of personal information stipulated in the terms and conditions of use and obtain the consent of that party to the provision to the Company of that party's personal information. Provided that a third party's personal information is used only within the scope stated in the terms and conditions of use, in the event of any claim by a third party concerning that use, the customer shall resolve that claim at the customer's own expense and the Company shall be under no liability whatsoever in respect of the same.

  本公司遵照本公司另行规定之隐私权保护政策,适当处理客户的个人资料(含客户使用本网站之记录。以下亦同)。客户使用本网站时,如有提供第三方的个人资料作为寄送处之情形,应由客户负责对该第三方通知本使用条款规定之个人数据的使用目的,并取得第三方的同意对本公司提供其个人资料。对于在本使用条款规定之目的范围内,使用该第三方的个人数据一事,如有该第三方对本公司提出客诉等情形,均由客户负责与负担费用处理解决之,本公司不承担任何责任。

  (2) The Company may use customers' personal information for the following purposes:

  本公司得于以下目的使用客户提供的个人数据:

  ①For ongoing operation of this Site (including advertisement delivery), verifications and improvements.

  ②For shipping and after service information.

  ③To provide information concerning the services, products or similar of the Company, the Company's affiliates, and the Company's trading partners

  ④To provide intermediary and agency services in respect of the sale of related services and products of the Company.

  ⑤To confirm customers' identity and credit.

  ①本网站的持续运营(含广告发布)、验证与改善

  ②提供寄送及售后服务

  ③为本公司、本公司的关联方、及本公司的合作厂商的服务、商品或类似项目提供数据

  ④就本公司提供相关服务、出售商品提供中介及代理服务

  ⑤客户身分确认及信贷记录管理

  ⑥To respond to customer inquiries and provide customer support. 对应客户的洽询及客户支持

  ⑦For invoicing, charging and account settlement. 费用请款、收费、结帐

  ⑧To improve customer service. 提升客户服务

  ⑨For marketing surveys. 市场营销调査

  ⑩To provide notifications and other information concerning the services provided by the Company and related third parties (including this Site).

  本公司或第三方所提供的服务(含本网站)之相关通知与介绍

  ⑪To allow customers to enter into campaign lotteries, receive prizes and earn points.

  ⑫To collect and process statistical information that does not identify any individual customer and provide that information to a third party.

  ⑬To perform work consigned to the Company by a third party.

  ⑭Other work ancillary to the Company's business.

  ⑪宣传活动之抽奖、奖品寄送,及点数赠与

  ⑫收集和处理无法识别特定客户之统计资料并对第三方提供该资料

  ⑬本公司实施第三方所委托之业务

  ⑭其它本公司业务之附随业务

  (3) The Company may provide a customer's personal information to a third party in any of the following cases:

  ①Where required for the purpose of receiving payment for the product or other charges on the customer owed to the Company, the Company must disclose a customer's personal information to any concerned financial institution, credit card company, loan collection company or any agent acting on the Company's behalf.

  ②Where required for enforcement of the Company's rights.

  ③Where disclosure is required under the Act on the Protection of Personal Information or any other applicable law or ordinance.

  (3)于以下规定之情形,本公司得将客户的个人资料提供予第三方:

  ①客户为了对本公司就商品或其它收费进行应支付费用等其它金额之结帐,本公司必须对金融机关、信用卡公司、贷款催收公司或其它代表本公司行事之代理业者公开时

  ②需用于本公司行使权利时

  ③经由个人数据保护法等其它法令许可时

  (4) Control Manager管理负责人

  The person in charge of the control and management of personal information at the Company is the managing director of the Company's Risk Management department.

  本公司之个人数据的管理负责人,由本公司负责企业风险管理的干部担任。

  6. No Warranty非保证事项

  (1) THE COMPANY IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED CONCERNING A PRODUCT'S QUALITY, OR FITNESS FOR USE.

  (2) THE COMPANY IN RESPECT OF THE PURCHASED PRODUCT IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED.

  (1)本公司对于商品的质量及特定目的之适用性等陈述,无论其为明示或默示,一概不作任何保证或担保。

  (2)本公司对于售出之商品,无论其为明示或默示,不会对任何种类的声明作出保证或担保。

  (3) THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THIS SITE'S CONTENT, INFORMATION RELATED TO MATERIALS USED, AND THE PRODUCTS THEMSELVES) IS PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS. THE COMPANY MAKES NO WARRANTIES, GUARANTEES OR ANY OTHER REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED IN RESPECT OF ANY CONTENT CONTAINED WITHIN THIS SITE. THE CUSTOMER DOES HEREBY AGREE THAT USE OF THIS SITE SHALL BE AT THE CUSTOMER'S OWN RISK AND RESPONSIBILITY.

  透过本网站以「现有状态」及「可获得」为基础提供客户可使用之所有信息(含内容、与所使用素材相关的信息、商品等,但不在此限),无论其为明示或默示,本公司不会对本网站所含信息作出任何种类的保证、担保或声明。客户将视同为明示同意自行负责使用本网站。

  (4) If the use of a product requires entry into an agreement with a communications provider, the customer shall agree to the terms and conditions stipulated by that communications provider. THE COMPANY PROVIDES NO WARRANTIES OR GUARANTEES TO THE CUSTOMER IN RESPECT OF THE CUSTOMER BEING ABLE TO ENTER INTO AN AGREEMENT WITH A COMMUNICATIONS PROVIDER, THE PERIOD OF THAT AGREEMENT OR ANY SUBSEQUENT REVISIONS OR CHANGES TO ANY OTHER TERMS OR CONDITIONS CONTAINED WITHIN THAT AGREEMENT. THE COMPANY SHALL IN NO WAY WHATSOEVER INVOLVE ITSELF IN ANY DISPUTE ARISING BETWEEN THE COMMUNICATIONS PROVIDER AND THE CUSTOMER CONCERNING REFUSAL TO ENTER INTO AN AGREEMENT OR THE CONTENTS OR PEFORMANCE OF ANY SUCH AGREEMENT. Such disputes shall be resolved between the communications provider and the customer.

  使用商品时,如须与通信业者订立契约,客户应同意各通信业者规定的条款。对于客户是否能与通信业者签订的契约、契约期限、该契约所含条款的变更或修订等,本公司一概不作任何保证或担保。关于通信业者及与客户间的服务供货商契约等成立与否、该契约的内容或履行,相关争议一概与本公司无涉,由通信业者与客户间解决之。

  7. Damages损害赔偿

  (1) EXCEPT WHERE SPECIFICALLY STATED IN THE TERMS AND CONDITIONS OF USE, IN THE EVENT THAT ANY LEGAL ACTION IS COMMENCED BY A CUSTOMER FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF USE OF THIS SITE OR ANY PRODUCT PURCHASED ON THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO DIRECT, INDIRECT, COLLATERAL, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGE, OPPORTUNITY LOSS, BUSINESS SHUTDOWN, DATA LOSS OR ANY OTHER FINANCIAL DAMAGE) THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.

  本使用条款除特别规定之情形外,无论法律上请求之原因种类为何,在任何情况下对于本网站的使用或本网站售出商品的使用造成之损害(含直接、间接、附随性、惩罚性或结果性的损害、机会损失的发生、事业中断、资料损失或其它金钱损害,但不在此限),本公司一概不负责任。

  (2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a customer has suffered physical injury or property loss or damage as a result of a product sold on this Site by the Company, provided that said injury, loss or damage is the result of an act, omission or the gross negligence of the Company, the Company shall provide compensation to the customer of an amount up to but not exceeding the purchase price of the product.

  无论前项规定为何,对于因透过本网站销售予客户之商品,导致客户遭受人身或物质上的损失或损害,仅限起因于本公司故意、疏忽或重大过失造成的损害,本公司将以客户购买之商品价额为限度负责赔偿。

  8. Applicable Law. Court of Jurisdiction关于准据法暨合意管辖法院

  (1) This Site shall be governed in accordance with the laws of Japan. Where any dispute arises in respect of a product purchased on this Site or in respect of the Site's management, dependent on the amount claimed, the court of primary and exclusive jurisdiction shall be the Tokyo Summary Court or the Tokyo District Court.

  (2) Where any part of the terms and conditions of use are found to be non-enforceable, the remainder shall remain in force and effect.

  (1)本网站以日本法律为准据法。此外,对于本网站之商品销售或其它与本网站营运有关的纠纷须提起诉讼时,依照其诉讼价额以东京简易法院或东京地方法院为第一审合意和排他性管辖法院。

  (2)经查明本使用条款之部分无法履行时,本使用条款其余部分之有效性不受影响仍属有效。

日本网站商品销售条款(中英文)

TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE ON WEBSITE SHOP

 

TABLE OF CONTENTS

1. Formation of Sale and Purchase Agreement关于本买卖契约之成立

2. Returns and Exchanges关于退货与更换

3. Order Cancellation, Change or Refund关于取消订单、变更订单与退款

4. Product Shipping and Receipt of Goods关于商品之寄送及领取

5. Handling of Personal Information关于个人数据处理

6. No Warranty非保证事项

7. Damages损害赔偿

8. Applicable Law. Court of Jurisdiction关于准据法暨合意管辖法院

 

The terms and conditions of use stated below shall apply to all customers who purchase products on this Site managed by NTT Resonant Inc. ("the Company"). Before placing an order, please read the terms and conditions carefully as they apply to all products purchased on this Site. The Company reserves the right, at its sole and exclusive discretion, to change, alter, modify, add, and/or remove any part of the terms and conditions at any time without any prior notice. The customer hereby agrees to be bound by any revisions to the terms and conditions from the published revision date. Further the Company in addition to the terms and conditions reserves the right to add further terms and conditions for each product added to this Site.

本使用条款规定客户于NTT Resonant株式会社(以下称为「本公司」)营运之「NTT Com Store」(以下称为「本网站」),购买商品时所适用的各项条件。在本网站进行的所有商品购物均将适用本使用条款,请详细阅读内容后再行订购。此外,本公司得依本公司的情况在任何时候不经事先通知自行决定对本使用条款的任何部分进行变更、修正、修改、增加、和/或删减。并自公布修订后的本使用条款之日起,视同客户同意经修订后的使用条款。而本公司除了本使用条款外,并得于本网站增加商品时对各商品追加使用条件。

 

1. Formation of Sale and Purchase Agreement关于本买卖契约之成立

(1) The customer may place an order by entering the required fields on the order form on this Site ("the Order Form") and clicking on the purchase button. The Company where it approves the customer's order will send by e-mail an order approval notification ("Order Acceptance E-mail") to the e-mail address on the Order Form. At the time the customer receives this e-mail, a sale and purchase agreement in respect of the ordered product ("Purchase Agreement") shall be deemed to have been entered into between the Company and the customer. The Order Acceptance E-mail shall be deemed to have been received within the period reasonably expected for transmission of that e-mail.

客户于本网站上的订购表格(以下称为「订购表格」)填写必要事项,并按下订购按钮,即可进行商品订购。本公司同意客户的订单时,将传送通知该同意事项的电子邮件(以下称为「确定订购邮件」)至客户于申购表格内指定之电子邮件地址。并以该电子邮件的送达,视为客户及本公司间签订之商品买卖契约(以下称为「买卖契约」)成立有效。此外,该项电子邮件将视同为于一般合理可送达的期间内送达。

 

(2) Ordering of products under an alias, assumed name or under any name other than that of the customer or for the purpose of on-sale, resale or similar purpose ("an Illegitimate Order") is prohibited. Where the Company deems an order to be an Illegitimate Order, the Company may render the concerned sale and Purchase Agreement null and void.

)禁止以别名、假名及客户本人名字以外的其它名义订购及以转卖、转售或其它类似目的进行商品订购(以下称为「不当订购」)。经查明有不当订购之情形者,本公司得视同买卖契约无效。

 

(3) If any disclosures made within this Site are incorrect, mistaken in content, misleading or false, the concerned sale and purchase agreement may be rendered null and void. Further mistaken disclosures include but are not limited to mistakes in product price, product name or product specifications posted on this Site.

在本网站进行的任何披露如果是不准确的、内容错误、虚假或欺诈的,买卖契约可能归于无效。此外,错误披露包含但不限于与本网站列示的商品价额、商品名称或商品规格的错误。

 

(4) The product sale price includes consumption tax. In the event that a revision to applicable laws results in a change to the consumption tax rate, the revised rate shall be applied to the product sale price.

商品的销售价格内含消费税。因相关法令修订,以致消费税税率发生变动时,商品销售价格适用修订后的消费税税率。

 

2. Returns and Exchanges关于退货与更换

(1) NO RETURNS OR EXCHANGES OF ANY PRODUCT PURCHASED SHALL BE MADE FOR ANY REASON WHATSOEVER.

请注意商品一经售出,无论事由为何,恕不接受任何商品的退换货。

 

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, the Company shall accept returns or exchanges of the product by the customer's choice where the customer finds that the product delivered from the Company is different to the one ordered, and contacts the Company within thirty (30) days ("acceptance period") from the date of delivery. Return shipping cost shall be borne by the Company. Accordingly the returned product should be marked cash on delivery (COD). The Company shall provide a refund (in Japanese yen) or provide a replacement product after confirming returned product is in mint condition without any damage. WHERE THE CUSTOMER CONTACTS THE COMPANY FOUR (4) DAYS OR MORE AFTER DELIVERY, THE COMPANY SHALL UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER REFUND THE PRODUCT PURCHASE PRICE OR REPLACE THE PRODUCT.

无论前项规定为何,本公司寄送之商品与客户订购商品不同时,仅限于自该商品送达日起算三十(30)天内(以下称为「接受期限」)联络本公司者,可依客户选择予以退货或更换商品。遇此情形,本公司将负担退还商品所产生的运费,请以货到付款的方式将该项商品寄回。本公司收到退货并确认商品完好无损后,将办理退款(日元)或寄送替代品。无论任何情况下,自收到商品后超过四(4)天之后联络本公司者,本公司恕不接受任何商品的退换货。

 

(3) If a product fails to work out of the package, the customer will contact the manufacturer first. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, if the manufacturer agrees, the company may accept returns or exchanges of the product even after the acceptance period.

如有商品拆封后无法正常使用的,请先联络制造厂商。无论前项规定为何,于制造厂商同意时,本公司将接受超过接受期限的商品退货或更换。

 

3. Order Cancellation, Change or Refund关于取消订单、变更订单与退款

(1) IF AN ORDER HAS BEEN PLACED BY CLICKING ON THE PURCHASE BUTTON, UNLESS THE COMPANY DEEMS THAT SPECIAL CIRCUMSTANCES APPLY, THE CUSTOMER MAY UNDER NO CIRCUMSTANCES WHATSOEVER CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND.

(2) THE CUSTOMER MAY NOT CANCEL THE ORDER, CHANGE ITS CONTENTS OR CLAIM A REFUND WHEN THE PRODUCT IS NOT DELIVERD ON THE CUSTOMER'S PREFERRED DELIVERLY DATE OR DURING THE CUSTOMER'S PREFERRED HOURS OF DELIVERY FOR REASONS NOT ATTRIBUTABLE TO THE COMPANY.

(1)请注意按下订购按钮送出订单后,除本公司特别认可之情况外,任何情况下客户均不得取消订单、变更订单内容及要求退款。

(2)请注意因不可归责于本公司之事由,客户无法于希望的领取日及希望领取时段领取商品时,一概不接受取消订单、变更订单内容及退款。

 

4. Product Shipping and Receipt of Goods关于商品之寄送及领取

(1) Product (including replacement product) shall be shipped within Japan only.

(2) If the customer desires to receive the product at a hotel or other lodging facility, the customer must check in advance whether this is acceptable with the lodging establishment staff. IF THE CUSTOMER DOES NOT RECEIVE THE PRODUCT BECAUSE A MEMBER OF THE LODGING FACILITY'S STAFF HAS REFUSED TO ACCEPT IT ON THE CUSTOMER'S BEHALF, THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.

(1)提供之商品寄送(含替代品的寄送)区域仅限于日本国内。

(2)希望于下塌饭店等住宿设施领取商品时,请事先向该住宿设施确认领取商品的相关事项。如有该住宿设施拒绝为客户领取商品,以致客户无法领取商品时,本公司一概不负责任。

 

(3) The Company may ask for presentation of official certification of personal identification (passport, etc.) for handing over the product. If the "Recipient Name" entered into the Order Form at the time of purchase does not match the name on the official personal identification presented, the product cannot be handed over. If an airport post office or lodging establishment is designated as the delivery location for the product, the product may be received upon presentation of such official personal identification to a staff member of that post office or lodging establishment. If the designated "Recipient Address" is a location other than an airport post office or lodging establishment, the product may be delivered upon presentation of official personal identification to the delivery person. The Company at the time of handover of the product will confirm the identity of the customer. However the Company is under no obligation to ensure that the airport post office, lodging establishment staff or delivery person confirms the identity of the customer. THE PERSON THAT THE PRODUCT IS DELIVERED TO SHALL BE DEEMED TO BE THE CUSTOMER WHO PLACED THE ORDER AND THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER TO THE CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF FAILURE TO CONFIRM THE IDENTITY OF THE RECIPIENT.

领取商品时本公司可要求出示官方身分证明文件(护照等)。订购商品时填写于订购表格的「领取人姓名」与官方身分证明文件上记载的姓名如有不符,恕无法递交商品,敬请见谅。将机场内邮局或饭店等住宿设施指定为商品寄送处时,请将身分证明文件出示于该机场内邮局或饭店工作人员后,再领取商品。指定机场内邮局或饭店等住宿设施以外的地点为寄送处时,请将官方身分证明文件出示于寄送业者后,再领取商品。本公司在递交商品时对客户的身份进行确认。但本公司不对机场内邮局或饭店等住宿设施的工作人员或寄送业者对客户的身份进行确认承担任何责任。本公司视领取商品者为订购商品的客户本人,如有因未进行领取商品账者的身分确认,对客户或第三方造成损害的,本公司一概不负任何责任。

 

5. Handling of Personal Information关于个人数据处理

(1) A customer's personal information (including their use history on this Site; hereinafter read together) shall be appropriately handled in accordance with the Privacy Policy of the Company separately stated. If the customer when using this Site provides a third party's personal information as the recipient's address, the customer shall be responsible for informing that third party of the purpose of use of personal information stipulated in the terms and conditions of use and obtain the consent of that party to the provision to the Company of that party's personal information. Provided that a third party's personal information is used only within the scope stated in the terms and conditions of use, in the event of any claim by a third party concerning that use, the customer shall resolve that claim at the customer's own expense and the Company shall be under no liability whatsoever in respect of the same.

本公司遵照本公司另行规定之隐私权保护政策,适当处理客户的个人资料(含客户使用本网站之记录。以下亦同)。客户使用本网站时,如有提供第三方的个人资料作为寄送处之情形,应由客户负责对该第三方通知本使用条款规定之个人数据的使用目的,并取得第三方的同意对本公司提供其个人资料。对于在本使用条款规定之目的范围内,使用该第三方的个人数据一事,如有该第三方对本公司提出客诉等情形,均由客户负责与负担费用处理解决之,本公司不承担任何责任。

 

(2) The Company may use customers' personal information for the following purposes:

本公司得于以下目的使用客户提供的个人数据:

 

①For ongoing operation of this Site (including advertisement delivery), verifications and improvements.

②For shipping and after service information.

③To provide information concerning the services, products or similar of the Company, the Company's affiliates, and the Company's trading partners

④To provide intermediary and agency services in respect of the sale of related services and products of the Company.

⑤To confirm customers' identity and credit.

①本网站的持续运营(含广告发布)、验证与改善

②提供寄送及售后服务

③为本公司、本公司的关联方、及本公司的合作厂商的服务、商品或类似项目提供数据

④就本公司提供相关服务、出售商品提供中介及代理服务

⑤客户身分确认及信贷记录管理

 

⑥To respond to customer inquiries and provide customer support. 对应客户的洽询及客户支持

⑦For invoicing, charging and account settlement. 费用请款、收费、结帐

⑧To improve customer service. 提升客户服务

⑨For marketing surveys. 市场营销调査

⑩To provide notifications and other information concerning the services provided by the Company and related third parties (including this Site).

本公司或第三方所提供的服务(含本网站)之相关通知与介绍

 

⑪To allow customers to enter into campaign lotteries, receive prizes and earn points.

⑫To collect and process statistical information that does not identify any individual customer and provide that information to a third party.

⑬To perform work consigned to the Company by a third party.

⑭Other work ancillary to the Company's business.

⑪宣传活动之抽奖、奖品寄送,及点数赠与

⑫收集和处理无法识别特定客户之统计资料并对第三方提供该资料

⑬本公司实施第三方所委托之业务

⑭其它本公司业务之附随业务

 

(3) The Company may provide a customer's personal information to a third party in any of the following cases:

①Where required for the purpose of receiving payment for the product or other charges on the customer owed to the Company, the Company must disclose a customer's personal information to any concerned financial institution, credit card company, loan collection company or any agent acting on the Company's behalf.

②Where required for enforcement of the Company's rights.

③Where disclosure is required under the Act on the Protection of Personal Information or any other applicable law or ordinance.

(3)于以下规定之情形,本公司得将客户的个人资料提供予第三方:

①客户为了对本公司就商品或其它收费进行应支付费用等其它金额之结帐,本公司必须对金融机关、信用卡公司、贷款催收公司或其它代表本公司行事之代理业者公开时

②需用于本公司行使权利时

③经由个人数据保护法等其它法令许可时

 

(4) Control Manager管理负责人

The person in charge of the control and management of personal information at the Company is the managing director of the Company's Risk Management department.

本公司之个人数据的管理负责人,由本公司负责企业风险管理的干部担任。

 

6. No Warranty非保证事项

(1) THE COMPANY IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED CONCERNING A PRODUCT'S QUALITY, OR FITNESS FOR USE.

(2) THE COMPANY IN RESPECT OF THE PURCHASED PRODUCT IN NO WAY WARRANTS OR GUARANTEES ANY REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED.

(1)本公司对于商品的质量及特定目的之适用性等陈述,无论其为明示或默示,一概不作任何保证或担保。

(2)本公司对于售出之商品,无论其为明示或默示,不会对任何种类的声明作出保证或担保。

 

(3) THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THIS SITE'S CONTENT, INFORMATION RELATED TO MATERIALS USED, AND THE PRODUCTS THEMSELVES) IS PROVIDED ON AN "AS IS" AND "AS AVAILABLE" BASIS. THE COMPANY MAKES NO WARRANTIES, GUARANTEES OR ANY OTHER REPRESENTATIONS EITHER EXPLICIT OR IMPLIED IN RESPECT OF ANY CONTENT CONTAINED WITHIN THIS SITE. THE CUSTOMER DOES HEREBY AGREE THAT USE OF THIS SITE SHALL BE AT THE CUSTOMER'S OWN RISK AND RESPONSIBILITY.

透过本网站以「现有状态」及「可获得」为基础提供客户可使用之所有信息(含内容、与所使用素材相关的信息、商品等,但不在此限),无论其为明示或默示,本公司不会对本网站所含信息作出任何种类的保证、担保或声明。客户将视同为明示同意自行负责使用本网站。

 

(4) If the use of a product requires entry into an agreement with a communications provider, the customer shall agree to the terms and conditions stipulated by that communications provider. THE COMPANY PROVIDES NO WARRANTIES OR GUARANTEES TO THE CUSTOMER IN RESPECT OF THE CUSTOMER BEING ABLE TO ENTER INTO AN AGREEMENT WITH A COMMUNICATIONS PROVIDER, THE PERIOD OF THAT AGREEMENT OR ANY SUBSEQUENT REVISIONS OR CHANGES TO ANY OTHER TERMS OR CONDITIONS CONTAINED WITHIN THAT AGREEMENT. THE COMPANY SHALL IN NO WAY WHATSOEVER INVOLVE ITSELF IN ANY DISPUTE ARISING BETWEEN THE COMMUNICATIONS PROVIDER AND THE CUSTOMER CONCERNING REFUSAL TO ENTER INTO AN AGREEMENT OR THE CONTENTS OR PEFORMANCE OF ANY SUCH AGREEMENT. Such disputes shall be resolved between the communications provider and the customer.

使用商品时,如须与通信业者订立契约,客户应同意各通信业者规定的条款。对于客户是否能与通信业者签订的契约、契约期限、该契约所含条款的变更或修订等,本公司一概不作任何保证或担保。关于通信业者及与客户间的服务供货商契约等成立与否、该契约的内容或履行,相关争议一概与本公司无涉,由通信业者与客户间解决之。

 

7. Damages损害赔偿

(1) EXCEPT WHERE SPECIFICALLY STATED IN THE TERMS AND CONDITIONS OF USE, IN THE EVENT THAT ANY LEGAL ACTION IS COMMENCED BY A CUSTOMER FOR ANY DAMAGE ARISING AS A RESULT OF USE OF THIS SITE OR ANY PRODUCT PURCHASED ON THIS SITE (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO DIRECT, INDIRECT, COLLATERAL, PUNITIVE OR CONSEQUENTIAL DAMAGE, OPPORTUNITY LOSS, BUSINESS SHUTDOWN, DATA LOSS OR ANY OTHER FINANCIAL DAMAGE) THE COMPANY SHALL BE UNDER NO LIABILITY WHATSOEVER.

本使用条款除特别规定之情形外,无论法律上请求之原因种类为何,在任何情况下对于本网站的使用或本网站售出商品的使用造成之损害(含直接、间接、附随性、惩罚性或结果性的损害、机会损失的发生、事业中断、资料损失或其它金钱损害,但不在此限),本公司一概不负责任。

 

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a customer has suffered physical injury or property loss or damage as a result of a product sold on this Site by the Company, provided that said injury, loss or damage is the result of an act, omission or the gross negligence of the Company, the Company shall provide compensation to the customer of an amount up to but not exceeding the purchase price of the product.

无论前项规定为何,对于因透过本网站销售予客户之商品,导致客户遭受人身或物质上的损失或损害,仅限起因于本公司故意、疏忽或重大过失造成的损害,本公司将以客户购买之商品价额为限度负责赔偿。

 

8. Applicable Law. Court of Jurisdiction关于准据法暨合意管辖法院

(1) This Site shall be governed in accordance with the laws of Japan. Where any dispute arises in respect of a product purchased on this Site or in respect of the Site's management, dependent on the amount claimed, the court of primary and exclusive jurisdiction shall be the Tokyo Summary Court or the Tokyo District Court.

(2) Where any part of the terms and conditions of use are found to be non-enforceable, the remainder shall remain in force and effect.

(1)本网站以日本法律为准据法。此外,对于本网站之商品销售或其它与本网站营运有关的纠纷须提起诉讼时,依照其诉讼价额以东京简易法院或东京地方法院为第一审合意和排他性管辖法院。

(2)经查明本使用条款之部分无法履行时,本使用条款其余部分之有效性不受影响仍属有效。

相关阅读 Relate

  • 瓦克化学公司一般性销售条款翻译(中英文)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线