联合国国际汇票和国际本票公约(下部分 中英文)
Article `47第四十七条
1. The liability of a guarantor on the instrument is of the same nature as that of the party for whom he has become guarantor.
2. If the person for whom he has become guarantor is the drawee, the guarantor engages:
(a) To pay the bill at maturity to the holder, or to any party who takes up and pays the bill;
(b) If the bill is payable at a definite time, upon dishonour by non-acceptance and upon any necessary protest, to pay it to the holder, or to any party who takes up and pays the bill.
1.保证人对票据所负的责任的性质与他所保证的当事人所负责任的性质相同。
2.如果保证人所保证的是受票人,则保证人保证:
(a)向持票人或取得并支付汇票的任何当事人支付到期票款;
(b)如果汇票规定应在确定时间支付票款,则在因不获承兑而遭退票时,凭任何必要拒绝证书向持票人或取得并支付汇票的任何当事人支付票款。
3. In respect of defences that are personal to himself, a guarantor may set up:
(a) Against a holder who is not a protected holder only those defences which he may set up under paragraphs`1, 3 and`4 of article`28;
(b) Against a protected holder only those defences which he may set up under paragraph`1 of article`30.
3.关于保证人本人的抗辩,保证人:
(a)对不是受保护的持票人可提出他根据第二十八条第1、第3和第4款可予提出的抗辩;
(b)对受保护的持票人只可提出他根据第三十条第1款可予提出的抗辩。
4. In respect of defences that may be raised by the person for whom he has become a guarantor:
(a) A guarantor may set up against a holder who is not a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up against such holder under paragraphs`1, 3 and`4 of article`28;
(b) A guarantor who expresses his guarantee by the words "guaranteed", "payment guaranteed" or "collection guaranteed", or words of similar import, may set up against a protected holder only those defences which the person for whom he has become a guarantor may set up against a protected holder under paragraph`1 of article`30;
4.关于保证人所保证的人可能提出的抗辩:
(a)保证人对不是受保护的持票人只可提出他所保证的人根据第二十八条第1、第3和第4款可对这种持票人提出的抗辩;
(b)以保证、支付保证或托收保证字样或类似含义的字样表示其保证的保证人对受保护的持票人只可提出他所保证的人根据第三十条第1款可对受保护的持票人提出的抗辩;
(c) A guarantor who expresses his guarantee by the words "aval" or "good as aval" may set up against a protected holder only:
(i) The defence, under paragraph`1`(b) of article`30, that the protected holder obtained the signature on the instrument of the person for whom he has become a guarantor by a fraudulent act;
(ii) The defence, under article`53 or`article`57, that the instrument was not presented for acceptance or for payment;
(iii) The defence, under article`63, that the instrument was not duly protested for non-acceptance or for non-payment;
(iv) The defence, under article`84, that a right of action may no longer be exercised against the person for whom he has become guarantor;
(d) A guarantor who is not a bank or other financial institution and who expresses his guarantee by a signature alone may set up against a protected holder only the defences referred to in subparagraph`(b) of this paragraph;
(e) A guarantor which is a bank or other financial institution and which expresses its guarantee by a signature alone may set up against a protected holder only the defences referred to in subparagraph`(c) of this paragraph.
(c)以担保或与担保同字样表示其保证的保证人对受保护的持票人只可提出:
(一)根据第三十条第1款(b)项有关受保护的持票人以欺诈行为获得保证人所保证的人在票据上的签字的抗辩;
(二)根据第五十三或第五十七条有关票据未作提示承兑或付款的抗辩;
(三)根据第六十三条有关票据未作正当的提示承兑或付款的抗辩;
(四)根据第八十四条有关不得再向他所保证的人行使诉讼权的抗辩。
(d)并非银行或其他金融机构并仅以签字表示其保证的保证人对受保护的持票人只可提出本款(b)项所指的抗辩;
(e)并非银行或其他金融机构并仅以签字表示其保证的保证人对受保护的持票人只可提出本款(c)项所指的抗辩。
Article `48第四十八条
1. Payment of an instrument by the guarantor in accordance with article`72 discharges the party for whom he became guarantor of his liability on the instrument to the extent of the amount paid.
2. The guarantor who pays the instrument may recover from the party for whom he has become guarantor and from the parties who are liable on it to that party the amount paid and any interest.
1.保证人按照第七十二条支付票款即在已付金额限度内解除他所保证的当事人对该票据的责任。
2.支付票款的保证人可从他所保证的当事人和从对该当事人承担票据责任的各当事人收回已支付的票款和任何利息。
CHAPTER `V. - Presentment, Dishonour By Non-Acceptance Or Non-Payment, And Recourse
第五章 提示、不获承兑或不获付款而遭退票和追索
Section `1. - Presentment for acceptance and dishonour by non-acceptance
Article `49
1. A bill may be presented for acceptance.
2. A bill must be presented for acceptance:
(a) If the drawer has stipulated in the bill that it must be presented for acceptance;
(b) If the bill is payable at a fixed period after sight; or
(c) If the bill is payable elsewhere than at the residence or place of business of the drawee, unless it is payable on demand.
第一节 提示承兑和不获承兑而遭退票
第四十九条
1.汇票可提示承兑。
2.遇有下列情况之一,汇票必须提示承兑:
(a)出票人在汇票上规定该汇票必须提示承兑;
(b)汇票应在见票后一定期间付款;
(c)除该汇票为凭票即付者外,汇票应在受票人住所或营业地点以外的地点付款。
Article `50第五十条
1. The drawer may stipulate in the bill that it must not be presented for acceptance before a specified date or before the occurrence of a specified event. Except where a bill must be presented for acceptance under paragraph`2`(b) or`(c) of article`49, the drawer may stipulate that it must not be presented for acceptance.
2. If a bill is presented for acceptance notwithstanding a stipulation permitted under paragraph`1 of this article and acceptance is refused, the bill is not thereby dishonoured.
3. If the drawee accepts a bill notwithstanding a stipulation that it must not be presented for acceptance, the acceptance is effective.
1.出票人可在汇票上规定该汇票不得在某一指定日期之前或某一特定事件发生之前提示承兑。除依据第49条第2款(b)或(c)项必须提示承兑的汇票外,出票人可规定该汇票不得提示承兑。
2.如果不顾本条第1款所容许的规定而将汇票提示承兑并遭拒绝时,该汇票并不因而遭退票。
3.虽有不得提示承兑的规定,受票人如承兑该汇票时,该项承兑仍属有效。
Article `51第五十一条
A bill is duly presented for acceptance if it is presented in accordance with the following rules:
(a) The holder must present the bill to the drawee on a business day at a reasonable hour;
(b) Presentment for acceptance may be made to a person or authority other than the drawee if that person or authority is entitled under the applicable law to accept the bill;
(c) If a bill is payable on a fixed date, presentment for acceptance must be made before or on that date;
(d) A bill payable on demand or at a fixed period after sight must be presented for acceptance within one year of its date;
(e) A bill in which the drawer has stated a date or time-limit for presentment for acceptance must be presented on the stated date or within the stated time-limit.
汇票如按照下列规则提示,即为正当的提示承兑:
(a)持票人必须在营业日的合理时间向受票人提示汇票:
(b)如果受票人以外的个人或机关有权根据适用的法律承兑汇票时,可向该人或该机关提示承兑;
(c)如果汇票应于指定日期付款,必须在该日之前或该日提示承兑;
(d)应凭票即付或见票后一定期间后付款的汇票,必须在汇票日期后一年内提示承兑;
(e)出票人规定提示承兑日期或期限的汇票,必须在所定日期或所定期限内提示。
Article `52第五十二条
1. A necessary or optional presentment for acceptance is dispensed with if:
(a) The drawee is dead, or no longer has the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person, or is a person not having capacity to incur liability on the instrument as an acceptor; or
(b) The drawee is a corporation, partnership, association or other legal entity which has ceased to exist.
1.遇有下列情形之一,即无须作必要或任意提示承兑:
(a)受票人死亡或因无力清偿债务而不再具有能力自由处置其资产,或是一个假设的人,或是一个没有能力以承兑人资格承担票据责任的人;
(b)受票人是不再存在的公司、合伙企业、社团或其他法人。
2. A necessary presentment for acceptance is dispensed with if:
(a) A bill is payable on a fixed date, and presentment for acceptance cannot be effected before or on that date due to circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome; or
(b) A bill is payable at a fixed period after sight, and presentment for acceptance cannot be effected within one year of its date due to circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome.
2.遇有下列情形之一,即无须作必要的提示承兑:
(a)汇票应于指定日期付款,而由于持票人无法控制而且无法避免或克服的情况,以致不能在该日期或该日作出提示承兑,或者
(b)汇票应于见票后一定时间后付款,而由于持票人无法控制而且无法避免或克服的情况,以致不能在汇票日期后一年内作出提示承兑。
3. Subject to paragraphs`1 and`2 of this article, delay in a necessary presentment for acceptance is excused, but presentment for acceptance is not dispensed with, if the bill is drawn with a stipulation that it must be presented for acceptance within a stated time-limit, and the delay in presentment for acceptance is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, presentment must be made with reasonable diligence.
3.在本条第1和第2款限制下,延迟作出必要的提示承兑不负延迟责任,但如汇票规定必须于所定期限内提示承兑,而延迟提示承兑是由于持票人无法控制而且无法避免或克服的情况所造成的,则仍须作出提示承兑。在延迟的原因消失后持票人必须适当努力作出提示承兑。
Article `53第五十三条
1. If a bill which must be presented for acceptance is not so presented, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on the bill.
2. Failure to present a bill for acceptance does not discharge the guarantor of the drawee of liability on the bill.
1.如汇票必须提示承兑而未能提示时,出票人、背书人及其保证人对该汇票均无责任。
2.不将汇票提示承兑,并不解除受票人的保证人的责任。
Article `54第五十四条
1. A bill is considered to be dishonoured by non-acceptance:
(a) If the drawee, upon due presentment, expressly refuses to accept the bill or acceptance cannot be obtained with reasonable diligence or if the holder cannot obtain the acceptance to which he is entitled under this Convention;
(b) If presentment for acceptance is dispensed with pursuant to article`52, unless the bill is in fact accepted.
1.遇有下列情形,汇票应视为因不获承兑而遭退票:
(a)经正当提示,受票人明白表示拒绝承兑该汇票,或经适当努力仍无法获得承兑,或持票人无法获得其根据本公约规定有权获得的承兑;
(b)依据第五十二条的规定,无需提示承兑,除非该汇票事实上已获承兑。
2. (a) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph`1`(a) of this article, the holder may exercise an immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors, subject to the provisions of article`59.
(b) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph`1`(b) of this article, the holder may exercise an immediate right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors.
(c) If a bill is dishonoured by non-acceptance in accordance with paragraph`1 of this article, the holder may claim payment from the guarantor of the drawee upon any necessary protest.
2.(a)汇票因按本条第1款(a)项不获承兑而遭退票时,持票人可在第五十九条的规定限制下,立即对出票人、背书人和他们的保证人行使追索权。
(b)汇票因按本条第1款(b)项不获承兑而遭退票时,持票人可立即对出票人、背书人和他们的保证人行使追索权。
(c)汇票因按本条第1款不获承兑而遭退票时,持票人可根据任何必要拒绝证书要求受票人的保证人付款。
3. If a bill payable on demand is presented for acceptance, but acceptance is refused, it is not considered to be dishonoured by non-acceptance.
Section `2. - Presentment for payment and dishonour by non-payment
3.若凭票即付的汇票提示承兑,但遭拒绝,该汇票不应视为因不获承兑而遭退票。
第二节 提示付款和不获付款而遭退票
Article `55第五十五条
An instrument is duly presented for payment if it is presented in accordance with the following rules:
(a) The holder must present the instrument to the drawee or to the acceptor or to the maker on a business day at a reasonable hour;
(b) A note signed by two or more makers may be presented to any one of them, unless the note clearly indicates otherwise;
(c) If the drawee or the acceptor or the maker is dead, presentment must be made to the persons who under the applicable law are his heirs or the persons entitled to administer his estate;
票据如按照下列规则提示,即为正当的提示付款:
(a)持票人必须在营业日的合理时间向受票人或承兑人或签票人提示票据;
(b)除汇票另有明文规定外,经两个或两个以上签票人签名的本票,均可向其中任何一人提示;
(c)受票人或承兑人或签票人死亡时,必须向根据适用法律为其继承人的人或有权管理其遗产的人提示;
(d) Presentment for payment may be made to a person or authority other than the drawee, the acceptor or the maker if that person or authority is entitled under the applicable law to pay the instrument;
(e) An instrument which is not payable on demand must be presented for payment on the date of maturity or on one of the two business days which follow;
(f) An instrument which is payable on demand must be presented for payment within one year of its date;
(d)除受票人、承兑人或签票人以外的个人或机关根据适用法律有权支付票款时,即可向该人或该机关提示付款;
(e)凡非凭票即付的票据,必须在到期日或到期日后的两个营业日之一提示付款;
(f)凡属凭票即付的票据,必须在票据日期后一年内提示付款;
(g) An instrument must be presented for payment:
(i) At the place of payment specified on the instrument;
(ii) If no place of payment is specified, at the address of the drawee or the acceptor or the maker indicated in the instrument; or
(iii) If no place of payment is specified and the address of the drawee or the acceptor or the maker is not indicated, at the principal place of business or habitual residence of the drawee or the acceptor or the maker;
(g)票据被提示付款的地点必须是:
(一)票据上指定的付款地点;或
(二)如未指定付款地点,则为票据上的受票人、承兑人或签票人的地址;或
(三)如未指定付款地点,亦未标明受票人、承兑人或签票人的地址,则为受票人或承兑人或签票人的主要营业地或惯常住所;
(h) An instrument which is presented at a clearing-house is duly presented for payment if the law of the place where the clearing-house is located or the rules or customs of that clearing-house so provide.
(h)票据在一个票据交换所提示即为正当提示付款,但须这一交换所所在地的法律或这一交换所的规则或惯例有此规定。
Article `56第五十六条
1. Delay in making presentment for payment is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, presentment must be made with reasonable diligence.
2. Presentment for payment is dispensed with:
(a) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived presentment; such waiver:
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder;
1.遇有持票人不能控制且不能避免亦不能克服的情况,以致延迟提示付款时,持票人不负延迟责任。延迟的原因一旦消失,即须以适当努力作出提示。
2.遇有下列情况,即无需提示付款:
(a)出票人、背书人或保证人已明示放弃提示;此种放弃
(一)如由出票人在票据上表示者,则对其后手的任何当事人均有约束力,并且有利于任何持票人;
(二)如由出票人以外的当事人在票据上表示者,则仅对该当事人有约束力,但有利于任何持票人;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made;
(b) If an instrument is not payable on demand, and the cause of delay in making presentment referred to in paragraph`1 of this article continues to operate beyond thirty`days after maturity;
(c) If an instrument is payable on demand, and the cause of delay in making presentment referred to in paragraph`1 of this article continues to operate beyond thirty`days after the expiration of the time-limit for presentment for payment;
(三)如在票据以外表示者,则仅对此表示的当事人有约束力,并且仅有利于接受此项表示的持票人;
(b)非凭票即付的票据,且在到期后的30天以后,本条第1款所指延迟提示的原因继续存生;
(c)凭票即付的票据,且在提示付款期限届满的30天之后,本条第1款所指延迟提示的原因继续存在;
(d) If the drawee, the maker or the acceptor has no longer the power freely to deal with his assets by reason of his insolvency, or is a fictitious person or a person not having capacity to make payment, or if the drawee, the maker or the acceptor is a corporation, partnership, association or other legal entity which has ceased to exist;
(e) If there is no place at which the instrument must be presented in accordance with subparagraph`(g) of article`55.
3. Presentment for payment is also dispensed with as regards a bill, if the bill has been protested for dishonour by non-acceptance.
(d)受票人、签票人或承兑人,由于无力清偿债务,不再有能力自由处置其资产,或是一个假设的人,或是一个没有付款能力的人;或受票人,签票人或承兑人是一个已经不存在的公司、合伙企业、社团或其他法人;
(e)不存在按照第五十五条(g)项必须提示票据的地点。
3.汇票因不获承兑而遭退票并已作成拒绝证书;亦无需再提示付款。
Article `57第五十七条
1. If an instrument is not duly presented for payment, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on it.
2. Failure to present an instrument for payment does not discharge the acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it.
1.票据未作正当的提示付款,出票人、背书人和他们的保证人均无责任。
2.不将票据提示付款,并不解除承兑人、签票人和他们的保证人或受票人的保证人的责任。
Article `58第五十八条
1. An instrument is considered to be dishonoured by non-payment:
(a) If payment is refused upon due presentment or if the holder cannot obtain the payment to which he is entitled under this Convention;
(b) If presentment for payment is dispensed with pursuant to paragraph`2 of article`56 and the instrument is unpaid at maturity.
1.遇有下列情形,票据即应视为因不获付款而遭退票:
(a)虽经正当提示仍遭拒绝付款,或持票人无法获得根据本公约规定他有权获得的付款;
(b)如按照第五十六条第2款的规定无需提示付款,而票据到期仍未付款。
2. If a bill is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the provisions of article`59, exercise a right of recourse against the drawer, the endorsers and their guarantors.
3. If a note is dishonoured by non-payment, the holder may, subject to the provisions of article`59, exercise a right of recourse against the endorsers and their guarantors.
2.汇票如因不获付款而遭退票,持票人可在第五十九条规定的限制下,对出票人、背书人和他们的保证人行使追索权。
3.如本票因不获付款而遭退票,转票人可在第五十九条规定的限制下,对背书人及其保证人行使追索权。
Section `3. - Recourse第三节 追 索
Article `59第五十九条
If an instrument is dishonoured by non-acceptance or by non-payment, the holder may exercise a right of recourse only after the instrument has been duly protested for dishonour in accordance with the provisions of articles`60 to`62.
如票据因不获承兑或不获付款而遭退票时,持票人只能在该票按照第六十至第六十二条的规定作成正当的拒绝证书后,才能行使追索权。
A. – Protest 拒绝证书
Article 60第六十条
1. A protest is a statement of dishonour drawn up at the place where the instrument has been dishonoured and signed and dated by a person authorized in that respect by the law of that place. The statement must specify:
(a) The person at whose request the instrument is protested;
(b) The place of protest;
(c) The demand made and the answer given, if any, or the fact that the drawee or the acceptor or the maker could not be found.
1.拒绝证书是在票据已被退票的地点作成的退票陈述书。由一个在这方面依当地法律获得授权的人在陈述书上签字并注明日期。该陈述书必须记载下列各项:
(a)要求对该票据作成拒绝证书的人的姓名;
(b)作成拒绝证书的地点;
(c)所提出的要求和得到的任何答复,或无法找到受票人或承兑人或签票人的事实。
2. A protest may be made: 拒绝证书可以下列方式作出:
(a) On the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge"); or
(b) As a separate document, in which case it must clearly identify the instrument that has been dishonoured.
(a)作在票据或附单(粘单)上;或
(b)作在单独一份文件上,在这种情况下,必须清楚注明与已被退票的票据是一致的。
3. Unless the instrument stipulates that protest must be made, a protest may be replaced by a declaration written on the instrument and signed and dated by the drawee or the acceptor or the maker, or, in the case of an instrument domiciled with a named person for payment, by that named person; the declaration must be to the effect that acceptance or payment is refused.
4. A declaration made in accordance with paragraph`3 of this article is a protest for the purpose of this Convention.
3.除票据规定必须作成拒绝证书以外,也可在票据上作出书面声明以代替拒绝证书,由受票人或承兑人或签票人签字并注明日期,或者在票据指定付款场所指名某人付款的情况下,则由此被指名人在票据上签字并注明日期;该项声明的要旨必须是承兑或付款已被拒绝。
4.为本公约的目的,按照本条第3款作出的声明即为拒绝证书。
Article 61第六十一条
Protest for dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment must be made on the day on which the instrument is dishonoured or on one of the four business days which follow.
票据因不获承兑或不获付款而遭退票时所作的拒绝证书,必须于该票据被退票之日或该日后的四个营业日之一作成。
Article 62第六十二条
1. Delay in protesting an instrument for dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the holder and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, protest must be made with reasonable diligence.
2. Protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment is dispensed with:
(a) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived protest; such waiver:
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder;
1.遇有持票人不能控制且不能避免亦不能克服的情况,以致延迟对票据作成拒绝证书,持票人不负延迟责任。延迟的原因一旦消失,即须以适当努力作成拒绝证书。
2.遇有下列情况,因不获承兑或不获付款而遭退票无需作成拒绝证书:
(a)如果出票人、背书人或保证人已明示放弃作成拒绝证书,此种放弃:
(一)如由出票人在票据上表示者,则对任何后手当事人有约束力,并且有利于任何持票人;
(二)如由出票人以外的当事人在票据上表示者,则仅对该当事人有约束力,但有利于任何持票人;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made;
(b) If the cause of the delay in making protest referred to in paragraph`1 of this article continues to operate beyond thirty`days after the date of dishonour;
(c) As regards the drawer of a bill, if the drawer and the drawee or the acceptor are the same person;
(d) If presentment for acceptance or for payment is dispensed with in accordance with article`52 or paragraph`2 of article`56.
(三)如在票据以外表示者,则仅对作此表示的当事人有约束力,且仅有利于接受此项表示的持票人;
(b)在退票之日30天后,本条第1款所述延迟作成拒绝证书的原因继续存在;
(c)就汇票的出票人而言,如出票人和受票人或承兑人是同一人;
(d)如按照第五十二条或第五十六条第2款的规定,无需提示承兑或提示付款。
Article 63第六十三条
1. If an instrument which must be protested for non-acceptance or for non-payment is not duly protested, the drawer, the endorsers and their guarantors are not liable on it.
2. Failure to protest an instrument does not discharge the acceptor, the maker and their guarantors or the guarantor of the drawee of liability on it.
1.票据如因不获承兑或不获付款而必须作成拒绝证书,但未正当地作成此项证书时,出票人、背书人和他们的保证人均无责任。
2.承兑人、签票人和他们的保证人或受票人的保证人不因该票据未作成拒绝证书而免除责任。
B. - Notice of dishonor B.退票通知书
Article 64第六十四条
1. The holder, upon dishonour of an instrument by non-acceptance or by non-payment, must give notice of such dishonour:
(a) To the drawer and the last endorser;
(b) To all other endorsers and guarantors whose addresses the holder can ascertain on the basis of information contained in the instrument.
1.遇有票据因不获承兑或不获付款而遭退票时,持票人必须将此项退票情事通知:
(a)出票人和最后背书人;
(b)持票人可根据票据所载资料查明其地址的所有其他背书人和保证人。
2. An endorser or a guarantor who receives notice must give notice of dishonour to the last party preceding him and liable on the instrument.
3. Notice of dishonour operates for the benefit of any party who has a right of recourse on the instrument against the party notified.
2.背书人或保证人接到通知书后,必须将此项退票情事通知对票据负责的最后前手当事人。
3.退票通知书有利于就票据享有对被通知当事人追索权的任何当事人。
Article 65第六十五条
1. Notice of dishonour may be given in any form whatever and in any terms which identify the instrument and state that it has been dishonoured. The return of the dishonoured instrument is sufficient notice, provided it is accompanied by a statement indicating that it has been dishonoured.
2. Notice of dishonour is duly given if it is communicated or sent to the party to be notified by means appropriate in the circumstances, whether or not it is received by that party.
3. The burden of proving that notice has been duly given rests upon the person who is required to give such notice.
1.退票通知书可以任何方式和任何注明票据并说明该票据已遭退票的措词为之。退回被退票的票据即为充分的通知,但必须附有说明该票据已遭退票的陈述书。
2.退票通知书如在当时情况下以适当方式通知或送交被通知的当事人,不论该当事人是否收到,均为正式通知。
3.退票通知书的适当发出,由规定发出此项通知书的人负证明之责。
Article 66第六十六条
Notice of dishonour must be given within the two business days which follow:
(a) The day of protest or, if protest is dispensed with, the day of dishonour; or
(b) The day of receipt of notice of dishonour.
退票通知书必须在下列日期之一以后的两个营业日内发出:
(a)作成拒绝证书之日,或者如无需拒绝证书,则为退票之日;
(b)收到另一当事人所发退票通知书之日。
Article 67第六十七条
1. Delay in giving notice of dishonour is excused if the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person required to give notice, and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence.
2. Notice of dishonour is dispensed with:
(a) If, after the exercise of reasonable diligence, notice cannot be given;
(b) If the drawer, an endorser or a guarantor has expressly waived notice of dishonour; such waiver:
1.遇有需发出退票通知书的人不能控制且不能避免亦不能克服的情况,以致延迟发出退票通知书,该人不负延迟责任。延迟的原因一旦消失,即须以适当努力发出通知书。
2.遇有下列情形,即无须发出退票通知书:
(a)如经适当努力,仍无法发出通知书:
(b)如果出票人、背书人或保证人已明示放弃退票通知书;这种放弃:
(i) If made on the instrument by the drawer, binds any subsequent party and benefits any holder;
(ii) If made on the instrument by a party other than the drawer, binds only that party but benefits any holder;
(iii) If made outside the instrument, binds only the party making it and benefits only a holder in whose favour it was made;
(c) As regards the drawer of the bill, if the drawer and the drawee or the acceptor are the same person.
(一)如由出票人在票据上表示者,则对任何后手当事人有约束力,并且有利于任何持票人;
(二)如由出票人以外的当事人在票据上表示者,则仅对该当事人有约束力,但有利于任何持票人;
(三)如在票据以外表示者,则仅对作此表示的当事人有约束力,并且仅有利于接受此项表示的持票人;
(c)就汇票的出票人而言,如出票人和受票人或承兑人是同一个。
Article 68第六十八条
If a person who is required to give notice of dishonour fails to give it to a party who is entitled to receive it, he is liable for any damages which that party may suffer from such failure, provided that such damages do not exceed the amount referred to in article`70 or article`71.
需发出退票通知书的人,如未向有权收到退票通知书的当事人发出此项通知,应对该当事人因为未发通知而可能遭受的任何损失负赔偿责任,但这种损害赔偿不得超过第七十或第七十一条所提到的数额。
Section 4. - Amount payable第四节 应付金额
Article 69第六十九条
1. The holder may exercise his rights on the instrument against any one party, or several or all parties, liable on it and is not obliged to observe the order in which the parties have become bound. Any party who takes up and pays the instrument may exercise his rights in the same manner against parties liable to him.
2. Proceedings against a party do not preclude proceedings against any other party, whether or not subsequent to the party originally proceeded against.
1.持票人可对负票据责任的任何一个或数个或全体当事人行使其对该票据的各项权利,并且无须遵守各当事人承担责任的先后顺序。取得并支付票据的任何当事人可以同样方式对向其负责的各当事人行使其权利。
2.对一个当事人提出的诉讼并不排除对任何其他当事人的诉讼,无论其是否是最初对之提出诉讼的当事人的后手当事人。
Article 70 第七十条
1. The holder may recover from any party liable:
(a) At maturity: the amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for;
(b) After maturity:
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for, to the date of maturity;
(ii) If interest has been stipulated to be paid after maturity, interest at the rate stipulated, or, in the absence of such stipulation, interest at the rate specified in paragraph`2 of this article, calculated from the date of presentment on the sum specified in subparagraph`(b) (i) of this paragraph;
(iii) Any expenses of protest and of the notices given by him;
1.持票人可从任何负有责任的当事人索回:
(a)在到期日:票据金额和利息,但须订有利息规定;
(b)在到期日后:
(一) 票据金额和截至到期日为止的利息,但须订有利息规定;
(二)如有到期后应付利息的规定,则为规定利率的利息,如未有所规定则为按本条第2款所定利率计算的利息,此项利息应按本款(b)项(一)所定数额自提示之日起算;
(三) 他办理拒绝证书和发出各项通知的任何费用;
(c) Before maturity:
(i) The amount of the instrument with interest, if interest has been stipulated for, to the date of payment; or, if no interest has been stipulated for, subject to a discount from the date of payment to the date of maturity, calculated in accordance with paragraph`4 of this article;
(ii) Any expenses of protest and of the notices given by him.
2. The rate of interest shall be the rate that would be recoverable in legal proceedings taken in the jurisdiction where the instrument is payable.
(c)在到期日前:
(一)票据金额和截至付款日为止的利息,但须订有利息规定;或者,如订有利息规定,须扣除按照本条第4款计算从付款日至到期日的贴现利息;
(二) 他发出拒绝证书和各项通知的任何费用。
2.利率应为在票据付款地司法管辖范围内进行诉讼的付息利率。
3. Nothing in paragraph`2 of this article prevents a court from awarding damages or compensation for additional loss caused to the holder by reason of delay in payment.
4. The discount shall be at the official rate (discount rate) or other similar appropriate rate effective on the date when recourse is exercised at the place where the holder has his principal place of business, or, if he does not have a place of business, his habitual residence, or, if there is no such rate, then at such rate as is reasonable in the circumstances.
3.本条第2款毫不妨碍法庭就迟付对持票人造成的其他损失判给损害赔偿或补偿。
4.贴现率应为在持票人有主要营业处所的地点行使追索权之日所实行的官方利率(贴现率)或其他类似的适当利率,如无营业处所,则以其惯常住所为准;又如无此项利率时,则视情况采用合理的利率。
Article 71第七十一条
A party who pays an instrument and is thereby discharged in whole or in part of his liability on the instrument may recover from the parties liable to him:
(a) The entire sum which he has paid;
(b) Interest on that sum at the rate specified in paragraph`2 of article`70, from the date on which he made payment;
(c) Any expenses of the notices given by him.
支付了票据金额因而全部或部分解除了票据责任的当事人可向对他负有责任的各当事人索回:
(a) 他已支付的全部金额;
(b) 该项金额按照第七十条第2款规定的利率,自他付款之日起算的利;
(c) 他发出各项通知的任何费用。
CHAPTER VI. – Discharge第六章 解除责任
Section 1. - Discharge by payment 第一节 因付款而解除责任
Article 72第七十二条
1. A party is discharged of liability on the instrument when he pays the holder, or a party subsequent to himself who has paid the instrument and is in possession of it, the amount due pursuant to article`70 or article`71:
(a) At or after maturity; or
(b) Before maturity, upon dishonour by non-acceptance.
1.当事人如果在下列时间之一向持票人或已付票款而拥有该票据的后手当事人支付第七十或第七十一条规定的应付款额时,即可解除他对该票据的责任:
(a) 到期日或在该日以后;
(b) 在到期日前因不获承兑而遭退票时。
2. Payment before maturity other than under paragraph`1`(b) of this article does not discharge the party making the payment of his liability on the instrument except in respect of the person to whom payment was made.
3. A party is not discharged of liability if he pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the instrument, and knows at the time of payment that the holder or that party acquired the instrument by theft or forged the signature of the payee or an endorsee, or participated in the theft or the forgery.
2.除了对接受付款的人之外,在到期日以前,不属本条第1款(b)项的付款,并不使付款的当事人解除他对该票据的责任。
3.如果当事人付款给不是受保护的持票人或取得并支付了票据的当事人,并在付款时知道该持票人或该当事人以偷窃行为手段取得该票据或伪造受款人或被背书人的签字,或参与此项偷窃或伪造,则该当事人不能解除对该票据的责任。
4. (a) A person receiving payment of an instrument must, unless agreed otherwise, deliver:
(i) To the drawee making such payment, the instrument;
(ii) To any other person making such payment, the instrument, a receipted account, and any protest.
(b) In the case of an instrument payable by instalments at successive dates, the drawee or a party making a payment, other than payment of the last instalment, may require that mention of such payment be made on the instrument or on a slip affixed thereto ("allonge") and that a receipt therefor be given to him.
(c) If an instrument payable by instalments at successive dates is dishonoured by non-acceptance or by non-payment as to any of its instalments and a party, upon dishonour, pays the instalment, the holder who receives such payment must give the party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument.
4.(a) 除另有协议外,接受票据付款的人必须:
(一) 将该票据交付给支付该款项的受票人;
(二) 将该票据、收款帐目清单和任何拒绝证书交付给支付该款项的任何他人。
(b)在票据需按若干日期依次分期支付时,受票人或除最后一笔分期款外的付款当事人,可以要求在票据上或其附单(‘粘单’)上提及此项付款并向他出具收据。
(c)需按若干日期依次分期支付的票据,其任何一笔分期款项如因不获兑或不获付款而遭退票,而一当事人于发生退票时支付该分期款项,则接受这种付款的持票人必须将票据的证明无误的副本和任何必要的经认证的拒绝证书交给该付款当事人,以便该当事人能够行使其对对该票据的权利。
(d) The person from whom payment is demanded may withhold payment if the person demanding payment does not deliver the instrument to him. Withholding payment in these circumstances does not constitute dishonour by non-payment under article`58.
(e) If payment is made but the person paying, other than the drawee, fails to obtain the instrument, such person is discharged but the discharge cannot be set up as a defence against a protected holder to whom the instrument has been subsequently transferred.
(d)如果要求付款的人不将票据交付被要求付款的人,后者可不付款。此种情况下,不付款并不构成第58条所规定的因不获付款而遭退票。
(e)如果已经付款,但受票人以外的付款人未能获得票据,该付款人即除责任,但此项解除责任不得作为对后来向之转让票据的受保护的持票人的抗辩。
Article 73第七十三条
1. The holder is not obliged to take partial payment.
2. If the holder who is offered partial payment does not take it, the instrument is dishonoured by non-payment.
3. If the holder takes partial payment from the drawee, the guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker:
(a) The guarantor of the drawee, or the acceptor or the maker is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paid;
(b) The instrument is to be considered as dishonoured by non-payment as to the amount unpaid.
1.持票人无义务接受部分付款。
2.如持票人不接受向他提供的部分付款时,该票据即为因不获付款而遭退票。
3.如果持票人从受票人、受票人的保证人、或承兑人或签票人接受部分付款:
(a) 即在已付金额的限度内解除受票人的保证人或承兑人或签票人对该据的责任;
(b) 就未付的金额而言,该票据应视为因不获付款而遭退票。
4. If the holder takes partial payment from a party to the instrument other than the acceptor, the maker or the guarantor of the drawee:
(a) The party making payment is discharged of his liability on the instrument to the extent of the amount paid;
(b) The holder must give such party a certified copy of the instrument and any necessary authenticated protest in order to enable such party to exercise a right on the instrument.
5. The drawee or a party making partial payment may require that mention of such payment be made on the instrument and that a receipt therefor be given to him.
6. If the balance is paid, the person who receives it and who is in possession of the instrument must deliver to the payor the receipted instrument and any authenticated protest.
4.如果持票人从受票人、承兑人或签票人以外的当事人接受部分付款:
(a) 即在已付金额的限度内解除该付款的当事人对该票据的责任;
(b) 持票人必须将证明无误的票据副本和任何必要的经认证的拒绝证书给该付款当事人,以便使该当事人能够行使对该票据的权利。
5.受票人或作部分付款的当事人可要求在票据上批准此项付款;并要求向他出具关于此项付款的收据。
6.如余额被支付,接受余额而拥有该票据的人必须向付款人交付载有已收到部分付款批注的票据和任何经认证的拒绝证书。
Article 74第七十四条
1. The holder may refuse to take payment at a place other than the place where the instrument was presented for payment in accordance with article`55.
2. In such case if payment is not made at the place where the instrument was presented for payment in accordance with article`55, the instrument is considered to be dishonoured by non-payment.
1.持票人可拒绝在按照第五十五条票据提示付款地点以外的地点收取付款。
2.在这种情况下,如果未在按照第五十五条票据提示付款的地点付款,该票据即视为因不获付款而遭退票。
Article 75第七十五条
1. An instrument must be paid in the currency in which the sum payable is expressed.
2. If the sum payable is expressed in a monetary unit of account within the meaning of subparagraph`(l) of article`5 and the monetary unit of account is transferable between the person making payment and the person receiving it, then, unless the instrument specifies a currency of payment, payment shall be made by transfer of monetary units of account. If the monetary unit of account is not transferable between those persons, payment shall be made in the currency specified in the instrument or, if no such currency is specified, in the currency of the place of payment.
1.票据必须以表示应付金额的货币付款。
2.当应付金额以第五条(1)项意义范围内的某一货币记帐单位表示,而且该货币记帐单位在付款者和收款者之间是可以转让的,则除非票据上具体指明付款货币,则付款应以转让货币记帐单位的方式为之。如果货币记帐单位在两者之间是不可转让的,则付款应以票据上具体指明的货币为之,如未指明这种货币,则以付款地点的货币支付。
3. The drawer or the maker may indicate in the instrument that it must be paid in a specified currency other than the currency in which the sum payable is expressed. In that case:
(a) The instrument must be paid in the currency so specified;
(b) The amount payable is to be calculated according to the rate of exchange indicated in the instrument. Failing such indication, the amount payable is to be calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is no such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the date of maturity:
3.出票人或签票人可在票据上注明必须以表示应付金额的货币以外的指定货币付款。在此种情况下:
(a) 该票据必须以此项指定货币付款;
(b)应付金额须按票据上所示汇率折算。如未注明汇率,应付金额须按期日的即期汇票汇率(或如无此项汇率,则按适当的现行汇率)折算:
(i) Ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55, if the specified currency is that of that place (local currency); or
(ii) If the specified currency is not that of that place, according to the usages of the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55;
(c) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance, the amount payable is to be calculated:
(i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to that rate;
(ii) If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of dishonour or on the date of actual payment;
(一) 如果指定的货币为付款地点所用的货币(当地货币)汇率应为该票按照第五十五条(g)项必须提示付款地点的汇率;或
(二) 如果指定的货币不是当地货币,则应按照该票据按第五十五条(g项必须提示付款地点的惯例;
(c) 如果此项票据因不获承兑而遭退票,其应付金额的折算办法为:
(一)票据上载有汇率时,按照该汇率;
(二) 票据上未载有汇率时,可由持票人自行选择,按退票之日或实际付之日的通行汇率;
(d) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount payable is to be calculated:
(i) If the rate of exchange is indicated in the instrument, according to that rate;
(ii) If no rate of exchange is indicated in the instrument, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of maturity or on the date of actual payment.
(d) 如果此项票据因不获付款而遭退票,其应付金额的折算办法为:
(一) 票据上载有汇率时,按照该汇率;
(二) 票据上未载有汇率时,可由持票人自行选择,按到期日或实际付款日的通行汇率。
4. Nothing in this article prevents a court from awarding damages for loss caused to the holder by reason of fluctuations in rates of exchange if such loss is caused by dishonour for non-acceptance or by non-payment.
5. The rate of exchange ruling at a certain date is the rate of exchange ruling, at the option of the holder, at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55 or at the place of actual payment.
4.本条的任何规定毫不妨碍法院对持票人因汇率波动遭受损失判给损害赔偿,但须这种损失是因为不获承兑或不获付款而遭退票所造成的。
5.某一日期的通行汇率应为,由持票人选择的、该票据按照第55条(g)项必须提示付款地点的、或实际付款地点的通行汇率。
Article 76第七十六条
1. Nothing in this Convention prevents a Contracting State from enforcing exchange control regulations applicable in its territory and its provisions relating to the protection of its currency, including regulations which it is bound to apply by virtue of international agreements to which it is a party.
2.(a) If, by virtue of the application of paragraph`1 of this article, an instrument drawn in a currency which is not that of the place of payment must be paid in local currency, the amount payable is to be calculated according to the rate of exchange for sight drafts (or, if there is no such rate, according to the appropriate established rate of exchange) on the date of presentment ruling at the place where the instrument must be presented for payment in accordance with subparagraph`(g) of article`55.
1.本公约不妨碍缔约国实行适用于其领土上的外汇管制条例及其关于保护本国货币的规定,其中包括该国按照其为缔约国的国际协定所必须适用的条例。
2.(a)如果由于执行本条第1款的规定,不是以付款地货币开出的票,必须以当地货币支付,应付金额须按第55条(g)项该票据必须提示付款地点的提示日的即期汇票的通行汇率(或如无此项汇率,则按适当的现行汇率)折算。
(b) (i) If such an instrument is dishonoured by non-acceptance, the amount payable is to be calculated, at the option of the holder, at the rate of exchange ruling on the date of dishonour or on the date of actual payment.
(ii) If such an instrument is dishonoured by non-payment, the amount is to be calculated, at the option of the holder, according to the rate of exchange ruling on the date of presentment or on the date of actual payment.
(iii) Paragraphs`4 and`5 of article`75 are applicable where appropriate.
(b) (一)如果此票据因不获承兑而遭退票,应付金额的折算办法可由持票人自行选择,按退票之日或实际付款之日通行汇率折算;
(二) 如果该票据因不获付款而遭退票,金额的折算办法可由持票人自行择,按提示之日或实际付款之日的通行汇率折算;
(三) 第七十五条第4和第5款可根据情况适用。
Section 2. - Discharge of other parties第二节 其他当事人责任的解除
Article 77 第七十七条
1. If a party is discharged in whole or in part of his liability on the instrument, any party who has a right on the instrument against him is discharged to the same extent.
2. Payment by the drawee of the whole or a part of the amount of a bill to the holder, or to any party who takes up and pays the bill, discharges all parties of their liability to the same extent, except where the drawee pays a holder who is not a protected holder, or a party who has taken up and paid the bill, and knows at the time of payment that the holder or that party acquired the bill by theft or forged the signature of the payee or an endorsee, or participated in the theft or the forgery.
1.当事人全部或部分解除他的票据责任时,对他享有票据权利的任何当事人也在同一程度上得到解除。
2.受票人向持票人或取得并支付了汇票的任何当事人支付全部或部分票款,即在同等程度上解除了各当事人的责任,除非受票人付款给不是受保护的持票人或取得并支付了汇票的当事人,并在付款时知道该持票人或该当事人以偷窃手段取得该汇票或伪造受款人或被背书人的签字、或参与此项偷窃或伪造行为。
CHAPTER VII. - Lost Instruments第七章 丧失票据
Article 78第七十八条
1. If an instrument is lost, whether by destruction, theft or otherwise, the person who lost the instrument has, subject to the provisions of paragraph`2 of this article, the same right to payment which he would have had if he had been in possession of the instrument. The party from whom payment is claimed cannot set up as a defence against liability on the instrument the fact that the person claiming payment is not in possession of the instrument.
2.(a) The person claiming payment of a lost instrument must state in writing to the party from whom he claims payment:
1.不论由于毁灭、偷窃或其他原因而丧失票据时,丧失票据之人在本条第2款规定的限制下,应享有与他拥有该票据时所应享有的同样的要求付款权。被要求付款的当事人不能以要求付款的人未拥有该票据的事实作为不承担票据责任的抗辩。
2.(a) 要求支付已丧失的票据的人必须以书面方式向被要求付款的当人申明:
(i) The elements of the lost instrument pertaining to the requirements set forth in paragraph`1 or paragraph`2 of articles`1, 2 and`3; for this purpose the person claiming payment of the lost instrument may present to that party a copy of that instrument;
(ii) The facts showing that, if he had been in possession of the instrument, he would have had a right to payment from the party from whom payment is claimed;
(iii) The facts which prevent production of the instrument.
(一)已丧失的票据上有关第一、第二和第三条第1或第2款所规定的各要素;为此目的,该要求支付已丧失票据的人可向该当事人提出该票据的副本;
(二) 证明如果他拥有该票据即有权向被要求付款人获得付款的各项事实
(三) 使他不能提出该票据的各项事实。
(b) The party from whom payment of a lost instrument is claimed may require the person claiming payment to give security in order to indemnify him for any loss which he may suffer by reason of the subsequent payment of the lost instrument.
(c) The nature of the security and its terms are to be determined by agreement between the person claiming payment and the party from whom payment is claimed. Failing such an agreement, the court may determine whether security is called for and, if so, the nature of the security and its terms.
(d) If the security cannot be given, the court may order the party from whom payment is claimed to deposit the sum of the lost instrument, and any interest and expenses which may be claimed under article`70 or article`71, with the court or any other competent authority or institution, and may determine the duration of such deposit. Such deposit is to be considered as payment to the person claiming payment.
(b) 被要求支付已丧失的票据的当事人可要求索款人提供低押,以使就由于以后支付已丧失的票据而可能遭受的任何损失进行补偿。
(c)此项抵押的性质及其条件由要求付款的人和被要求付款的当事人之以协议决定。如无法达成协议,法院可决定是否需要抵押,如果需要,并应决定此项抵押的性质及其条件。
(d)如果无法提供抵押,则法院可命令被要求付款的当事人将已将已丧的票据金额,连同可根据第70或第71条要求的任何利息和费用存放法院或任何其他主管当局或机构,并可决定此项存款的存放期间。此项存款应视为对索款人的付款。
Article 79第七十九条
1. A party who has paid a lost instrument and to whom the instrument is subsequently presented for payment by another person must give notice of such presentment to the person whom he paid.
2. Such notice must be given on the day the instrument is presented or on one of the two business days which follow and must state the name of the person presenting the instrument and the date and place of presentment.
3. Failure to give notice renders the party who has paid the lost instrument liable for any damages which the person whom he paid may suffer from such failure, provided that the damages do not exceed the amount referred to in article`70 or article`71.
1.已支付已丧失票据的当事人如果事后被另一人持票据向他提示付款,必须将此项提示通知他已向其付款的人。
2.此项通知必须在提示票据之日或其后两个营业日之一发出,并且必须说明提示该票据之人的姓名及提示的日期和地点。
3.如不发出通知,则已支付已丧失票据的当事人即应对他已向其付款的人因未发通知而可能遭受的任何损失负责,但损失赔偿不得超过第七十或第七十一条所指的数额。
4. Delay in giving notice is excused when the delay is caused by circumstances which are beyond the control of the person who has paid the lost instrument and which he could neither avoid nor overcome. When the cause of the delay ceases to operate, notice must be given with reasonable diligence.
5. Notice is dispensed with when the cause of delay in giving notice continues to operate beyond thirty`days after the last day on which it should have been given.
4.已支付已丧失票据的人如因他不能控制且不能避免亦不能克服的情况而延迟发出此项通知,可不负延迟责任。延迟的原因一旦消失,即须以适当努力发出通知。
5.如果延迟发出此项通知的原因在应发出该项通知的最后一日后的30天之后继续存在时,则应免除该项通知。
Article 80第八十条
1. A party who has paid a lost instrument in accordance with the provisions of article`78 and who is subsequently required to, and does, pay the instrument, or who, by reason of the loss of the instrument, then loses his right to recover from any party liable to him, has the right:
(a) If security was given, to realize the security; or
(b) If an amount was deposited with the court or other competent authority or institution, to reclaim the amount so deposited.
1.已按照第七十八条的规定支付已丧失票据,而事后又被要求支付并已支付该票据的当事人,或因丧失票据而丧失向对他负责的任何人索偿权利的当事人,均有权:
(a) 如已获提供抵押,则可将抵押变卖;或
(b) 如票款已交存于法院或其他主管当局或机构,则要求收回所存金额
2. The person who has given security in accordance with the provisions of paragraph`2`(b) of article`78 is entitled to obtain release of the security when the party for whose benefit the security was given is no longer at risk to suffer loss because of the fact that the instrument is lost.
2.如果该项抵押所担保的当事人因事实上该票据已丧失而不再有遭受损失的危险时,按照第七十八条第2款(b)项规定提供抵押的人有权要求解除该项抵押。
Article 81第八十一条
For the purpose of making protest for dishonour by non-payment, a person claiming payment of a lost instrument may use a written statement that satisfies the requirements of paragraph`2`(a) of article`78.
为作成因不获付款而遭退票的拒绝证书,要求支付已丧失票据的人,可使用符合第七十八条第2款(a)项所规定的各项要求的书面申明。
Article 82第八十二条
A person receiving payment of a lost instrument in accordance with article`78 must deliver to the party paying the written statement required under paragraph`2`(a) of article`78, receipted by him, and any protest and a receipted account.
按照第七十八条收到已丧失票据票款的人必须将第78条第2款(a)项规定出具的书面申明加上他的收款批注及任何拒绝证书和收款帐目清单交给付款的当事人。
Article 83第八十三条
1. A party who pays a lost instrument in accordance with article`78 has the same rights which he would have had if he had been in possession of the instrument.
2. Such party may exercise his rights only if he is in possession of the receipted written statement referred to in article`82.
1.按照第七十八条支付已丧失票据的当事人享有他拥有该票据时所应享有的同样权利。
2.该当事人只有在他拥有第八十二条所指载有收款批注的书面申明时才可行使其权利。
CHAPTER VIII. - Limitation (Prescription) 第八章 期限(时效)
Article 84第八十四条
1. A right of action arising on an instrument may no longer be exercised after four years have elapsed:
(a) Against the maker, or his guarantor, of a note payable on demand, from the date of the note;
(b) Against the acceptor or the maker or their guarantor of an instrument payable at a definite time, from the date of maturity;
1.由票据引起的诉讼权利经过四年之后,不得再向下列各方行使:
(a) 对凭票付款的本票签票人或其保证人,自本票的日期起算;
(b) 对定期付款的票据承兑人或签票人或他们的保证人,自到期日起算
(c) Against the guarantor of the drawee of a bill payable at a definite time, from the date of maturity or, if the bill is dishonoured by non-acceptance, from the date of protest for dishonour or, where protest is dispensed with, from the date of dishonour;
(d) Against the acceptor of a bill payable on demand or his guarantor, from the date on which it was accepted or, if no such date is shown, from the date of the bill;
(e) Against the guarantor of the drawee of a bill payable on demand, from the date on which he signed the bill or, if no such date is shown, from the date of the bill;
(f) Against the drawer or an endorser or their guarantor, from the date of protest for dishonour by non-acceptance or by non-payment or, where protest is dispensed with, from the date of dishonour.
(c)对定期付款的汇票受票人的保证人,自到期日起算,或者如果汇票获承兑而遭退票,自作成拒绝证书之日起算,或者在免除拒绝证书的情况下,则自退票之日起算;
(d) 对凭票付款的汇票承兑人或其保证人,自汇票承兑日起算,在未列这种日期的情况下,则自汇票日期起算;
(e) 对凭票付款的汇票受票人的保证人,自他在汇票上签字之日起算,者如果在未列有这种日期的情况下,则自汇票日期起算;
(f)对出票人或背书人或他们的保证人,自因不获承兑或不获付款而遭票所作成的拒绝证书之日起算,或在免除拒绝证书的情况下,自退票之日起算。
2. A party who pays the instrument in accordance with article`70 or article`71 may exercise his right of action against a party liable to him within one year from the date on which he paid the instrument.
2.按照第七十条或第七十一条支付票款的当事人可在他支付票款之日起一年内向应对其负责的当事人行其诉讼权。
CHAPTER IX. - Final Provisions第九章 最后条款
Article 85第八十五条
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary for this Convention.
兹指定联合国秘书长为本公约保管人。
Article 86第八十六条
1. This Convention is open for signature by all States at the Headquarters of the United Nations, New York, until 30`June`1990.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
3. This Convention is open for accession by all States which are not signatory States as from the date it is open for signature.
4. Instruments of ratification, acceptance, approval and accession are to be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
1.本公约于1990年6月30日以前在纽约联合国总部对所有国家开放签字。
2.本公约须经签署国批准、接受或核准。
3.本公约从开放签署之日起对所有非签署国开放加入。
4.批准书、接受书、核准书和加入书应交存于联合国秘书长。
Article 87第八十七条
1. If a Contracting State has two or more territorial units in which, according to its constitution, different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.
2. These declarations are to be notified to the Depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.
3. If a Contracting State makes no declaration under paragraph`1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.
1.如果缔约国具有两个或更多的领土单位,而按照该国宪法,各领土单位对公约所规定的事项适用不同的法律制度,则该国可在签署、批准、接受、核准或加入时声明本公约适用于该国全部领土单位或仅适用于其中的一个或数个领土单位,可随时提出另一声明来修正其已作的声明。
2.此种声明应通知保管人,并且应明确说明适用本公约的领土单位。
3.如果缔约国没有按照本条第1款作出声明,则本公约适用于该国所有领土单位。
Article 88第八十八条
1. Any State may declare at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession that its courts will apply the Convention only if both the place indicated in the instrument where the bill is drawn, or the note is made, and the place of payment indicated in the instrument are situated in Contracting States.
2. No other reservations are permitted.
1.任何国家都可在签署、批准、接受、核准或加入时声明,只有当票据上注明的票据开出地点和票据上注明的付款地点都位于缔约国境内时,其法院才适用本约。
2.对本公约不得作任何其他保留。
Article 89第八十九条
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the tenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention enters into force in respect of that State on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
1.本公约在第10件批准书、接受书、核准书或加入书交存之日起12个月届满后第一个月的第一天生效。
2.对于在第十件批准书、接受书、核准书或加入书交存后才批准、接受、核准或加入本公约的国家,本公约在该国交存其批准书、接受书、核准书或加入书之日起12个月届满后第一个月的第一天对该国生效。
Article 90第九十条
1. A Contracting State may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the Depositary.
2. The denunciation takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the notification is received by the Depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation takes effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the Depositary. The Convention remains applicable to instruments drawn or made before the date at which the denunciation takes effect.
1.缔约国可以书面正式通知保管人退出本公约。
2.退约于保管人收到通知后六个月届满后第一个月的第一天生效。通知内如为退约生效订有一段较长的时间,则退约于保存人收到通知后该段较长时间期届满时生效。本公约继续适用于退约生效之日前开出或签发的票据。
1988年12月9日订于纽约,正本一份,其阿拉伯文本、中文本、英文本、法文本、俄文本和西班牙文本都具有同等效力。
下列全权代表,经各自政府正式授权,在本公约上签字,以资证明。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16