Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  AGREEMENT OF SOFTWARE AND TECHNICAL SUPPORT

技术支持协议翻译

  供方: (软件及相关技术提供方,下称:供方):

  SUPPLIER (The supplier of software and technology therewith; hereinafter Supplier)

  用户: (购买软件及相关技术的客户,下称:用户)

  CUSTOMER:( The client of purchasing software and technology therewith, hereafter Customer)

  本《订购协议》(以下简称本《协议》)由供方和同意接受本《协议》条款的供方产品及服务的买方或使用人(以下简称用户)签订。

  This Subscription Agreement (the "Agreement") is between Supplier ("Supplier") and any purchaser or user ("Customer") of Supplier products and services that accepts the terms of this Agreement ("Customer")。

  本《协议》的"生效日"为用户接受本《协议》之日,或用户使用供方产品或服务之日(以其中较早发生之日为准)。

  The Effective Date of this Agreement is the earlier of the date that Customer accepts this Agreement or the date that Customer uses Supplier's products or services.

  1. 期限与终止TERM AND TERMINATION

  1.1 期限。本《协议》的期限应为提供本《协议》项下所有服务所需的期间。提供服务的最初期限自本《协议》的"生效日"开始,为期一年。之后,服务期每年连续自动延长一年,除非任何一方在下一服务期的起始日之前至少六十(60)天,事先书面通知对方,要求停止续约。但是,在第一年的期限届满后,用户随时有权经提前六十(60)天书面通知供方后,终止本《协议》,但用户有义务付清截至本《协议》终止之日的所有费用。

  Term. The term of this Agreement shall be for the duration of all Services provided under this Agreement. The initial term for Services shall commence on the Effective Date of this Agreement and shall continue for a period of one (1) year. Thereafter, the term for Services shall renew for successive terms of one (1) year each unless either party gives written notice to the other of its intention not to renew at least sixty (60) days prior to the commencement of the next term; provided, however, Customer shall have the right to terminate this Agreement at any time after the first year by giving sixty (60) days prior written notice of termination to Supplier. Customer shall remain obligated for all fees through the date of termination.

  1.2 违约终止。供方有权在下列情形发生时终止本《协议》:(a)用户未支付任何到期应付款;(b)用户严重违反本《协议》,而且在收到有关其严重违约的书面通知后三十(30)日内,仍未纠正违约;或(c)本《协议》规定的其它情形。如果供方严重违反本《协议》,而且在收到有关其严重违约的书面通知后三十(30)日内,仍未纠正违约,则用户有权终止本《协议》。

  Termination for Breach. Supplier may terminate this Agreement(a)in the event Customer fails to pay an invoice when due,(b)in the event Customer commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach,or (c) as otherwise provided in this Agreement. Customer may terminate this Agreement in the event Supplier commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach.

  2.名称、规格、数量、单价和金额:Commodity, specification, quantity, unit price and amount:

  3. 付款PAYMENT

  3.1 本合同生效后用户支付90%的合同款,剩余10%的合同款将在到达用户目的地,用户签收后支付。

  By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

  3.2 除非供方违反本《协议》、或本《协议》按第1.1 条规定的情形被终止,本《协议》项下到期应付的所有款项均不退款。如果用户未按本《协议》规定方式向"WTCR公司"付款,则供方有权获得下列救济:(a)中止服务,直至供方收到用户全额支付的所有费用,包括滞纳金和到期利息,或(b)无需发出通知而终止本《协议》。用户应负责将本《协议》及时地并自行承担费用向中华人民共和国法律所要求的所有有关中国政府机关进行备案和注册,包括但不限于按要求向中国商务部注册。

  Except in the case of breach of this Agreement by Supplier or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof,any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable. In the event Customer fails to make payment to Supplier in the manner provided by this Agreement, Supplier's remedies include (a) suspending Services until Supplier receives full payment from Customer for all fees,including late fees and interest,due, or (b) terminating this Agreement without notice. Customer shall be responsible for filing and registering this Agreement with all relevant government authorities of the People's Republic of China as required by PRC law in a timely manner and at its own cost,including,without limitation,any registrations required with the PRC Ministry of Commerce.

  4. 包装Packing

  货物应装在适宜长途运输并且能适应气候变化、防湿、防震、防锈的纸箱(木箱)中。由于包装不良所引起的任何损失, 或由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 供方都应承担一切损失和相关费用。包装箱内应放置一整套操作指南。

  To be packed in carton(s) or wooden case, Suitable for long distance transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Supplie shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

  5. 装运期限:收到货款60天内发货。Time Of Shipment:within 60 days after receipt of T/T.

  6. 目的口岸:Port Of Destination:

  7. 保险:由供方承担。Insurance: To Be Covered By the Supplier.

  8. 禁止转让 NON-TRANSFERABLE.

  未经供方事先书面同意,本《协议》以及供方根据本《协议》提供的所有服务,均不得被转让、出让、或分销。任何未经供方事先书面同意而试图进行的转让、出让、或分销,将导致本《协议》被终止,而供方不再承担本《协议》项下的任何义务。

  This Agreement,and all Services provided by Supplier pursuant to this Agreement,may not be transferred,assigned or distributed without the prior written consent of Supplier. Any attempted transfer,assignment or distribution without Supplier's prior written consent shall terminate this Agreement,and Supplier shall have no further obligation hereunder.

  9. 保密条款 CONFIDENTIALITY

  用户和供方同意,在本《协议》终止后的两(2)年内,各方须对其获得的另一方的专有信息(包括非公开的技术或商业信息)保密。供方的定价办法与产品介绍属供方的保密信息。本条规定不适用于任何可公开获得的信息和独立开发的信息。

  Customer and Supplier agree to maintain the confidentiality of the proprietary information received from the other party including non-public technical and business information for a period of two (2) years after the termination of this Agreement. Supplier's pricing and product roadmap are Supplier's confidential information. This section shall not apply to any publicly available or independently developed information.

  10. 一般规定GENERAL

  10.1 对用户申请"支持服务"的回复中,应包括供方声明已收悉用户申请并确认提供的"支持服务"的内容。供方将做出商业上合理的努力,在规定的答复期内,于下表规定的标准营业时间和工作日做出答复,供方的假日除外。用户承认,供方可能无法一次答复所有需要"支持服务"解决的问题。

  A response to a request for Support Services shall consist of receipt of and acknowledgment by Supplier of Customer's request for Support Services. Supplier will use commercially reasonable efforts to provide a response within the response guideline period set forth in the table below during standard business hours and days as set forth in the table below,exclusive of Supplier holidays. Customer acknowledges that a response may not include resolution for all requests for Support Services.

  10.2 供方通过与用户指定的技术联络人(以下简称"联络人")沟通联系的方式,为用户提供"支持服务"。用户有权指定的"联络人"的数目,本《协议》期间,用户应通过商业上合理的努力,尽量使用相同的"联络人"。各"联络人"必须具备英语沟通能力,以及协助供方提供本《协议》规定的"支持服务"所必需的技术知识,包括熟悉"软件"和"支持硬件或平台"。

  Designated Customer Contact. Supplier will provide Support Services to Customer only by communication with the Customer's designated technical contact or contacts (the "Contact"). Customer is entitled to the number of Contacts set forth in the Customer. Each submitted Support Service request is given a unique identification number. Support Services logged through the support portal are managed using the English language.

  10.3 "软件"及其所有配置程序,包括源代码、文档、外观、结构和组织,均由供方及他人拥有,受著作权法和其它相关法律的保护。对"软件"及任何配置程序或其任何拷贝、修改或合并内容的所有权,根据适用许可的条款,属上述权利人所有。

  The Software and each of its components,including the source code,documentation, appearance,structure and organization are owned by Supplier and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license.

  10.4 在现行法律允许的最大限度内,用户同意下述救济是其有权获得的全部法律救济。供方应承担的全部责任和用户有权获得的全部救济,仅限以下情形:如果"软件"介质有缺陷,用户可在交货后三十(30)天内,将缺陷品连同用户付款收据的复印件一并退返,供方可自行决定是否替换缺陷品,或向用户退还已付的"软件"款。在现行法律允许的最大限度内,对于因用户使用或不使用"软件"而造成的任何间接或附带损失(包括损失利润或额外费用),供方或其授权经销商无需承担任何责任,即使供方或其授权经销商事先已被告知可能会发生这类损失。

  To the maximum extent permitted by applicable law,the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Supplier's entire liability,and Customer's exclusive remedies, shall be:If the Software media is defective,Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Supplier,at its option,will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law,Supplier or any Supplier authorized dealer will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages,including lost profits or lost savings arising out of the use or inability to use the Software,even if Supplier or such dealer has been advised of the possibility of such damages. In no event shall Supplier's liability under this agreement exceed.

  10.5 仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执, 应由双方友好协商解决。如经协商仍未能达成协议, 则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会裁决。

  Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to China International Arbitration Committee.

  10.6 本合同的附件为本合同不可分割的组成部分并具有与正文同样的法律效力。如果附件与合同正文不一致是,合同正文效力优先。

  The attachments to the contract are integral parts of the contract and shall have the same legal force as the text of the contract itself. In case of discrepancy between the text of the contract and attachments, the text of contract shall prevail.

  10.7 此合同一式两份由中英文写成,双方签字并各持有一份,执行中如有异议,以中文为准。

  This Contract is made in English and Chinese signed by both parties in two original copies, each party holds one copy. Should any disputes arise during the execution of the contract, the Chinese version of the contract will be regarded as the basic proof.

  SUPPLIER 供方(signature): CUSTOMER用户方(signature):

  Date日期: Date日期:

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线