Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TABLE OF CONTENTS

  BACKGROUND: 签约背景

  Commencement Date and Term 开工日期及期限

  Job Title and Description 职务及岗位职责

  Employee Compensation 雇员薪酬

  Employee Benefits 雇员福利

  Vacation 假期

  Duty to Devote Full Time 全职工作的职责

  Conflict of Interest 利益冲突

  Confidential Information 保密信息

  Termination of Employment 雇佣终止

  Non-Competition and Non-solicitation 竞业禁止

  Notices and Additional Clauses 通知及附加条款

  Modification of Agreement 合同的修订

  Governing Laws and Jurisdiction 适用法律及司法管辖权

  THIS EMPLOYMENT CONTRACT dated this ____ day of ___

  本雇用合同签订于 年 月 日。

  BETWEEN: 由

  ___(the "Employer") OF THE FIRST PART公司名称(以下简称雇主)

  AND 和

  _____ OF THE SECOND PART (the "Employee") (以下简称雇员)

  双方之间签署。

  BACKGROUND: 签约背景

  A. The Employer is of the opinion that the Employee has the necessary qualifications, experience and abilities to assist and benefit the Employer in its business.

  雇主视雇员已经具备了必要的资质、经验及能力,能在业务中协助雇主并使之受益。

  B. The Employer desires to employ the Employee and the Employee has agreed to accept and enter such employment upon the terms and conditions set out in this Agreement.

  雇主愿雇用雇员,且雇员亦同意并接受本合同中双方约定的条款和内容。

  IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the parties to this Agreement agree as follows:

  鉴于上述情形及双方在本合同中的权利义务,双方当事人确认已收到本协议且经充分的考虑,现同意以下合同内容:

  Commencement Date and Term 开工日期及期限

  1. The Employee will commence permanent full-time employment with the Employer on the ____(the "Commencement Date").

  雇员将于 年 月 日开始工作(以下简称开工日期),从事该常设的全职工作。

  2. The Employee has a probationary period of Three (3) months (the 'Probationary Period') beginning on the Commencement Date. At any time during the Probationary Period, as and where permitted by law, the Employer will have the right to terminate employment without any notice or compensation to the Employee other than wages owed for days of work already completed.

  从开工日期开始,雇员设有为期叁个月的试用期(以下简称试用期)。在试用期内,雇主有权根据法律规定在不经通知和不支付补偿金的情况下解除雇用合同,但应根据雇员实际的工作天数向其支付工资。

  Job Title and Description 职务及岗位职责

  3. The Employer agrees to employ the Employee as _____. The Employee will be expected to perform the following job duties: see attachment for Job Description.

  雇主同意雇员担任____ 一职。雇员应履行以下工作职责:详见岗位职责。

  4. The Employer cannot unilaterally and significantly change the Employee's job title or duties. The Employer may make changes to the job title or duties of the Employee where the changes would be considered reasonable for a similar position in the industry or business of the Employer. The Employee's job title or duties may be changed by agreement and with the approval of both the Employee and the Employer.

  雇主不得单方及实质变更雇员的岗位或工作内容。雇主可以对雇员的岗位或工作内容作类似职位上的合理调整。雇员和雇主可通过协商一致的方式变更雇员的岗位或工作内容。

  5. The Employee agrees to abide by the Employer's rules, regulations, and practices, including those concerning work schedules, vacation and sick leave, as they may from time to time be adopted or modified(see attachment for Employer's rules and regulations). This Agreement shall be read in conjunction with the Employer's rules and regulations which may be amended from time to time by the Employer at its absolute discretion and the Employee hereby agrees to perform and observes the same without reservation whatsoever.

  雇员确认,应遵守雇主公司包括有关工作时间、假期、病假等内容的规章制度, 且该等规章制度可不时被修订或批准实行(详见公司规章制度)。本合同应结合雇主公司的规章制度共同理解。公司规章制度经公司决定可不时地被修订,雇员同意毫无保留地履行并遵守所有规定。

  Employee Compensation 雇员薪酬

  6. Compensation paid to the Employee is at the rate of _____ (CND/ USD / HKD) per month. The average working hours is 40 hours per week, the working hour will not exceed 44 hours per week, if worked passed 44 hours, the wage for the additional hours will be 1.5 times of the Employee’s regular wage. As well as working on a public holiday, the wage will be treated as Overtime Paid. The Overtime Paid will be paid according to the related law and regulation of the government.

  雇员的薪酬按每月____ 元(加币/美元/港币)的标准支付。每周工作时间为40小时,每周工作时间不得超过44小时,如超过44小时的,则超时期间应以雇员正常工资的1.5倍支付工资。 在公众假期工作的,则应当支付加班费。加班费应根据政府的相关法律法规的规定予以支付。

  7. This Compensation (before tax) will be payable ____ (date)while this Agreement is in force by (cheque/transfer).

  本合同生效后,上述薪酬(税前)在____(日期)以(支票/转账)的方式支付给雇员。

  Place of Work 工作地点

  8. Usually the Employee's primary place of work will be at the following location:

  160 Gibson Drive Markham Ontario L3R 3K1.

  But occasionally may possibly be going to other Education (branches) Centres for special events or on exchange for more learning experiences.

  通常情况下,雇员的主要工作地点位于以下地址:安大略万锦市Drive 160号。

  但偶尔可能会因特殊事务或学习经验交流而前往其它分支机构。

  Employee Benefits 雇员福利

  9. After the probationary period, Employers will provide the benefit of the Employment Insurance (EI) and Canada Pension Plan (CPP)(US:Employment Insurance and Pension Plan /HK :Mandatory Provident Fund Schemes(MPF)). Thus it would be best for Employee to provide their SIN card and record the Social Insurance Number for reference.

  试用期结束后,公司将为雇员购买加拿大就业保险及加入退休金计划(美国:就业保险及退休金计划 / 香港:强积金计划)。因此,雇员应提供本人的社会保险卡及社会保险记录以备用。

  Vacation 假期

  10. The Employee will be entitled to two weeks of paid vacation each year during the term of this Agreement.

  在本合同履行期间,雇员每年可享受为期两周的有薪假期。

  11. The times and dates for any vacation will be determined by mutual agreement between the Employer and the Employee.

  任何假期的放假天数及次数均以雇员及雇主公司双方协商一致的结果为准。

  12. For any public holidays which falls on a day that would ordinarily be a working day for the Employee, the Employee should have a day off by law.

  公众假期如适逢雇员工作日的,则雇员根据法律应补假一天。

  Duty to Devote Full Time 全职工作的职责

  13. The Employee agrees to devote full-time efforts, as an employee of the Employer, to the employment duties and obligations as described in this Agreement.

  雇员同意,将以全力投入此全职工作中,并愿意遵守本合同内约定的雇员职责及义务。

  Conflict of Interest 利益冲突

  14. During the term of the Employee's active employment with the Employer, it is understood and agreed that Employee cannot make his/her own business similar to Art Space (the Company), and any business opportunity relating to or similar to Art Space may coming to the attention of the school, is an opportunity belonging to the school.

  在受雇期间,雇员不得经营与艺术空间(以下简称公司)相类似的业务,且任何艺术空间留意到的与其学校业务有关或相类似的商业机遇,亦均属于其学校所有。

  15. During the term of the Employee's active employment with the Employer, the Employee will not, directly or indirectly, engage or participate in any other business activities that the school, in its reasonable discretion, determines to be in conflict with the best interests of the Art Space.

  在受雇期间,雇员不得直接或间接地从事或参与经学校合理判断并确定其与艺术空间有利益冲突的任何商业活动。

  Confidential Information 保密信息

  16. The Employee acknowledges that, in any position the Employee may hold, in and as a result of the Employee's employment by the Employer, the Employee will, or may be making use of, acquiring or adding to information which is confidential to the Employer (the "Confidential Information") and the Confidential Information is the exclusive property of the Employer. Without prejudice to the general duty of confidence of the Employee towards the Employer, the Employee shall not, during his employment with the Employer and for a period of twelve(12) months thereafter:

  雇员确认,在受雇时无论担任何种职务,所使用、所获知及所增添的公司保密信息(以下简称保密信息)均属公司的专有财产。雇员在不违反对雇主公司的一般保密义务下,应在受雇期间以及雇用结束后的12个月内不得:

  16.1 divulge or communicate to any person(s) except to those of the officers of the Employer whose province it is to know the same; or

  向除了公司管辖相同业务范围高管外的任何人泄漏或者交流;或者

  16.2 use for his own purpose or for any purpose other than those of the Employer; or

  对自身或者任何除公司以外目的而使用;或者

  16.3 through any failure to exercise all due care and diligence, cause any unauthorized disclosure of any secret, confidential or private information relating to the private affairs of the Employer or being bound by an obligation of confidence to any third party provided that these restrictions shall cease to apply to any information or knowledge which may become available to the public generally.

  未能保持应有的注意或警惕,导致在未授权情况下使与公司业务相关的机密、保密信息或者个人信息泄露,或者使公司向秘密提供者负有不得向公众公开之义务的信息泄露。

  17. The Confidential Information will include but not limited to: 保密信息包括但不限于:

  Student recruiting proposal and methods 学员招募提案及方法

  Lesson plans, teaching proposals and course outline课程规划,教育提案及课程大纲

  Working regulations and management systems工作规章及管理体系

  Students and family information in any form 任何形式的学员及家庭之信息

  Number of students 学员人数

  Any types of events/activities proposal and lesson plans任何形式的活动提案和课程计划

  Blueprints/ graphic designs or any school related property images and information

  与学校有关的形象和信息,以及设计图稿或图形

  Interior designs/ decorations proposals, images and information

  内部装修、设计之提案、形象及信息

  Company assets, operating status, investment targets, accounting, bookkeeping, wage information, and any financial database

  公司资产、经营状况、投资目标、财务会计账薄、工资资料,及任何财务数据

  18. Any work that the Employee was assigned or done under the Employer or on behave of the school belongs to company’s intellectual properties or intangible assets, these will include but not limited to:

  雇员代表学校或经雇主指派所完成的任何工作,均属公司的知识产权或无形资产,包括但不限于:

  Lesson plans, teaching proposals and course outline 课程计划,教育提案及课程大纲

  Information related to work, skills, technological achievements, built up reputations

  与工作、技能、技术成果、建立声誉有关的信息

  Classroom decorations/designs and any public place designs/decorations in school properties

  学校里的教室装修/设计以及公共区域的设计/装修

  Activities and events photos or video images活动之照片或影像资料

  During the terms of this agreement, any art pieces, works, and designs made by the Employee using school materials, supplies, skills and information in forms of electronic version, print outs, handmade, or hard copies

  在本合同期间,雇员使用学校以数字形式、打印文本、手工制品或复印文本等方式提供的材料、物资、技能及信息所制作成的任何艺术作品及设计

  Termination of Employment 雇佣终止

  19. The Employee and the Employer agree that reasonable and sufficient notice of termination of employment by the Employer is the greater of two (2) weeks or any minimum notice required by law.

  雇员及雇主同意,雇主可在给予合理且充足时间的通知后终止雇用关系,但应至少提前2个星期或法律规定的最短时间。

  20. If the Employee wishes to terminate this employment with the Employer, the Employee will provide the Employer with notice of two (2) weeks. As an alternative, if the Employee co-operates with the training and development of a replacement, then sufficient notice is given if it is sufficient notice to allow the Employer to find and train the replacement.

  如雇员要提前终止本雇佣合同的,应提前2星期通知雇主。或者,如果雇员配合培训及提升替代人员的,则该通知应提前至有充足的时间以便让雇主找到并培训该替代人员。

  21. After the termination of the Employee’s employment hereunder he shall not at any time thereafter represent himself as being in any way connected with or interested in the business of or employed by the Employer, or use or trade or other purposes the name of the Employer or any branches of the Employer or any name capable of confusion therewith.

  雇用关系终止后,雇员在任何时候不得以任何方式表明自己与雇主的业务仍有关联或有利益关系,不得声称自己仍是公司雇员,也不得将公司或分支机构的名称或其它可致混淆的名称用于其交易或其它目的。

  Non-Competition and Non-solicitation 竞业禁止

  22. The Employee agrees that during the Employee's term of active employment with the Employer and for a period of two (2) years after the end of that term, the Employee will not engage in any business that is in competition with the business of Art Space.

  雇员同意,在受雇期间及终止雇用后的两年内,不得从事与艺术空间有竞争的业务。

  23. The Employee shall not, during the employment with the Employer and for a period of 12 months thereafter:

  雇员在公司受雇期间或终止雇佣后的12个月内不得:

  23.1 Either on the Employee’s own account or for any person, firm, company or organization solicit or entice or endeavour to solicit or entice away from the Art Space any employee, whether or not such person would commit any breach of his contract of employment by reason of leaving the service of the Art Space;

  出于雇员的个人目的或是为任何个人、公司、企业或组织拉拢、引诱或者尝试拉拢、引诱公司的任何雇员,无论其是否因违反雇用合同的约定而离职;

  23.2 Directly or indirectly employ any person whom has at any time during the Employee’s employment hereunder been a servant of or consultant to any branch in the Art Space and who by reason of such employment is or may be likely to be in possession of any confidential information or trade secrets relating to the Employer’s business or the business of the customers of the Employer’s;

  直接或者间接雇用任何在本人受雇期间已经与公司构成雇用关系或已是公司分支机构之顾问的人员,且此人可能知晓关于公司业务或公司客户之业务的保密信息及商业秘密。

  Notices and Additional Clauses 通知及附加条款

  24. Employee need to provide an up to date police check before the Commencement Date.

  雇员在开工日期前需提供一份最新的无犯罪记录证明。

  Modification of Agreement 合同的修订

  25. Any amendment or modification of this Agreement or additional obligation assumed by either party in connection with this Agreement will only be binding if evidenced in writing signed by each party or an authorized representative of each party.

  对本合同的任何修改或对任一方义务的增加,须经合同双方或其授权的代表签署书面文件方为有效。

  Governing Laws and Jurisdiction 适用法律及司法管辖权

  26. This Agreement and the rights and obligations of the parties shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Ontario Canada ( State of US/HK SAR).

  本合同以及合同双方的权利和义务受加拿大安大略省(美国 州/香港特别行政区)法律管辖,并按该地区现行的法律解释。

  EMPLOYER: 雇主:(Company’s name公司名称)

  EMPLOYEE: 雇员:

相关阅读 Relate

  • 高级职员雇佣合同翻译
  • 高级职员雇佣合同翻译(英文版 下部分)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线