Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  TECHNOLOGY AGREEMENT OF LITHIUM BATTERY LINE

  TABLE OF CONTENTS

锂电池生产线销售及技术协议(中英文)

  1. 合同标的 Contract Object

  2. 形成全部合同的文件 Documents that consist of this contract

  3. 定义 Definition

  4. 合同价格 Contractual Price

  5. 交货条款 Delivery Terms

  6. 包装Packing:

  7. 检验、安装、试车及验收 Inspection、Installation、Trial run And Acceptance

  8 . 产品保证、担保运行 Products warranty, guaranteed operation

  9. 清偿损失额 Liquidated Damages

  10. 知识产权 Intellectual Property

  11. 保密 Non-disclosure

  12. 出口限制 Export Restriction

  13. 税项 Tax

  14. 安全 Safety

  15. 纠纷解决和仲裁 Disputes Resolution and Arbitration

  16. 其他条件 Other Conditions

  17. 最后条款 Final Provisions

  1. .合同标的 Contract Object

  1.1卖方同意售卖、买方同意购买一条新型超薄高性能动力锂电池隔膜生产线(合同项目),其中包括为保证合同项目所需要的合同设备、许可的专利和/或专有技术、合同项目的设计、技术文件、技术服务和技术培训,详见本合同附件。

  The Seller agreed to sell, the Buyer agreed to buy a line for new-pattern ultra-thin high performance power lithium battery separator(contract project), within which the contractual equipments, authorized patents and/or proprietary technology, project design, technical document(s), technical service and technical training, with details in the appendix.

  1.2设备安全标识和操作标识须采用中文标识

  Chinese must be utilized in equipments safety and operation identification.

  1.3 卖方同意授权买方以独占性的,不可转让的权利,在中华人民共和国内使用全部专利和/或专有技术进行合同产品的生产和销售,合同产品还可输往全球地区。卖方不得阻止买方在本合同到期后继续使用该专利和/或专有技术。

  The Seller agreed to authorize the Buyer exclusive and unalienable right to produce and sell all patents and/or the proprietary technology of the contractual products within and beyond People's Republic of China. The Seller must not prevent the Buyer from using said patent and/or proprietary technology after the termination of this contract.

  2.形成全部合同的文件 Documents that consist of this contract

  附件十 买方提供的《湿法隔膜设备设计方案》

  Appendix 10 《Wet-process Separator Equipment(s) Design Scheme》

  附件十一 合同设备验收条件 Appendix 11 Equipment(s) Handover Conditions

  3. 定义 Definition

  3.1 合同设备:卖方所提供的本合同附件一和附件十一规定的用以生产合同产品的设备、材料、零部件或备件。

  Contractual equipment(s): the equipments、material, parts or spare parts that are used to produce the contractual products provided by the Seller within Appendix 1 and Appendix 11.

  3.2 合同项目:卖方所提供的本合同附件一规定的用以生产合同产品的技术和设备以及买方提供的与这些技术和设备相配套的辅助设施。

  Contract project:The technology and equipment(s) as well as their auxiliary facilities to produce contractual products provided by the Seller stipulated within Appendix one.

  3.3 合同产品:本合同项目生产的具有本合同附件十一规定的规格、性能、技术指标的产品。 Contract products: the products with whose specifications, performance, technical target(s) covered within Appendix 11.

  3.4 合同价格:买方因卖方全部且适当履行合同义务而支付的本合同附件七规定的总价。 Contract price: the total price that the Buyer must pay to the Seller on the condition that the Seller implement the contractual obligation completely and properly.

  3.5 投料试生产:本合同附件六规定的合同项目连接公用设施、合同附件一规定的技术要求以及合同附件十一规定的投入原料以试制合同验收产品。

  Commissioning trial operation:connection public devices of this project within Appendix 6, technical requirements within Appendix 1 as well as trial-production for products acceptance within Appendix 11.

  3.6 性能测试: 检测本合同附件十一所规定的各项保证数值,包括设备的各项性能和产品的技术指标。

  Performance testing: to test the guaranteed parameters within Appendix 11, including equipments' various performances and technical target.

  3.7 验收:如果考核结果表明,合同项目能够全部达到本合同附件所规定的各项保证指标,则视为买方所验收。

  Acceptance: if testing result indicate contract project can completely reach the guaranteed target stipulated in the Appendix, the acceptance can be implemented.

  3.8 检验机构: 中华人民共和国出入境检验检疫局设立在卸货港和/或工作现场的或邻近的分支机构。

  Inspection body: Entry &Exit Inspection and Quarantine of PRC located in discharging port or its branch nearby the construction site.

  3.9 保证期:始于合同项目验收通过之日,在此期间,卖方保证合同项目的正常、稳定运行,并对出现的任何缺陷予以排除。

  Warranty: initiate from the acceptance paper signed date, during this period, the Seller must ensure the contract project going forward smoothly and stably and implement troubleshooting if any defect(s) appear.

  3.10 合同生效日:本合同经双方当事人同意于 之日起正式生效。

  Contract effective date:this contract is effective from( )by mutual consensus.

  技术文件:指本合同附件所列的与合同项目的设计、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等有关的全部技术数据、规格、图表、图纸和文件。

  Technical document(s): refer to all of the technical data,specification,chart(s),drawing(s) and files in terms of design,inspection,installation,trial run,commissioning test run,performance testing,operation and maintenance that listed within contractual Appendix.

  4. 合同价格 Contractual Price

  4.1(修改) 卖方按本合同规定提供合同设备、许可的专利和/或专有技术、设计、技术文件、技术服务和技术培训等总价: 欧元(大写:欧元___.)

  The Seller provide contractual equipment(s),licensed patent(s) and/or proprietary technology,design,technical document(s),technical service and technical training stipulated in the contract, with total price: Euros (uppercase: Euro .

  此价格为无折扣的净价。This is the net price without discount.

  此价格认定为CIF中国深圳盐田港到岸价格(按照INCOTERMS 2000)

  This price shall identified as CIF Yantian Port, Shenzhen, China( as per INCOTERMS 2000)

  4.2 合同的价格包含的供货内容 Supply scope of contractual price

  设备配套件的技术说明书、合格证明文件、保修卡等资料

  Technical Instruction,Certificate of Conformity and Warranty Card for the equipment accessories.

  5. 交货条款 Delivery Terms

  5.1交货条款为CIF中国深圳盐田港(按照国际贸易术语解释通则(2000年版)),发运港为主要欧洲海港,目的港口为中国深圳盐田港。清洁提单日为实际发货日期。

  Delivery terms:CIF Yantian port, Shenzhen, China(as per International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000 version, with main Europe ports as loading port and Yantian port(Shenzhen, China) as port of destination.

  5.2 出口中国的交货量的交货条款为是CIF买方现场(按照INCOTERMS 2000),运输以卡车从仓库开出开始生效,买方的现场在广东省深圳市。运输收货证明书的日期应为实际的交货日期。

  Delivery term for deliveries that exported to China as per CIF Buyer's site (in accordance with INCOTERMS 2000), lorry utilized for transportation and be effective from warehouse. Buyer's construction site lies in Shenzhen, Guangdong province. Certificate of receipt date must be actual delivery date.

  5.3 卖方应负责预定货位,安排发运和办理保险并且支付运费和保险费以确保货物按照附件五规定时间发运。

  The Seller must predetermine goods allocation, arrange shipment,take out insurance and pay the freight and premium to ensure cargo be shipped as Appendix five elaborated.

  6. 包装Packing:

  6.1 装在标准集装箱内, 或因组件的尺寸太大而不能放入集装箱内, 则装在坚固木箱内并适合远程海洋运输及气候变化及防潮防震。

  packed in the standardized container or in strong wooden cases which are suitable for remote ocean transportation and climate change(s) as well as moisture-proof and quake-proof in the condition of the sizes of components are too big.

  6.2 装运唛头:卖方须在每件货物的包装外表上, 以不褪色的颜料注明件号, 毛重, 净重, 尺码及下列字句「勿近潮湿」、「小心轻放」、「此面向上」等字样, 并刷有下列唛头 :

  Shipping mark: the Seller must use fadeless pigments to mark part number, gross weight, net weight, size and phrases like Not Close to Moisture,Handle With Care,This Side Up on the surface of each package and attached following marks:

  6.3 发货通知:卖方应于发货后的48小时内, 用书面形式将以下资料通知买方:合同号、货物名称、净重、毛重、总件数、发票价值、船名, 船运提单号码及日期。若单件重量超过10吨,或长度超过9米, 或宽度超过3米,或高度超过2.7米, 卖方应注明每件货物的毛重和外包装尺寸。

  Notice of shipment: the Seller must inform the Buyer the following information: contract number, goods description,gross weight,net weight,total pieces,invoice value,vessel name,B/L number and date within 48 hours after dispatch in a written way. If single piece over 10 tons, or the length over 9m, or the width over 3m or the height over 2.7m, the Seller shall mark the gross weight and packing dimension for each piece.

  6.40卖方发运的货物的质量品质应符合买卖双方国家相关法律法规及现行有效的检验标准。Quality of delivered goods must accord with the relevant laws and regulations as well as current effective inspection standard(s) in mutual counties.

  7. 检验、安装、试车及验收 Inspection,Installation,Trial run And Acceptance

  7.1 制造商要对设备的质量、标准、功能和数量进行全面和准确的检测, 并出具检测报告和质量、数量证书,证明设备和合同的规定一致。但此证书不能作为设备的质量, 标准,功能和数量的最终证明。

  Manufacturer must implement comprehensive and accurate inspection for the equipment(s) in terms of quality,standard,function and quantity and present inspection report and certificate of quality and quantity to prove the equipment(s) accord with the provision within the contract.

  7.2买方有权派遣检验人员到卖方和/或生产厂家现场同卖方检验人员一起对主要设备的生产过程和质量进行检验,卖方须提供相应便利。卖方应免费向买方的检验人员提供工作设备和工作场所,包括但不限于必要的技术文件、检验工具和仪器。卖方应提前5周将检验日期通知买方,买方应在收到该通知后10日内确认是否派遣技术人员。

  The Buyer has the right to dispatch inspector(s) to the site of Seller and/or manufacturer to inspect the productive process and quality of the main equipment(s) and the Seller must provide convenience for that. The Seller must provide the Buyer's inspector(s) work equipment(s) and workplace for free, including but not limited to the essential technical document(s),inspection tool and apparatus. The Seller shall inform the Buyer the inspection date in advance of 5 weeks and the Buyer shall decide whether dispatch technician(s) or not within 10 days after the notification.

  7.3 集装箱开箱:买方应在集装箱计划开箱日的前2周,邀请卖方代表参加开箱。集装箱应在买方、中国商检局和卖方代表在场的情形下开箱。一旦发现质量、规格和/或数量与合同不符,买方有权根据中国商检局(CCIB)的检查证明书作为买方向卖方要求更换, 修理或补发的正式证明。若卖方由于自己的缘故而未能到买方现场参加检验, 买方有权与中国商检局依原计划进行开箱检验。

  Container-opening: the Buyer shall invite the Seller to participate in container-opening ahead of 2 weeks of the scheduled date. The containers must be open with the witness of the Buyer,CCIB(China Commodity Inspection Bureau)and the representative(s) of the Seller. Once inconsistencies of quality,norms and/or quantity determined, the Buyer has the right to take the inspection certificate from CCIB as formal certificate to request the Seller to change,remedying or redeliver.

  7.4 在收到买方索赔证书后的合理时间内,卖方将对遗漏或损坏件进行更换或补发,并将更换件或补发件运至买方的安装工作现场并承担所需的费用(成本, 保险和运费)和买方支付给中国商品检查局的检验费用。所述之检验将不减免卖方在合同中应负之责任。

  Within the reasonable time after receiving the claim letter from the Buyer,the Seller will change or redeliver the lost or damaged part(s) and bear the expenses(Cost,Insurance and Freight) for transporting the part(s) to the Buyer's installation site and also the inspection payment that the Buyer paid to CCIB. The inspection mentioned does not mean the Seller can be exempted from the assigned responsibility articulated in the contract.

  7.5 如合同设备在保证期间发现货物的质量和/或规格与合同规定不符,或货物有因卖方产生的缺陷,无论什么原因,包括但不限于潜在的缺陷或使用不适当的材料等,买方都有权申请中国商检局(CCIB)予以检验,并根据检验证书向卖方提出索赔。

  in the event of the goods' quality and/or specification not conform with the contract description, or the goods exist the defect(s) caused by the Seller, no matter what it is, including but not limited to potential defect(s) or inappropriate material, the Buyer has the right to apply CCIB for inspection and claim to the Seller on the basis of the inspection certificate.

  7.6 如果由于卖方原因未能达到附件五规定的性能或保证数值时,卖方应在双方协商的期限内采取措施消除缺陷,所有涉及的费用,包括但不限于工作小时费用、设备和原材料费用、交货到工作现场和/或离开工作现场的运输和保险费用以及卖方技术人员的技术服务费用等,均由卖方负责。

  If the performance or guaranteed value(s) covered in Appendix five can not be reached due to the cause of the Seller, the Seller shall take corrective measures to eliminate the defects within the deadline of mutual agreement, all of the cost, including but not limited to working hours,equipment and raw material cost,transportation to and/or leave job site,insurance as well as the Seller's technical service.

  7.7 在上述缺陷消除后,应按照本合同附件六的规定尽快进行第二次性能测试。但卖方进行性能测试的次数只限于三次。如果由于卖方原因在第三次性能测试中未能达到性能或保证数值时,买方有权根据本合同附件六的规定向卖方索赔违约金,只有在上一次性能测试结果表明合同项目已经达到本合同附件六规定的技术性能和保证数值的情况下,违约金规定才不适用。

  After the above-mentioned defects wiped off, the second performance testing must be carried out ASAP according to Appendix 6. But times for the Seller's performance testing is limited to 3 times.If the Seller still can not reach performance or guaranteed value(s) in the third time,the Buyer has the right to claim (breach penalty)from the Seller as per Appendix 6.Only if the last time's performance testing result indicate the technical performance and guaranteed value(s) have been reached, the penalty provision is inapplicable.

  7.8 如果因为卖方的其它原因导致试车和/或投料试生产和/或性能测试等延期,和/或导致增加额外费用,买方有权对因此所造成的损失提出索赔。

  If the scheduled trial-run and/or commissioning test run and/or performance testing delayed and/or extra charge generated caused by the Seller's other reason(s),the Buyer reserve its right to claim.

  7.9 合同项目的验收并不能免除卖方对合同项目的保证责任。

  contract project's acceptance can not be construed that the guarantee liability of the Seller can be released.

  8 . 产品保证、担保运行 Products warranty、guaranteed operation

  8.1 卖方保证本合同项目能安全、稳定运行并能够生产出符合本合同附件11规定的合格验收产品。

  The Seller shall ensure said contract project is able to run in a safe and stable way and produce the qualified products in compliance with Appendix 11.

  8.2 卖方保证其提供的合同设备是全新及未经使用的,由最好的材料、一流的工艺制成,组材的出厂日期不超过壹年,设计无任何缺陷,原材料和工艺均能稳定运行和满足本合同的目的,并符合本合同附件11的规定。

  The Seller shall guarantee the provided equipment is brand new and virginal, manufactured by the best material,first-class workmanship and the ex-factory date of its components must not exceed one year. There must be no drawback(s) in design, raw material and process running stably and in the meanwhile, can meet the demand of the purpose of this contract as well as provision(s) in Appendix 11.

  8.3 卖方保证所交付的技术文件完整、清晰、准确,并能满足合同项目的设计、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试、运行和维修的要求。

  The Seller must ensure the delivered technical files complete,clear,accurate and meet the need of contract project's design,inspection,installation,trial run,commissioning test run,performance test,operation and maintenance.

  8.4 卖方保证按期派遣熟练的技术人员向买方提供专业的、正确的和足够的技术服务和技术培训。

  The Seller must dispatch proficient technicians to provide professional,proper and sufficient technical service and training for the Buyer punctually.

  8.5 合同项目的保证期为合同项目验收通过之日起的_______个月。在保证期内,如发现属于卖方责任的缺陷,卖方接到买方的通知后立即予以修理以替换该缺陷设备。修理的或替换的设备部件保证期应从买方验收后重新起算。

  Warranty of contract project is( )months since the acceptance passed. If defect(s) accounted as the Seller's responsibility discovered within the warranty, the Seller shall repair or change the defective equipment promptly once receive the Buyer's notification. Warranty of repaired or changed component(s) shall be re-calculated after the Buyer's acceptance.

  8.6 保证期内,如合同项目因卖方原因必须停止运行,该保证期应相应延长。保证期满时,买方应签署合同设备保证期满证书正本、副本各一份。

  In case of the contract project must be terminated caused by the Seller within warranty, said warranty must be prolonged accordingly. Once the guarantee expires, the Buyer shall sign the Certificate of Contract Equipment Warranty Expiration(one original and one copy).

  9. 清偿损失额 Liquidated Damages

  9.1 延期发货指实际的提单日期超过规定的发运期。如延期发货,排除不可抗力的情况,卖方延期的第一周无罚款,之后再延期,每延期一周应支付买方延期发运货物总价的0.5%作为罚金,不足一周的部分视作一周。而罚金总数不能超过合同总价的5%。如延期超出规定发货日期10周,买方有权终止本合同但卖方不能免除罚款。

  Delayed delivery refers to the actual date of bill of lading beyond the stipulated delivery period. If delivery delayed, there is no penalty for the first delayed week if force majeure not considered. Afterwards, the Seller shall pay the Buyer 0.5% of the total value of the goods delivered per week, take it as one week if less than one week situation take place. While the total penalty shall not surpass 5% of the total contract value. If the delayed delivery is beyond 10 weeks of the stipulated deliver time, the Buyer is in its right to terminate this contract but the Seller can't be remitted a penalty.

  10. 知识产权 Intellectual Property

  在此合同执行下由买卖双方开发而涉及的任何知识产权(无论是否适用相关知识产权法律)的所有权利,利益即为且仅为开发方的资产。

  The rights for any intellectual property(no matter applied to related intellectual property laws or not)involved by mutual development herein, the benefit shall only belongs to the developer.

  10.1. 买方提供的设备配置方案、工艺配方、工艺流程图等技术方案构成买方的技术秘密,卖方应予以保密,不得向第三方透漏。买方授权卖方仅在本合同项下使用该技术秘密。卖方仅有权使用买方的技术秘密,且这种使用权不可转让。

  Equipment configuration scheme,process recipe,process flow chart provided by the Buyer is composed of its know-how and the Seller must keep them confidential and not disclose to the third party. The Seller is authorized to utilize said know-how only under this contract by the Buyer. The Seller only has the right to use the Buyer's know-how and this right of use is unalienable.

  10.2. 卖方应当保证自己是被许可专有技术和/或专利的合法所有人和/或拥有者,而且保证自己有权许可该项技术给买方。买方在许可地域内被第三方指控对上述专有技术和/或专和/其它知识产权构成非法利用或侵权责任由卖方承担,买方不承担任何法律责任。

  The Seller shall guarantee he himself is the legal proprietor and/or owner of the permitted proprietary technology and/or patent(s) and has the right to authorize said technology to the Buyer. The Seller shall undertake the responsibility if charged by a third party that the above mentioned knowhow and/or other intellectual properties constitute improper use or tortious liability, the Buyer is free from bearing any legal liability.

  11. 保密 Non-disclosure

  卖方在合同期内,不得对外宣传或披露双方合作信息。

  The Seller shall not disclose mutual cooperative information within contract period.

  12. 出口限制 Export Restriction

  买方在没有预先得到卖方书面许可的情况下,不可再出口此设备到任何其他国家。同样,卖方在没有预先得到买方书面许可的情形下,不得在3年内出口与合同设备相同配置和生产相同产品的设备至买方国家。

  The Buyer shall not re-export the equipment to other country without the prior written approval from the Seller. Likewise, the Seller shall not export the same equipment(s) as this contract equipment in terms of configuration and products within 3 years without the prior written approval from the Buyer.

  13. 税项 Tax

  13.1 中国政府依据其现行的中华人民共和国税法对买方课征与本合同有关或因执行本合同所发生的各项税费,均由买方支付。

  Chinese government will levy on the Buyer because of this contract or its affiliated fee therein according to current Tax Law of People's Republic of China and the Buyer shall stand the expense.

  13.2 中国政府根据其中国税法和与卖方国家政府关于避免双重征税和防止偷逃所得税的协定而向卖方课征的各项税费均由卖方支付。

  Based on the common ground between Chinese government's regulation(s) and the Seller's government's stipulation in terms of avoiding double-taxation and tax-evasion, the tax thereformed shall be borne by the Seller.

  买方依据中国税法有义务对根据本合同而应得的收入按比例代扣一定的税费并代向中国相关的税务机关缴纳,在收到税务机关出具的关于上述税款税收单据后,买方应毫不迟延地转交给卖方。

  The Buyer is amenable to checkoff a part of taxes and dues based on the proportion caused by this contract in accordance with Tax Law of China and pay to China's relevant tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Licensee shall forward them to Licensor without undue delay.

  13.3 中华人民共和国以外所发生的与本合同有关和履行本合同的各项税费均由卖方承担。All taxed and duties arising outside PRC in connection with and in performance of the Contract shall be borne by the Seller.

  14. 安全 Safety

  14.1 除非在本合同中同意,卖方将按照中华人民共和国先行有效法律法规、机械指南(2006/42/EG)条例执行卖方的供货范围。

  Unless otherwise specified, the Seller shall carry out its delivery scope on the basis of the German regulations that are in accordance with PRC's currently effective laws and regulations、mechanical directives(2006/42/EG)

  14.2 卖方向买方提供的文件为英文时,应附中文翻译,且内容以中文翻译为准。

  In case of the document(s) provided by the Seller is English, Chinese must be attached and Chinese translation shall prevail.

  15. 纠纷解决和仲裁 Disputes Resolution and Arbitration

  15.1 任何一方可提交位于香港的国际仲裁中心,按照国际商会《调解和仲裁规则》进行仲裁解决争议。

  Each party can submit the dispute(s) to Hong kong International Arbitration Center for resolution as per International Chamber of Commerce's Mediation and Arbitration Rules.

  15.2 仲裁地点为香港,使用语言为英语。

  Hongkong is the arbitration location and English as working language.

  15.3 本合同执行以中国香港法律为准。

  Execution of this contract take Hongkong laws as benchmark.

  15.4联合国国际货物销售合同公约(CISG)中除中国作出保留项外均适用本合同的解释。The United Nations Convention on the International Sales of Goods(CISG) applies to the interpretation of this contract with China's retaining items an exception.

  16. 其他条件 Other Conditions

  16.1 买方应及时通知卖方在设备安装地国家内所有强制性的规定,提供与卖方供货范围相关的条例,但买方未履行该协助义务不能作为卖方免责的事由。

  The Buyer shall promptly notify the Seller mandatory regulation within equipment installation country and provide relevant ordinances that are in connection with the Seller's delivery scope, which can not be the pretext that the Seller's exemption from obligation.

  16.2 卖方也应及时通知、提供设备设计、制造、发货地国家强制性规定及与与卖方供货范围相关的条例给买方。

  Likewise, the Seller shall promptly notify and provide the Buyer equipment design,manufacturing,mandatory regulation within country of delivery and provide relevant ordinances that are in connection with the Seller's delivery scope.

  17. 最后条款 Final Provisions

  17.1 所有通知和声明需用中/英文。

  Chinese/English must be utilized for all of the notification and declaration.

  17.2 本合同需要双方当事人盖章,授权代表签字。

  This contract need to be sealed by both parties and signed by the authorized representatives.

相关阅读 Relate

  • 发电工程设计技术协议(中英文翻译模板)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线