生物医药技术服务合同翻译(中英文)
项目名称:基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂
project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30
签订时间: Signing time:
签订地点: Signing location:
委托方: 中国某生物技术有限公司Consignor:bio-nanotechnology.,LTD
受托方:美国某药业科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC
本合同双方就基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂项目进行专项技术服务,并支付相应的技术服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。
Bio-nanotechnology.,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of Contract Law of the Peoples Republic of China, on the
第一条技术服务的内容 The content of the technical service:
基于脂质分子的思普定30纳米颗粒制剂
第二条 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额
Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value.
Consignee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1
2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。
Consignee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.
3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。
Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract.
4、服务合同总金额为¥___ 元,大写:人民币___元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。
第三条 受托方应按下列要求完成技术服务工作 complete technical services as required
1. 技术服务地点: Location of technical service:
2. 技术服务期限:8个月 Technical service period:8 months
为保证受托方有效进行技术服务工作,委托方应当向受托方提供下列工作条件和协作事
Consignor should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly
1. 提供技术资料; Provide technical information
2. 提供工作条件; Provide work condition
第四条 双方的义务
委托方的义务
1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。
Whenever the failure happens, consignor shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient consignee make correct resolve solution.
2、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。
Consignor shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement.
受托方的义务 Consignees Obligations
1、 受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。
Consignee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to consignor.
2、 其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。
Other works should be assisted by consignor that pursuant to this contract.
第五条 委托方向受托方支付技术服务报酬及支付方式为
1. 技术术服务费由委托方(一次或分期)支付受托方。
JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time
双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。
Both parties agree that the payment by委托方 enter into the designated bank account of consignee shall be deemed as payment accomplished.
合同签订生效后30天内,委托方向受托方支付合同全款。委托方付款前,受托方向委托方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定.
Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix.
第六条
受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的0.05%计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的50%。
If consignee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, consignee shall pay to consignor liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value.
第七条 解决争议 Dispute resolution
如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。
In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people’s court where consignor located.
第八条 不可抗力、政府行为及免责条款
1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。
In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of God, or automakers’ interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly.
2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。合同任何一方上级主管单位针对本合同相关项目的具体行政行为导致该方无法履行合同的不在免责范围之内。
Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. Nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included.
第九条商业秘密 Confidential
委托方和受托方均有义务对在本合同签订、履行过程中知悉的另一方的商业秘密予以保护,不得向其他任何第三方泄露,本合同项下的商业秘密包括双方明示并通过书面形式确认的文件或以其他载体存在的文件或信息。保密期限将不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同过程中触及和知晓的有关委托方的设备、网络情况、业务程序及方式、管理的方法制度和专有技术等,无论此种信息的形式和目的为何,均为委托方的保密信息,未经一方书面同意,另一方不得复制、记录或以其他方式泄露上述信息。
Both parties, knowing the other party’s confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. Consignee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to consignor, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to consignor, without
written consent; consignee cannot copy, record or release by any other method.
第十条 技术成果归属 Ownership of the technical achievement
1、委托方利用受托方提交的技术服务工作成果所完成的新的技术成果,归委托方所有。
Any new technical achievement, consignor create by using technical service provided by trustee, shall be owned by委托方.
2、受托方在服务过程中获得的技术成果,包括但不限于新技术、新工艺、新方法、新发明、新发现等,所有权及知识产权的归受托方所有。
The new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to consignor.
第十一条瑕疵责任担保Guarantee Obligations
因执行本合同的需要,合同一方提供的与本合同有关的设备、材料、工序工艺、软件及其他知识产权,应保障对方在使用时不存在权利上的瑕疵,不会发生侵犯第三方知识产权等情况。若发生侵害第三方权利的情况,提供方应负责与第三方交涉,并承担由此产生的全部法律和经济责任。因侵权给合同另一方造成损失的应给予赔偿。
During the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. In the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party.
第十二条 其它事项Miscellaneous
1、 本合同自委托方和受托方加盖双方印章后生效,合同传真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陆份,委托方执叁份,受托方执叁份。未尽事宜,依照《中华人民共和国合同法》的规定处理。
This contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. This contract is made in six copies, either of the party hold three copies. Any pending matters in this contract, the parties hereto shall processed in accordance with Contract Law of the PRC
2、本合同履行中,双方经协商一致可以对本合同的条款进行变更。该变更必须经过双方协商同意,并由双方授权代表签署书面补充协议和加盖公司印章,作为补充协议,补充协议也是合同的一部分,一旦补充协议与原合同正本不一致,以补充协议为准。或委托方和受托方协商确定。
During the performance of this contract, the parties hereto may revise the terms and conditions hereof through friendly negotiation. Such revise hereof shall be through negotiation and mutual consensus; the supplementary agreement shall only be signed and sealed by the duly authorized representatives of the parties hereto. Such supplementary agreement shall be deemed as integral party of this contract, if any discrepancies between the contract and supplementary agreement, except negotiated by and between consignor and trustee otherwise, the supplementary agreement shall prevail.
3、双方应遵守本合同中的保密条款,并且在本合同终止之后,各方仍需遵守本合同之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到对方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本合同的保密条款而给对方造成任何形式的损害为止。
Both parties shall abide by the terms of Confidentiality in this Contract and have obligation to maintain the Confidential Information after the termination of the Contract. The obligation shall end only upon the consent of the other side or only if the disclosure of the Confidential Information will not cause any loss of the other side.
4、本合同以英文和中文书就,两种文本具有同等效力。但在对其解释产生异议时,以中文文本为准。本合约未尽事宜,双方另行协商,签订补充协议。
The present Contract is drawn in Chinese and English as well, both texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. Any miscellaneous items uncovered in this agreement will benegotiated by both parties and sign appendix agreement.
5、本合约及与本合约有关的争议,均适用中华人民共和国法律。
The laws of the People’s Republic of China shall govern this
( 签署部分 略)
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16