Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  

机场候机楼商业租赁合同(中英文)

 

  Commercial Lease Contract of International Airport Terminal

  甲方:机场股份有限公司

  Party A: Airport Co., Ltd.

  乙方:零售有限公司

  Party B: Retail Co., Ltd.

  本合同于2013年 月 日由下列双方在机场签订。

  The contract was entered by and between the following two parties on at Airport.

  出租方(甲方):机场股份有限公司Lessor (Party A): Airport Co., Ltd.

  注册地址: Registered address:

  承租方(乙方):零售有限公司Lessee (Party B): Retail Co., Ltd.

  注册地址:Registered address:

  甲、乙双方根据有关法律规定,本着友好合作、协商一致的原则,为明确双方权利义务,特签订本合同,并共同遵守。

  Party A and Party B signed and abide by the contract on the basis of friendly cooperation and consensus in accordance with related laws and regulations for the purpose of defining the rights and obligations of each other.

  1. 一般约定General agreements

  1.1 除非文中另有不同要求,文中双方指甲方和乙方,一方指甲方或乙方中的任何一方。

  Unless otherwise specified herein, both parties mentioned anywhere herein refer to both Party A and Party B, and either partyrefers to Party A or Party B.

  1.2 合同中货币均以人民币元为计算单位(除合同中有特别规定)。

  The currency used herein is RMB in Yuan (unless otherwise expressly stated in the contract).

  2. 租赁区域及期限 Leased area and term

  2.1 租赁区域 Leased area

  在遵守本合同规定的前提下,甲方同意出租且乙方同意承租机场新国际候机楼出发大厅问询处左侧面积为96平方米的商业区域,以便乙方能在机场新国际候机楼内进行特产、食品、工艺品、旅游用品等零售商品的展示及销售。(具体位置参见附件7。)

  Subject to compliance with the contracted provisions, Party A agrees to rent out and Party B agrees to rent in the 96-square-meter commercial area located at the left side of the Information Office of the Departure Hall in the New International Airport Terminal of the Airport so that Party B can display and sell retail goods such as specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods.(Refer to Annex 7 for specific spot)

  2.2 租赁期限 Leased term

  合同自 年 月 日起至 年 月 日止,有效期为五年,自机场国际候机楼面向社会正式运营之日(以甲方书面通知为准)起计算。

  The contract shall be valid for five years from Day Month Year to Day Month

  Year, starting from the official operation date of Airport International Airport Terminal(subject to Party A’s written notice).

  3. 经营范围 Business scope

  3.1 乙方在租赁区域内只能提供特产、食品、工艺品、旅游用品等经甲方事先书面同意的零售商品的展示及销售,未经甲方事先书面同意,不得提供其他服务。

  Party B shall only display and sell retail goods agreed by Party A in writing in advance in the leased area, such as specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not provide other services.

  4. 场地租金及其他费用Venue rent and other costs

  4.1租金 Rent

  租金=月度销售额×提成比例Rent =Monthly sales×Royalty percentage

  合同期内,提成比例保持20%不变。

  Within the contract period, the royalty percentage shall remain 20%.

  月度销售额系乙方在出租单元内完成的产品或服务的全部销售额,不论是通过现金还是信用卡交易,或通过票据或任何其他方式实现的扣除各项折扣外的销售金额。

  Monthly sales refers to income received for products or services sold by Party B in the leased area in a month through either cash or credit-card-based transactions, or sales amount achieved in a month through either bills or in any other way from which all discounts are deducted.

  4.2 其他费用 Other costs

  水、电费Water and electricity bills

  水、电费的收取由机场与乙方另行签订协议征收。如当地或机场转供的水电气的价格发生调整,甲方向乙方收取的费用也作相应调整。

  Water and electricity bills shall be collected according to the agreement otherwise concluded by and between Airport. and Party B. If the prices of water, electricity and gas that are provided either for local public use or specially for the airport change, Party A will adjust water and electricity bills payable by Party B accordingly.

  乙方租赁区域内用水、用电设施由乙方委托有资质的单位自行维修,甲方不承担任何维修责任。

  Party B shall have its water and electricity-consuming facilities in the leased area repaired by qualified organizations. Party A will not assume any maintenance responsibility.

  4.3 其他费用 Other costs

  按国家相关部门相关政策和规定由乙方自行缴纳的费用。

  Other costs refer to the costs paid by Party B in accordance with relevant policies and regulations of relevant national sectors.

  4.4 租金及费用的维持Adjustment of rent and costs

  租赁期间,因下列原因而仅造成租赁区域面积扩大或缩小,月租金及费用(按本合同所确定的租金和费用标准)将按实际情况按照相应的比例进行调整:

  Monthly rent and costs (based on the standards of rent and costs as defined in the contract) will be adjusted in proportion in light of actual circumstances if the leased area alone is expanded or shrunk due to any of the following reasons during the leased term:

  4.5 甲方对航站楼布局调整Adjusting the layout of the airport terminal by Party A.

  4.6 不可抗力导致调整Any force majeure event.

  4.7 双方同意的其他情况而导致调整Other cases agreed by both parties.

  4.8 租金及费用缴付不受影响Unaffected payment of rent and costs

  租金交缴不受合同双方或与第三方争议等原因影响,在法院判决或仲裁裁决生效之前,乙方仍须如期全额向甲方交缴租金,否则,视为逾期交缴租金,应按6.1.3条款规定处理。

  Rent payment shall not be affected by any reasons such as disputes between both parties or with any third party. Party B shall pay the rent in full to Party A as scheduled before entry into force of any court decision or arbitral award, otherwise, Party B shall be deemed failing to pay rent on time and will be punished as stipulated in Subclause 6.1.3.

  5. 现金流登记系统Cash flow registration system

  5.1 经甲方事先书面同意后,乙方须使用现金销售计算机登记系统,以记录租赁单元销售产品或提供服务的各种款项。该系统须能够打印双份机打销售清单,清单须标明租赁单元的每一笔销售,并将其编码登记;系统还须分配不可重新设置的现金登记序列号及销售点名称和识别代码。

  With prior written consent by Party A, Party B shall register the cash flow relevant to products sold or services furnished in the leased area in a cash sales registration computer system. The system shall be able to print double sales lists in which each transaction occurring in the leased area shall be indicated and numbered; the system shall also be able to allocate cash registration serial numbers, sales outlet names and identification codes that cannot be reset.

  5.2甲方有权在乙方承租区域内安装监控系统,乙方须确保监控系统的正常使用,所有交易必须在监控范围之内进行,甲方有权随时检查收银系统、帐簿、货物标识、记录等相关情况。

  Party A shall have the right to install a monitoring system in Party B’s leased area. Party B shall ensure the normal service of the monitoring system and that all transactions are done within the monitoring scope. Party A shall have the right to inspect such items as cashier system, account book, cargo marking and logs from time to time.

  5.3 乙方应在每月第五个工作日前向甲方提供附件3《月度财务报表》中所列的全部信息。财务数据必须真实、完整、没有歧义。

  Party B shall provide all information listed in Annex 3 Monthly Financial Statements to Party A by the fifth working day of each month. The financial data must be true, complete and unambiguous.

  5.4乙方如未按本条的要求使用收银系统包括且不限于隐瞒交易信息、录入虚假交易信息等,第一次向甲方支付1万元违约金,第二次向甲方支付5万元违约金,第三次向甲方支付10万元违约金,如乙方未按规定使用收银系统交易超过四次,甲方可立即解除合同。

  If Party B fails to use the cashier system as required by this Article, including but not limited to concealing transaction information and entering false transaction information, it shall pay Party A RMB 10,000 as penalty for its first failure, RMB 50,000 for its second failure, and RMB 100,000 for its third failure. If Party B fails more than four times, Party A may immediately dissolve the contract.

  5.5若甲方统一安装商业收费系统, 乙方应无条件按照甲方要求使用甲方收银系统。收银系统的使用费用及其他具体要求将由双方签订补充协议约定,在任何合理范围内,乙方应无条件接受甲方对于收银系统的收费标准和管理规定。

  If Party A provides a commercial cashier system, Party B shall unconditionally use the system as per Party A’s requirements. The charge for using the system and other specific requirements shall be agreed by both parties in a supplemental agreement. To any reasonable extent, Party B shall unconditionally accept Party A’s charging standard for using the cashier system and relevant administrative regulations.

  6. 法律适用和争议解决Legal Application and Dispute Settlement

  6.1 本合同的签订、履行、解释、争议解决等均适用中华人民共和国法律。

  The laws of the People’s Republic of China shall apply to the signing, execution, interpretation and dispute settlement of this contract.

  6.2 甲、乙双方因本合同而产生的争议应首先通过协商解决,不能协商解决的,任何一方均可提请北京仲裁委员会按该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力(本条关于仲裁的规定,不得被解释为对甲方按照本合同其他条款而采取相应措施的限制)。

  The contracting parties should first of all settle any dispute arising from this contract through consultation. If consultation fails, any of the contracting parties can apply to the Beijing Arbitration Committee for arbitration according to its arbitration rules. The arbitration decision is final and legally binding to both parties (this article on arbitration shall not be interpreted as a restriction on the corresponding measures Party A shall take in accordance with other terms of this contract).

  7. 税费 Taxes

  本合同在政府有关房管部门的租赁登记手续由双方共同办理,各自承担依法应由出租方或承租方承担的各项税费。

  The lease registration formalities of this contract with the government department in charge of housing administration shall be done together by the contracting parties and all the related taxes and fees shall be borne respectively by them according to law.

  8. 附件 Annexes

  8.1 本合同未尽事宜,甲、乙双方另订补充协议或附件规定之,补充协议或附件是本合同不可分割的一部分,与本合同具同等法律效力。

  Article 29 The contracting party shall sign a supplementary agreement or annexes to cover the matters that are not covered by this contract. The supplementary agreement or annexes shall constitute an inseparable part of this contract and shall carry the same legal force as long as they are signed by both Party A and Party B.

  8.2 除本合同、补充协议或其附件规定的内容外,其他一切有关大厦、大厦附属物及所租房间的陈述,对甲方均无约束力。

  No other statements concerning the plaza, the plaza’s appendage and the leased room, except this contract, the supplementary agreement or its annexes, shall be legally binding to Party A.

  8.3乙方在签署本合同时,应提供其营业执照副本复印件(出示原件)、法定代表人授权委托书原件、乙方(或其法定代表人)身份证复印件(出示原件);甲方应提供所租房间的平面图复印件。上述文件作为本合同的附件。

  When Party B signs this contract, it should provide the photocopy of the duplicate copy of its business license (with the original copy produced), the original copy of the authorization of the legal representative, and the photocopy of the ID card of Party B or its legal representative (with the original copy produced); Party A should provide the photocopy of the plan of the leased room. All these documents shall become the annexes to this contract.

  9. 生效日及合同份数、文本 Effective date,Copies and Versioins

  10.1 本合同自甲、乙双方授权代表签字并盖章,且甲方收到乙方首付款之日起生效。

  This contract shall enter into force as from the date when Party A receives Party B’s first payment after it is signed and sealed by the representatives authorized by the contracting parties.

  9.2 本合同一式肆份,甲方执叁份,乙方执壹份,具有同等法律效力。

  This contract is made in four copies, with three copies being for Party A and one copy for Party B. All these copies carry the same legal force.

  9.3 合同为中英文对照版本,具有同等法律效力。如有理解不同之处以中文合同为准。

  This contract is made in a bilingual version of Chinese and English, with both languages having the same legal force. In case of any difference the Chinese version shall prevail.

  甲方:Party A:

  授权代表:(签字)Authorized Representative:

  签约日期:Date of Sign:

  乙方:Party B:

  授权代表:(签字)Authorized Representative:

 

  签约日期:Date of Sign:

相关阅读 Relate

  • 吕梁租赁合同翻译中要掌握哪些技巧呢?
  • 租赁合同翻译中要掌握哪些技巧呢?
  • 房屋租赁合同翻译
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线