Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

外汇与差价合约交易商业条款及条件翻译(第二部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 翻译服务 > 翻译术语 / 日期:2018-09-13 09:20:51 / 来源:网络

  17 Dividend 股利

  17.1 In the case of an underlying reference Security which pays a dividend, where you are the Buyer you will be paid 80 per cent of the synthetic value of the gross dividend attributable to the underlying product on the first Business Day following the ex-dividend date.

  在相关基础证券支付股利的情况下,如贵方是买方,则可在除息日后的第一个营业日收取相关标的产品总股利80%的比照值。

  17.2 In the case of an underlying reference Security which pays a dividend, where you are the Seller you will be charged 100 per cent of the synthetic value of the gross dividend attributable to the underlying product on the first Business Day following the ex-dividend date. For the avoidance of doubt, the ‘gross dividend’ shall represent a sum before withholding or deduction of taxes at source by or on behalf of any applicable authority.

  在相关基础证券支付股利的情况下,如贵方是卖方,则在除息日后的第一个营业日支付标的产品总股利100%的比照值。为免生疑问,毛股利应表示由或代表任何适用机关扣缴或扣除源课税之前的金额。

  17.3 In the event that we determine, at our sole discretion, that there has been any change in the interpretation or application by any court, governmental or other authority of any applicable law or regulation which has the effect of reducing or increasing the amount of the ordinary cash dividend per Security payable to a UK tax-resident holder of the Security, we will vary the synthetic value of the dividend amount with immediate effect by notice in writing to you.

  如果我方依酌情权单方面确定任何法庭、政府或机关对任何影响应付予英国国内证券持有者的每股证券正常现金股利金额减少或增加的任何适用法律或法规的释义或应用已变更,我方将向贵方发出变更股利金额比照值书面通知,并即时生效。

  18 Closing a Transaction平仓交易

  18.1 Before the close of business on any Business Day, you may give us a Closing Notice to close any CFD (whether in whole or in part) specifying the relevant Transaction, the Underlying Product and the proportion of such CFD that you wish to close. 在任何营业日结束前,贵方可向我方发出价差合约平仓通知(不论是部分或全部平仓),明确注明有关的价差合约、标的产品及贵方希望的平仓比例。

  18.2 Any amounts payable by you to us or vice versa will be reflected in your account balance immediately.

  贵方与我方之间的任何应付金额将会立即显示在贵方的帐户余额。

  At any time in relation to a Transaction, we may at our sole discretion give you a Closing Notice specifying a Closing Date and a Closing Price. A Closing Notice which is served by us shall take effect:

  在相关交易的任何时间,我方可依酌情权单方面给予贵方注明平仓日期及收盘价格的平仓通知。我方发出的平仓通知在以下情况下生效:

  immediately upon expiry of the Underlying Product; or 在标的产品期满时立即生效;或

  the Closing Date will take immediate effect where due to the adoption of or any change in any Applicable Regulation(including without any limitation, any tax law) or due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any Applicable Regulation.

  如因遵循或更改任何适用法规(包括但不限于任何税法),或因任何具有有效管辖权的法庭、审判或监管机关对任何适用法规的颁布或释义的变更时,平仓日将立即生效。

  Where you are the Short Party, we will pay you an amount calculated in accordance with clause 17.2. If the amount so calculated is negative, you will pay such amount to us in accordance with clause 17.1.

  如果贵方是空头方,我方将向贵方支付根据17.2条款计算所得的款项。如计算所得金额为负值,贵方得依据17.1条款向我方支付该笔款项。

  18.3 Where you are the Long Party, you will pay to us an amount calculated as follows:

  如果贵方是多头方,则应按如下计算式向我方付款:

  payments due under clauses 17.1 and 17.2 plus interest due under clause 8; or if negative, we will pay the value of such amount to you.

  根据17.1和17.2条款计算所得的应付款项加上根据条款8计算所得的应付利息;或如果计算所得为负值,我方将向贵方支付该笔款项的金额。

  18.4 On the Contract Settlement Date of a CFD, we will repay to you all amounts received from you in respect of such CFD, or in the case of a Contract Settlement Date which relates to part only of a CFD, the appropriate pro-rated proportion.

  在价差合约结算日,我方将向贵方退还贵方就该价差合约支付给我方的所有金额,或在价差合约结算日只与部分价差合约相关的情况下,则我方将按适当比例退还向贵方收取的金额。

  19 Reference Price correction参考价格修正

  In the event that any price published on the Exchange or by the sponsor of the Index and which is utilised for any calculation is subsequently corrected and the correction is published by the Exchange or the sponsor of the Index within thirty Business Days of the previously published price or level, we may within thirty Business Days after publication of that correction notify you of the correction and of the amount payable by you as a result of that correction. You shall then pay to us within thirty Business Days after such notice, that amount together with interest on that amount at a rate per annum equal to the cost to us of funding that amount for the period from and including the day on which a payment originally was (or was not) made, to but excluding the day of payment of the refund or payment resulting from that correction.

  如果交易所或指数发布机构公布用于任何计算的指数随后被修正,且交易所或指数发布机构在上次公布价格或价位后30个营业日内公布该修正,我方可在该修正公布后30个营业日内,向贵方通知该修正及贵方因而应支付的金额。贵方则应在收到通知后30个营业日内,向我方支付该等金额及其利息,其年利率等于我方在包括原支付(或未支付)日开始的期间内,我方对该笔款项进行融资的成本,但不包括退款或因修正而产生的付款日期。

  20 Adjustments and modifications调整与修订

  20.1 If any Security becomes subject to adjustment as the result of any of the events set out in clause 20.2 below, we will determine the appropriate adjustment, if any, to be made to the Contract Value of the underlying product to account for the diluting or concentrating effect necessary to preserve the economic equivalent of the rights and obligations of the parties.

  如根据以下条款20.2规定需要对任何证券进行调整,将由我方决定适当的调整。如有任何调整,我方将对标的产品合约价值作出适当调整,以说明摊簿或聚集效应足以保持双方经济上相等的权利和义务。

  20.2 The events to which clause 20.1 refers are the declaration by the issuer of the Security of any of the following:

  条款20.1所指的情况为证券发行者对以下任何事件发出的声明:

  (a) a subdivision, consolidation or reclassification of relevant Security, or a free distribution or dividend of any such Security to existing holders by way of bonus or capitalisation or similar issue;

  通过派发红利或资本化发行或类似的发行方式将相关证券细分、合并或重新分类,或向任何此类证券的既有持股人免费分配该证券或证券股利;

  (b) a distribution, issue or dividend to existing holders of the underlying product of (i) such Securities, or (ii) other share capital or securities granting the right to payment of dividends to holders of such Securities, or (iii) share capital or other securities of another issuer acquired or owned as a result of a spin-off or (iv) any other type of securities, or other assets, for payment at less than the prevailing market price as determined by us;

  以配股、发行或股利的方式,向标的产品的既有持有人发行(i)该证券;或(ii)赋予该证券持有人获得股利的其它股本或证券;或(iii)另一发行者由于分拆上市而获得或持有的股本或其它证券或(iv)其它由我方决定以低于市场的价格支付的任何类型的证券或其它资产;

  (c) an extraordinary dividend; 特别股利;

  (d) a repurchase by the issuer or any of its subsidiaries of relevant Securities; or with respect to the issuer an event that results in any shareholder rights pursuant to a shareholder rights agreement or arrangement being distributed or becoming separated from Securities of common stock or other securities of the capital stock of the issuer.

  由发行者或其任何子公司回购相关证券;或依据股东权益协议或安排,发行者致使任何股东的权益被分配或与发行者股本的普通股本证券或其它证券相分离。

  20.3 Notice of any adjustment or amendment under this clause 20 shall be given to you as soon as reasonably practicable after the determination of the adjustment or amendment and shall be conclusive and binding on you in the absence of manifest error.

  在调整或更改确定后,依据本20条款规定,我方应在合理地切实可行的范围内尽快向贵方发出任何调整或修正通知,并在没有明显错误的情况下不可推翻及对贵方具有约束力。

  21 Representations申述

  21.1 You confirm that we shall have authority to take such action as we reasonably consider to be necessary under these Terms and all such action will be undertaken by us as your agent and you agree to ratify and confirm everything properly done by us in the proper performance in good faith of our duties under these Terms.

  贵方确认,我方依据本合约条款有权采取我方认为有合理必要的行动,而该等行动全权由我方依据本合约条款本着诚信原则履行职责妥善进行,且贵方及贵方的代理人同意、认可和确认我方的一切行动。

  21.2 You represent to us that, at the date of these Terms and at the time of each Transaction that:

  贵方向我方声明,于合约条款签订之日及每次交易时:

  (a) you have full power and authority and have taken all necessary steps to enable you to lawfully enter into and to perform all your obligations under these Terms;

  贵方可全权采取所有必要措施,以便合法地从事并履行贵方根据本合约条款的所有义务;

  (b) you deal as principal only and no person other than yourself has or will have any interest in any Transaction or in any account that we hold on your behalf;

  贵方是交易的主事方,且除贵方外,并无任何人士拥有或将拥有我方代表贵方进行的任何交易或任何帐户的利益;

  (c) all sums or other assets deposited by way of Margin for your obligations under these Terms are beneficially owned by you and you will not create any charge or other encumbrance over or in respect of such money or assets;

  依据条款,贵方为履行义务而以保证金形式存入的所有款项或其它资产,均归贵方所有,贵方将不就该笔款项或资产进行收费或设置其它产权负担;

  (d) you will provide to us, on request, such information regarding your identity as we may reasonably require to comply with anti-money laundering regulations;

  贵方将于我方合理要求下提供有关贵方的身份信息,包括我方为遵守反洗钱法规而合理地要求的任何信息;

  (e) no Event of Default or potential Event of Default as specified in clause 24 has occurred and is continuing with respect to you; and

  贵方没有发生并持续发生第24条款所述的违约事件或潜在违约事件;且

  (f) all information you have given to us is true and accurate in all material respects as of the date of these Terms and any changes to the information will be promptly notified by you to us and you will not omit or withhold any information which would render the information so supplied false or inaccurate in any material respect.

  在签订本合约条款时,贵方向我方提供的所有信息均真确无误。如有任何信息变更,贵方将立即通知我方,且贵方不会遗漏或隐瞒任何信息,令致所提交信息的任何要项上产生虚假或不准确的信息。

  22 Market abuse 市场操控

  22.1 We may from time to time limit our liability to you by opening analogous individual positions (whether shares or other instruments) with other institutions which may exert a distorting influence on the Underlying Market. This creates a possibility of market abuse. The purpose of the following clause 22.2 is to prevent such abuse.

  我方可随时与其它可能对相关基础市场造成不正影响的机构建立类似个别头寸(不论是股票或其它金融工具)以限制我方对贵方的责任,这可能会造成市场操控。以下22.2条款旨在防止此类操控。

  22.2 You represent, warrant and undertake that:贵方表示、保证并承诺:

  (a) you will not open, and have not opened, any CFDs with us relating to a particular share, if to do so would result in you, or others with whom you are acting in concert, having an exposure to that share which is equal to or exceeds the amount of a Declarable Interest in the relevant company unless you, or others with whom you are acting in concert, make the required declarations and notify us about your Declarable Interest immediately;

  贵方将不会且未曾与我方建立有关某一特定股的任何价差合约,若贵方这样做,将可导致贵方或与贵方一致行动的其它人士因持有相关公司的股份相同或超过应申报权益的数量而承担风险,除非贵方或与贵方一致行动的其它人士根据按规定申报,并将贵方的申报利益事件立即通知我方;

  (b) you will notify us and keep us updated at all times of your aggregate Declarable Interests;

  贵方将通知我方并不时持续更新应申报权益的总额;

  you will not open, and have not opened, any CFDs with us in connection with:

  贵方将不会且未曾因下列相关事件与我方建立价差合约:

  22.3 If you open any CFD in breach of the representations, warranties or undertakings given in these Terms, or we have grounds to believe that you have done so, we--- may in our absolute discretion and without being under any obligation to inform you of our reason for doing so, close that CFD and any other CFDs that you may have open at the time. We may also:

  如贵方违反申述、担保或承诺而签订任何价差合约,或我方有理由相信贵方有如此行为,我方可依绝对酌情权单方面且并无义务通知贵方的情况下,终止该价差合约及贵方当时签订的任何其它价差合约。同时,我方可:

  22.4 You acknowledge that we shall not transfer voting rights relating to an underlying share to you or otherwise allow you to influence the exercise of voting rights held by us or on our behalf.

  贵方确认,我方不会将有关标的股票投票权转让给贵方,或未准予贵方干涉我方或代表我方行使的投票权。

  You undertake that you will not enter into any CFDs with us in connection with any corporate finance style activity.

  贵方保证,贵方将不与我方订立任何与公司金融类活动相关的价差合约。

  We are entitled to report to any relevant regulatory authority any CFD or other transaction undertaken by you which may constitute a breach by you of these Terms, Applicable Regulations or any law.

  我方有权向任何相关监管机构汇报贵方进行任何可能违反本合约条款、适用法规或任何法律的价差合约或其它交易。

  The exercise by us of any of our rights under this clause 22 in respect of any CFD shall not affect any of our other rightswhether in respect of that CFD or any other CFD.

  我方根据条款22行使任何有关价差合约的权利,不应影响我方不论是关于该价差合约或其它价差合约的其它权利。

  23 Settlement, liquidation and automatic rollover冲销、清算及自动转仓

  23.1 In respect of open Transactions, you will promptly take all actions necessary either:

  就任何未平仓交易,贵方将即时采取所有必要行动:

  (a) to close out or otherwise liquidate such Transactions by giving proper instructions in good time to enable us to carry out those instructions; or

  适时向我方下达适当的指示抛售或清算该等交易;或

  (b) to enable us to effect due settlement in accordance with the requirements of the Transaction, the Applicable Regulations and any relevant Exchange.

  使我方能够按照交易规定、适用法规及任何交易所相关要求进行到期结算。

  23.2 Except as otherwise provided in these Terms, or in the Trading Procedures unless you provide us with instructions to liquidate an open Transaction in your account, that position will be automatically rolled-over as an open position in the account to the next Business Day.

  除本合约条款或交易程序另行规定外,除非贵方下达指示要求我方清算贵方帐户上的未平仓交易,否则该头寸将视为帐户上的未平仓合约,自动转仓至下一个营业日。

  24 Payments and default interest付款及违约利息

  24.1 You acknowledge that we do not allow delivery of any underlying products but will effectively net off with a contract of the equal and opposite amount or rolled-over on a daily basis to the next value date.

  贵方确认,我方不准许交割任何标的产品,但将以相等或相对金额的合约有效冲销,或每日转仓至下一个起息日。

  In respect of any Transaction automatically rolled-over as an open position, you will either pay or receive an amount equivalent to the difference in the applicable overnight interest rates between the currencies being bought or sold (Interest Rate Differential). The amount of Interest Rate Differential is variable and calculated by us and your account shall be debited or credited as the case may be with the relevant Interest Rate Differential.

  对于任何作为未平仓交易的自动转仓,贵方将支付或收取以适用的隔夜利率计算的货币买卖差价(利率差额)的相等金额。该利率差额是可变动的,且由我方计算,而贵方的帐户将被扣除或存入(视乎情况而定)相关的利率差额。 24.2

  24.3 Payments to be made by you shall be made to the account specified by us in writing and in immediately available and freely transferable funds for value on the day due and in the currency in which it is due.

  贵方应将付款存入我方书面指定的帐户,并且是立即可用以及可按期货币到期日自由转让的款项。

  24.4 All payments due from you to us under these Terms shall be made in full, without counter-claim and free and clear of all present and future Taxes unless you are compelled by law to make the payment subject to such Taxes.

  我方依据合约条款应向贵方收取的所有款项均应应由贵方全额支付、不得反诉并且无支付任何现在或将来税金的义务,除非贵方必须依法支付该税金。

  Any payment required to be made by you under these Terms, which is not made when due, shall bear interest at a rate of 2 per cent per annum above the current 3 month LIBOR rate. Such interest shall accrue and be calculated daily from the due date until the date of payment.

  合约条款规定贵方的任何应付款项,到期尚未支付的款项,应承担当前3个月伦敦银行同业拆放利率基础上追加2%的年利率。该利息应从到期日起至付款日内按日计算。

  25 Default and termination违约及终止

  25.1 At any time after we have determined, in our absolute discretion, that you have not performed (or may not be able to perform) any of your obligations to us, we shall be entitled without prior notice to you:

  我方在任何时候依绝对酌情权单方面决定贵方没有履行(或不可履行)对我方的义务,在我方无须事先通知贵方的前提下有权:

  (a) to close out, replace or reverse any transaction, or refrain from taking, such other action at such time and in such manner as, at our sole discretion, we consider necessary or appropriate to cover our loss or liability under any of your contracts, positions or commitments; and

  平仓、取代或倒转任何交易、或依我方绝对酌情权认为可弥补我方在贵方的任何合约、头寸或委托下的损失或负债,在该等时间以该等方式不采取上述的行动;以及

  (b) to treat any Transactions then outstanding as having been repudiated by you, in which event our obligations under such Transaction(s) shall thereupon be terminated.

  视当时未支付的任何交易为贵方拒绝支付,在此情况下我方就上述交易的义务随之终止。

  25.2 Either party may terminate these Terms by giving five Business Days’ written notice of termination. We may terminate these Terms immediately if you fail to observe or perform any provision of these Terms, in the event of our or your insolvency or in order to comply with Applicable Regulations.

  在提前五个营业日书面通知终止的情况下,任何一方均可终止本合约条款。如因我方或贵方宣告破产,或为遵守适用法规而致使贵方未能遵守或履行本合约条款中的任何规定,我方可立即终止本合约条款。

  25.3 Upon terminating these Terms, all amounts payable by you to us will become immediately due and payable including (but without limitation):

  本合约条款终止后,贵方应向我方支付的所有款项将立即到期,包括(但不限于)以下应付款项:

  all outstanding fees, charges and commissions; and any dealing expenses incurred by terminating these Terms; and any losses and expenses realised in closing out any transactions or settling or concluding outstanding obligations incurred by us on your behalf.

  所有未支付的费用、收费及佣金;及因本合约条款终止而产生的任何交易费用;及我方代表贵方结清任何交易,或清算或终止未完成的义务而产生的任何损失或费用。

  25.4 Termination shall not affect then outstanding rights and obligations and Transactions which shall continue to be governed by these Terms until all obligations have been fully performed.

  合约终止将不影响未完成的权利和义务,交易必须继续受本合约条款约束,直到完全履行所有义务。

  26 Suspension or withdrawal of Electronic Services暂停或撤销电子服务

  In addition to and without limitation to our rights under these Terms, we reserve the right to suspend or withdraw temporarily or permanently all or any part of the Electronic Services, immediately at any time if:

  除了且不限于我方基于本合约条款的权利外,我方将保留在以下情况下随时立即临时或永久性地暂停或撤销所有或任何部份的电子服务权利:

  we suspect or become aware of unauthorised use or misuse of any Security Information;

  我方怀疑或发现有人未经授权使用或误用任何安全信息;

  you are in breach of any of the provisions of these Terms, the provisions of any additional terms relating to ThirdParty Providers or Applicable Regulations;

  贵方违反了本合约条款的任何规定及与第三方提供者有关的附加条款的规定或适用法规;

  27 Nothing in these Terms shall exclude or restrict any duty we may owe to you under the Act.

  本合约条款没有任何规定排除或限制我方基于法案对贵方应负的责任。

  27.1 You shall, indemnify us and keep us indemnified from and against all liabilities, damages, losses and costs (including legal costs) or commissions incurred or suffered by us in the proper performance of our services or the enforcement of our rights under these Terms and in particular, without prejudice to the generality of such indemnity, against all amounts which we may certify to be necessary to compensate us for all costs, expenses, liabilities and losses sustained or incurred by us with respect to any of your accounts or any Transaction in order to fulfil our obligations under these Terms as a result of:

  我方在正确履行服务或按照本合约条款行使我方权利的过程中如招致或蒙受负债、损害、损失和费用(包括诉讼费)或佣金,特别是不违背该赔偿的普遍性情况下,贵方应对我方作出赔偿。我方可书面证明贵方应赔偿予我方为完成基于合约条款的义务,因贵方的任何帐户或任何交易而蒙受或招致的费用、开支、债务及损失的必要金额,产生的原因包括:

  (a) any default in payment by you of any sum under these Terms or any Transaction when due;

  贵方基于本合约条款应支付的任何款项金额或任何到期交易的违约;

  us doing and taking all and any actions and steps whatsoever to carry out the terms of any instructions from or purporting to be from a person duly designated or authorised by you for such purpose pursuant to clause 12 or 14;

  我方采取所有或任何行动和措施,以执行贵方依第12或14条款正式指定或授权人士、或声称为贵方正式指定或授权的人士下达的任何指示;

  (b) us exercising our rights under these Terms to close out all or any part of any Transaction before its applicable value date;

  我方根据本合约条款,在适用的起息日前行使权利把所有或部分交易平仓;

  (c) any act or omission by any person obtaining access to the Internet by using the Security Information (whether or not you have authorised such access); or

  任何人士通过利用安全信息使用互联网的任何行为或遗漏(不管贵方是否授权该使用);或

  27.2 We shall not be obliged to take or refrain from taking any action which is or will be beyond our power to take or refrain from taking wholly or partly as a result of an event or state of affairs which is or was beyond our control to prevent and the effect of which is beyond our power to avoid.

  我方无义务采取或制止超越我方权限的任何行动,完全地或在一定程度上采取或制止由于我方无法控制或阻止,且无力避免其影响的事件或情况。

  27.3 We shall not be in breach of our obligations under these Terms if there is any total or partial failure of or delay in performance of our duties and obligations occasioned by any act of God, fire, act of government or state, war, civil commotion, insurrection, embargo, failure of any computer dealing or settlement system, prevention from or hindrance in obtaining any energy or other supplies, labour disputes of whatever nature, late or mistaken delivery or payment by any bank or counterparty or any other reason beyond our control.

  如因不可抗力、火灾、政府或国家行为、战争、国内暴乱、起义、禁运、任何电脑交易或结算系统故障、防止或阻碍获得能源或其它供应、任何性质的劳资纠纷、任何银行或订约方的延迟或错误交付或付款或其它不受我方控制而造成我方未能完全地或在一定程度上或延迟履行职责和义务,不应视为我方违反基于本合约条款的义务。

  27.4 The indemnities in this clause 27 shall survive termination of these Terms and our certificate as to the amounts due under this clause 27 shall, save for manifest error, be conclusive.

  本条款27所规定的赔偿应在条款终止后继续有效。同时,除非有明显错误,否则我方对本条款27规定的到期金额为决定性。

  28 Suspension and market disruption暂停及市场中断

  28.1 If an Exchange takes any action which affects a Transaction, then we may take any action which we, in our reasonable discretion, consider desirable to correspond with such action or to mitigate any loss incurred as a result of such action. Any such action shall be binding on you.

  如果某交易所采取任何影响交易的措施,我方将采取任何措施,在合理地判断认为可附合的情况下,遵守该措施或减轻该措施造成的损失。任何上述措施均对贵方具有约束力。 28 28.1

  28.2 The occurrence of one or more events, including without limitation, the occurrence or existence on a Business Day of any suspension of or limitation on trading or closure of the market for a temporary period or for such longer period as may be determined in accordance with rules of the relevant Exchange or market (Market Disruption Event) may result in our being unable, and through us, you being unable to enter into Transactions in accordance with the rules of the relevant Exchange or market. If at any time in relation to any Transaction, we in our sole discretion determine that a Market Disruption Event has occurred, then we may give you notice to terminate the Transaction prior to its maturity date. Furthermore we, and through us, you may from time to time be prevented from or be hindered in entering into Transactions in accordance with rules of the relevant Exchange as a result of a failure of some or all of the market facilities including without limitation malfunction of equipment, software provided by or failure of communications by any Exchange or intermediate broker. Accordingly, we shall not be liable to you for loss, damage, injury or delay whether direct or indirect, arising from any of the circumstances or occurrences referred to above or from any act or omission of any relevant Exchange or intermediate broker, their officers, employees, agents or from any breach of contract by or any negligence howsoever arising of the relevant Exchange or intermediate broker, their officers, employees, agents or representatives.

  一项或多项事件发生,包括但不限于某营业日内发生或存在中止或限制任何交易、或临时停市、或可能取决于相关交易所或市场规则的较长时期停市(市场中断事件),可能导致贵方无法通过我方依据相关交易所或市场规则进行交易。如果我方依绝对酌情权单方面确定已发生市场混乱事件,我方可随时于到期日前通知贵方终止任何交易。此外,我方或贵方通过我方根据相关交易所规则进行交易时,可能由于全部或部分市场设备出现故障而受阻碍或干扰,其中包括但不限于设备故障、任何交易所或中间经纪人提供的软件或通讯出现故障。因此,对于上述任何情况或事件或任何相关交易所或中介经纪人及其高级职员、雇员、代理的行为或遗漏,或任何相关交易所或中介经纪人及其高级职员、员工、代理人或代表因任何疏忽而造成违约,使贵方蒙受的直接或间接损失、损害、伤害或延迟,我方概不负责。

  29 Conflicts of interest利益冲突

  29.1 Your attention is drawn to the fact that when we enter into a Transaction for you we may have a conflict of interest or an interest that is material in relation to the Transactions or service concerned. However, our employees are required to comply with our Conflicts of Interest Policy, which includes the requirement that they disregard any such interest or conflict of interest when entering into a Transaction for you.

  贵方需注意,一旦我方与贵方达成交易可能产生利益冲突、或交易或服务相关的实质性利益冲突。然而,我方要求雇员遵守《利益冲突政策》,其中包括要求他们在代表贵方进行交易过程中无视任何该等利益或利益冲突。

  29.2 Where the procedures and controls we have set up to identify and manage conflicts are not sufficient to ensure that a potential conflict may not impair your interests, we will disclose the conflict to you.

  如果我方设立的冲突识别与管理程序和控制不足以保证某潜在冲突未能削弱贵方的利益,我方将向贵方披露该冲突。

  29.3 A summary of our Conflicts of Interest Policy appears at Schedule 3.

  我方的《利益冲突政策》摘要请参见附表3。

  30 Data protection and confidentiality of information数据保护及信息保密

  30.1 You acknowledge that we may obtain information (including personal data and sensitive personal data, each as defined in the Data Protection Act 1998) about you or your directors, shareholders, employees, officers, agents or clients as necessary. You and we will each treat as confidential (both during and after the termination of the relationship between you and us) any information learned about the other in the course of the relationship pursuant to these Terms and, except as otherwise agreed, shall not disclose the same to any third party without the other’s consent.

  贵方确认,我方在必要时可获取贵方、或贵方董事、股东、雇员、高级职员、代理人或客户的信息(包括个人资料及敏感的个人资料,皆以《资料保护法案1998》中的定义为准)。贵方与我方在交易期间应遵守本合约条款,各自对从对方获取的信息进行保密(贵方与我方交易期间及交易终止后),除非另有协议,否则不得在未经另一方同意的情况下将同一信息泄露给任何第三方。

  30.2 You specifically authorise that we may use, store or otherwise process any such information (whether provided electronically or otherwise) and may disclose any such information (including, without limitation, information relating to your transactions and account) either as we shall be obliged to under or pursuant to any applicable law or rules or by any regulatory authority or as may be required to provide services to you under these Terms.

  贵方明确特准我方可使用、储存或另行处理任何上述信息(无论是通过电子方式或其它途径提供的信息),并可依照适用的法律或法规或任何监管机构的要求、或根据本合约条款向贵方提供服务时,披露任何此等信息(包括但不限于,贵方的交易和帐户信息)。

  30.3 You acknowledge and agree that in doing so we may transfer or disclose such information to any associated company or third party wherever located in the world. Such parties may include those who provide services to us or act as our agents, those to whom we transfer or propose to transfer any of our rights or duties under these Terms and those licensed credit reference agencies or other organisations that help us and others make credit decisions and reduce fraud or in the course of carrying out identity, fraud prevention or credit control checks. You agree that we may transfer information we hold about you to any country including countries outside the European Economic Area, which may not have comparable data protection laws, for any of the purposes described in this clause 30.

  贵方确认及同意,我方为此可将此类信息传递或披露给世界上任何地方的关联公司或第三方。该方可能包括我方的服务提供商或代理人、我方根据本合约条款向其转让或打算转让我方权利和义务的一方以及特许的信用评级机构或其它协助我方及其他方进行信用决策及减少欺诈或在交易期间进行认证、防止欺诈或信用限制检查的组织。贵方同意,我方可将所获取的贵方信息传递到任何国家,包括欧洲经济区以外可能尚未制定任何本条款30所述目的相关数据保护法的国家。

  30.4 You agree that we may disclose information about you to your Attorney for any purpose relating to these Terms.

  贵方同意,我方可按有关本合约条款的任何目的,将贵方的信息披露予贵方的代理人。

  If any personal data or sensitive personal data belonging to any of your shareholders, directors, employees, officers, agents or clients is provided to us, you represent to us that each such person is aware of and consents to the use of such data as set out in this clause 30 and you agree to indemnify us against any loss, costs or expenses arising out of any breach of this representation.

  如果贵方向我方提供了贵方的任何股东、董事、雇员、高级职员、代理人或客户的任何个人资料或敏感的个人资料,贵方需向我方申述,每名该等人士知悉并同意根据本条款30的规定使用该等资料,且贵方同意保障我方免于因违反本申述而产生的任何损失、花费或开支。

  31 Notices通知

  31.1 All notices shall be in writing and may be served personally at, or by fax, courier or email to, our respective addresses set out in these Terms or such other address as either you or we may give notice of to the other from time to time. You must ensure that at all times we are able to communicate with you by telephone, email or fax.

  所有的通知均应为书面文件,并由贵方亲自送达或通过传真、快递或电子邮件分别传递至我方于本合约条款中规定的地址或我方或贵方不时通告的其它地址。贵方必须确保我方不时可通过电话、电子邮件或传真与贵方取得联系。

  31.2 Such notice or communication will be deemed effective if in English, in writing and delivered:

  使用英文书写并以下列方式交付的该通知或通信将视为有效:

  in person or by courier, on the date it is delivered; if sent by facsimile, on the date that transmission is received by the recipient; or if sent by registered mail or the equivalent, on the date that mail is delivered; or if sent by email on the date that email is delivered.

  亲自或通过快递交付之日;通过传真传递则于收信人收到传真之日;或通过挂号信或同级邮件传递则为信件交付日;通过电子邮件发送则在邮件交付之日。

  32 Intellectual Property知识产权

  32.1 Any Intellectual Property rights in relation to the provision and operation of the Electronic Services and in all material and information used, created and/or supplied by or on behalf of us and in any computer code written by or on behalf of us, shall be owned by us (or our licensors as appropriate).

  任何与电子服务的规定和操作、由我方或代表我方使用、产生以及/或提供的所有资料和信息及由我方或代表我方编写的电脑代码的相关知识产权均为我方(或适当时,我方的特许人)所有。

  32.2 All Financial Market Information is either our property or the property of Third Party Providers and is protected by copyright and other intellectual property laws. You agree not to reproduce, re-transmit or distribute Financial Market Information to anyone without our prior written consent.

  所有金融市场信息均为我方或第三方提供者的财产,并受版权或其它知识产权法保护。贵方同意,未经我方事先书面同意,贵方不得向任何人复制、转发或分发金融市场信息。

  32.3 If you become aware that any copyright or other Intellectual Property rights owned by us are being, have been or are likely to be infringed, you shall notify us immediately.

  如贵方获悉我方所有的任何版权或其它知识产权正在、已经或将可能遭受侵害,贵方应立即通知我方。

  33 Risk acknowledgement风险确认

  You confirm and acknowledge that:贵方确认及承诺:

  (a) the provision of Electronic Services is dependent upon computer and communication systems which may be susceptible to malfunction and may not be completely reliable or secure;

  电子服务是依赖电脑和通讯系统提供,可能易发生故障且不完全可靠或安全;

  (b) the combination of password and/or user identification code does not result in any form of security or encryption other than as an initial verification of identity at the time of initial logging-on to the Trading Platform. You accept all risks of interception, corruption or loss in transit of any instructions you send by Electronic Means and we are entitled to rely upon such instructions as they are in fact received by us;

  密码组合以及/或用户标身份识别代码仅作为交易平台首次登录时的身份验证信息,并不提供任何形式的安全保护或加密。贵方接受通过电子方式发送的任何指示在发送过程中遭受拦截、损坏或损失的风险,而我方有权依据我方所接收到的指示;

  (c) you are responsible for acquiring and maintaining the appropriate computer hardware, software, communication equipment and access to the Trading Platform; and

  贵方负责获取并保护适当的电脑硬件、软件、通讯设备及交易平台使用权;且

  (d) we are not responsible for the content of any third party website to which you connect using a hypertext link contained within the Trading Platform or any of our websites.

  对于贵方的在交易平台内使用超文本链接的任何第三方网站或任何我方网站的内容,我方概不负责。

  34 General一般规定

  34.1 These Terms constitute the entire agreement and understanding of the parties with respect to its subject matter and the basis on which we will enter into any Transaction with you and supersedes all previous written or oral communications with respect to these Terms.

  本合约条款就交易事项制定了完整的协议条款及双方共识,并为我方与贵方将达成的任何交易提供依据,以及取代先前所有与本合约条款相关的书面或口头通讯。

  34.2 We may amend these Terms by notice in writing to you at any time. Any such amendment shall take effect from the date specified by us but may not be retrospective or affect any rights or obligations that have already arisen.

  我方可随时修订本合约条款,并以书面形式通知贵方。任何上述修订从我方指定的日期起生效,但可能不得追溯或影响先前已产生的任何权利或义务。

  34.3 Notwithstanding clause 34.2 above, we reserve the right from time to time to make such modifications, improvements or additions to the Electronic Services and/or the Electronic Means as we shall deem fit. We shall use reasonable endeavours to give you prior notice of such modifications, improvements or additions.

  即使有上述条款34.2规定,我方仍得保留权利,随时对电子服务和/或电子方式作出我方认为合适之修订、改进或增订。我方应尽合理之努力,在该作出修订、改进或增订之前事先通知贵方。

  34.4 No failure on the part of any party to exercise, and no delay on its part in exercising, any right or remedy under these Terms shall operate as a waiver of such right or remedy, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude any other or further exercise of such right or remedy or the exercise of any other right or remedy.

  任何一方未行使或延迟行使其依据本约合约条款之任何权利或补救,不得以弃权论,而只行使任何一项或部分权利或补救,亦不因此禁止任何其它或进一步行使该权利或补救,或行使任何其它权利或补救。

  34.5 If any provision of these Terms shall be held to be void, invalid or unenforceable the same shall be deemed to be deleted to the extent necessary to cure such voidness, invalidity or unenforceability and all other provisions of these Terms shall remain in full force and effect.

  如果本合约条款的任何条文被裁定无效、非法或不可执行,应视其被取消直至能够补救该无效、非法或不可执行性的必要程度,且本合约条文的其它条款仍然具有完全的效力和作用。

  34.6 The rights and remedies in these Terms and the indemnities contained in clause 27 are cumulative and not exclusive of any rights or remedies provided by law.

  本合约条款包含的权利和补救以及第27条款中所述的赔偿均为累计责任,不排除法律规定的任何权利和补救。

  34.7 Unless otherwise permitted by any Applicable Regulations, nothing in these Terms shall be taken to exclude or restrict our obligations under any Applicable Regulations. We shall be entitled to take any action as we consider necessary in our absolute discretion to ensure compliance with any Applicable Regulations and such actions shall be binding on you and shall not render us or any of our directors, officers, employees or agents liable.

  除非任何适用法规另行准许,否则本合约条款中的任何规定均不得排除或限制我方基于任何适用法规的义务。我方有权采取任何我方认为必要的行动以确保遵守任何适用法规,且该行动对贵方具有约束力,而我方或我方的任何董事、高级职员、雇员或代理对此概不负责。

  34.8 Time is of the essence in respect of any of your obligations under these Terms.

  时间是有关贵方根据本合约条款履行任何义务的要素。

  34.9 Subject to any restrictions contained in these Terms, you agree that we (including our employees or representatives) shall be entitled to telephone you without express invitation (or make other Unsolicited Real Time Financial Promotions) during normal business hours (or such other times as may be convenient) if we consider it appropriate.

  受本合约条款中的任何限制规定,贵方同意若我方认为合适,我方(包括我方的雇员或代表)有权于正常营业时间(或其它我方认为方便的时间),在未受明确邀约的情况下致电贵方(或进行其它主动提供的实时金融推广活动)。

  34.10 All formal complaints should in the first instance be made in writing to us: Compliance Department, City Credit Capital (UK) Limited, Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N 1HQ and marked for the attention of our Compliance Officer.

  所有正式投诉应在第一时间书以面通知我方合规部,地址为:

  Compliance Department, City Credit Capital (UK) Limited, Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London, England EC2N 1HQ。

  请注明收件人为我方的合规监察员(Compliance Officer)。

  34.11 We are participants in the UK Financial Ombudsman Service (FOS). Disputes that cannot be resolved between you and us may be submitted to the FOS for mediation. The FOS’s compulsory jurisdiction covers complaints against authorised firms about their regulated activities and certain specified other financial services activities. It is provided free of charge to omplainants. The FOS’s decisions are based on what is ‘fair and reasonable’ and are binding on firms if a complainant accepts them.

  我方为英国金融服务投诉局(FOS)成员。贵方与我方之间无法解决的争端可提交予FOS进行调停。FOS负责处理对获准经营受监管活动及其它特定金融服务活动公司的投诉。投诉一律免费。FOS的决策建立在公正合理的基础上,一旦投诉者接受FOS的裁决,将对公司具有约束力。

  34.12 We are participants in the UK Financial Services Compensation Scheme. You may be entitled to compensation from the scheme in the unlikely event we cannot meet our obligations. This depends on the type of business and the circumstances of the claim. Most types of investment business are covered for 100 per cent of the first £30,000 and 90 per cent of the next £20,000 so the maximum compensation will be £48,000. Further information about compensation is available from the UK Financial Services Compensation Scheme.

  我方参与了英国金融服务补偿计划,如我方不履行义务,贵方有权从该计划中索取赔偿,这取决于索赔的业务类型及情况。对大多数投资业务类型的最初£30,000作出100%赔偿,接着的£20,000为90%,因此最高的赔偿金额是£48,000。如要获取更多有关赔偿的信息,请参见英国金融服务补偿计划。

  34.13 Nothing in these Terms is intended to confer on any person who is not a party to them any rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any provision of these Terms save that any intermediate broker that we use will be entitled to enforce any provision of these Terms against you directly.

  根据《1999年合约法(第三方利益)》,本合约条款中的任何规定均不授予非本合约条款一方的任何人士执行本合约条款任何条文的权利,除非我方雇用的任何中介经纪人无需贵方同意可直接执行本合约条款任何条文的规定。

  34.14 You may not without our prior written consent transfer these Terms or any interest or obligation in or under these Terms and any purported transfer without such consent shall be null and void.

  在未经我方事先书面同意的情况下,贵方不得转让根据本合约条款或其中的任何利益或义务,任何据传的未经同意的转让均为无效。

  34.15 If you are a partnership or more than one person, any liability arising under these Terms shall be deemed to be the joint and several liability of the partners in the firm or of such persons as aforesaid. These Terms shall not be terminated or prejudiced or affected by any change in the constitution of such firm or by the death of any one or more of such persons but in the event of any such death notice of termination shall be given by the survivor or survivors of such persons or the personal representatives of any such persons who have died.

  如果贵方为合伙人或涉及多个团体或个人,则因本合约条款产生的任何责任应被视为公司合伙人或上述团体或个人的连带责任。该公司构成的任何改动或任何一个或多个成员的死亡,均不得终止或损害或影响本合约条款,除非尚在世者或团体内的尚在世者发出过任何该死亡终止的通知。

  34.16 You (i) consent to the recording of the telephone conversations in connection with these Terms, any potential Transaction or Transaction and (ii) agree to obtain any necessary consent of, and give notice of such recording to, such of your personnel as may be necessary. You further agree that any such recording may be submitted in evidence to any court or in any legal proceeding for any purpose relating to any Transaction or these Terms.

  贵方(i)同意对与本合约条款、任何潜在交易或交易的电话通话进行录音;以及(ii)同意为该录音向贵方所需的人员取得任何所需的同意及发出该录音通知。贵方进一步同意,任何该等录音可为任何与交易或本合约条款相关的任何用途在任何法庭或任何法律诉讼中呈交作证。

  35 Governing law and jurisdiction准据法及管辖权

  35.1 The provisions of these Terms shall be governed by English law.

  本合约条款的条文受英国法律管辖。

  35.2 You agree for our exclusive benefit that the courts of England are to have exclusive jurisdiction to settle any disputes which may arise out of or in connection with these Terms. Nothing contained in this clause 35 shall limit our right to take proceedings against you in any other court of competent jurisdiction.

  贵方同意为我方专有利益,英格兰法庭具有解决与本合约条款有关的任何争议的专有管辖权。本条款35的任何规定均不限制我方在其它任何具有有效管辖权的法院对贵方提出诉讼的权利。

  36 Distance marketing information远距营销信息

  36.1 In order to comply with the FSA’s provisions relating to distance marketing, these Terms will be subject to the following extra provisions:

  为遵守FSA有关远距营销的规定,本合约条款需遵守下列附加规定:

  Our main business is dealing in FX and CFDs. Our address is Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London EC2N 1HQ.

  我方主营业务为外汇和价差合约交易。我方地址为Level 20, Tower 42, 25 Old Broad Street, London EC2N 1HQ。

  In addition to our charges, please note that other taxes and costs may exist that are not paid through or imposed by us.

  除了我方将收取的费用外,可能存在其它并非经由我方支付或征收的税款及费用。

  There are no specific additional costs for you, which are charged by us, as a result of you entering into contracts without meeting one of our representatives.

  不存在因贵方未与我方某一代表当面订立合约而致使我方向贵方征收的额外费用。

  Prior to entering into these Terms, English law will be the basis of the establishment of our relationship with you. These Terms are supplied in English, and we will communicate with you in English during the course of our relationship with you.

  在订立本合约条款之前,英国法律是我方与贵方建立关系的基础。本合约条款使用英文书写,且我方在与贵方合作期间将使用英文交流。

  36.2 Under the FSA Rules, you have a right to cancel these Terms within 14 days after you have accepted them. If you cancel your agreement to these Terms you will still be liable for the settlement of all your outstanding transactions and all the sums and charges which you owe at cancellation. To exercise your right to cancel your agreement to these Terms you must notify us in writing within 14 days.

  根据FSA法规,贵方有权在接受本合约条款后14日内取消本合约条款。如果贵方撤回对本合约条款的协议,贵方仍须承担所有未完成的交易及取消时所欠的所有款项和费用。如贵方要行使取消对本合约条款协议的权利,必须提前14日内书面通知我方。

  36.3 If you do not exercise your right to cancel these Terms immediately, you will still be entitled to exercise your right to cancel at anytime in the future provided that you have no outstanding open position.

  如贵方未立即行使权利取消本合约条款,在贵方没有任何未平仓合约的前提下,贵方将有权在将来的任何时候行使该权利。

  SCHEDULE 1附表1

  MARGIN DEPOSIT AND WITHDRAWAL POLICIES AND TRADING PROCEDURES

  保证金存取政策及交易程序

  The following provisions shall constitute an integral part of, and shall be deemed to be incorporated into, the Terms.

  下列规定应构成本合约条款的一个完整部分,并应视为已纳入本合约条款。

  All Transactions conducted in your account with us shall be in accordance with the following provisions of margin deposit and withdrawal policies and trading procedures, unless and to the extent that we specifically waive their applicability in any particular case, and subject to the Terms. We reserve the right, at any time, in our absolute discretion to modify or amend any or all of the provisions of this Schedule. All terms used unless otherwise stated shall bear the same meanings ascribed to them in the Terms.

  贵方帐户与我方进行的所有交易,应按照下述保证金存取政策及交易程序的规定进行,除非我方在任何特定情况下明确放弃使用这些规定及受本合约条款规限。我方保留随时行使絶对酌情权修改或变更本附表中的任何或所有规定。除非另有说明,否则所有使用的专门名词应为本合约条款中规定的含义。

  1 Margin deposits 保证金存款

  (a) Margin deposits may be made in British Pounds, Euros, US Dollars or Japanese Yen or such other currency as we may agree with you.

  可存入英镑、欧元、美元、日元或其它我方同意的其它货币作保证金存款。

  (b) Wire transfers, Cheques, Bank draft are acceptable payment methods for margin deposits made in connection with opening new accounts. No trading can be executed in a new account prior to funds being confirmed by our bank as having been received and cleared.

  开立新帐户的客户可以通过电汇、支票、银行汇票的付款方式存入保证金。在我方银行确认接收资金及结算之前,新帐户不可进行任何交易。

  (c) Wire transfers will normally be credited to client accounts prior to close of business on the day of clearing. Cheques will be credited upon clearing, please allow up to three weeks for overseas cheques to clear. Credit and debit card deposits will be credited to client accounts immediately upon clearing.

  电汇转帐通常在结算日营业时间结束前存入客户帐户。支票则在结算后会立刻存入客户帐户,海外支票需要最长达三周的时间进行结算。信用卡和借记卡存款在结算后会立即存入客户帐户。

  (d) Funds deposited as Margin in your account(s) shall not earn any interest.

  作为保证金存入贵方帐户的资金不会获取任何利息。

  2 Margin withdrawals 保证金提取

  (a) Margin withdrawal requests will be accepted to the extent of the available credit balance in the account in excess of the then applicable Margin requirement for the account.

  帐户的现有结余额超过该帐户适用的保证金要求时,提取保证金要求将被接纳。

  (b) All distributions of withdrawn margin funds will be made in the form of British Pounds, Euros, US Dollars or Japanese Yen or such other currency as we may agree with you. Distributions will be made within seven Business Days of acceptance by us of a withdrawal request.

  我方将以英镑、欧元、美元、日元或其它我方同意的货币分发提取的保证金。提取保证金要求将会在我方接纳提款申请的7个营业日内完成。

  3 Trading procedures 交易程序

  (a) Margin requirements vary based on the Underlying Financial Products. See the Contract Specification at www.cccapital.co.uk for details on specific CFD products.

  保证金要求会根据标的金融产品而变更。请查阅我方网站www.cccapital.co.uk的《合约细则》,以获取特定价差合约产品的详细信息。

  (b) Margin Warnings and Margin Calls保证金警告和追加保证金通知

  (1) With respect to overnight trades, a necessary Margin of 50 per cent or above is required to maintain an overnight position.

  对于非即日平仓交易,帐户中须存有50%或更多的保证金以维持隔夜头寸。

  Furthermore, to carry positions over the weekend or market holidays, full margin is required. If full margin is not available then positions will automatically be liquidated at the closing market price until full margin is met for remaining positions.

  另外,要将头寸结转至周末或市场假期后,帐户必须存有全额保证金。如果全额保证金不到帐,未平仓合约将会以当日市场收市价自动平仓,直至帐户的资金达到剩余头寸的全数保证金要求。

  (2) With respect to day trades, whenever in a trading day the effective Margin drops below 50 per cent of the necessary Margin, you will receive a warning email informing you of this. A further warning email will be sent to inform you if the effective Margin drops below 30 per cent. At 25 per cent your positions will automatically be liquidated until Margin requirements are fully met for all remaining positions.

  对于即日平仓交易,只要有效保证金降至必要保证金的50%以下,贵方将接获电邮警告通知。若有效保证金降至30%以下,我方将向贵方发送另一封警告邮件。当保证金降至25%时,贵方的头寸将会被自动平仓,直至帐户的资金达到所有剩余头寸所需保证金的要求。

  (3) Whenever the effective Margin in the account is not sufficient to support the taking of new positions, but for any reason the account was permitted to take such new positions, the taking of such positions will be considered as over-trading. For all overtrades, you must deposit the additional necessary Margin immediately. In the absence of such an immediate deposit, we will in our sole and absolute discretion use any available means, including using an unfavourable price, to settle the over -trading positions.

  无论何时若有效保证金不足以建立新头寸,但由于某种原因该帐户允许建立该头寸,此类头寸将被视为过度交易。对于所有的过度交易,贵方必须立即存入必要的追加保证金。若贵方没有立刻存入资金,我方将依绝对酌情权决定,以任何方法结算过度交易的头寸,包括以不利的价格进行结算。

  (4) For each price quote, a maximum of 30 contracts (lots) per account per product will be accepted by us except for FX products where maximum contract per price quote will be 50. For orders in excess of 30 lots, amended quotes will apply.

  对于每次交易报价,我方将接受每个帐户的每项产品交易合约量最多为30(批次)。外汇产品交易每次报价合约量则最多为50。对于超过30批次产品的订单,将会使用修正报价。

  (5) Limit orders can be placed only when the price shown on CCC’s price provider’s screen is at least 10 pips from the desired limit price, and only after confirmation that the order has been accepted for execution. The order as placed must indicate either higher or lower within the specified limit price.

  只有当CCC的价格提供商屏幕上显示的价格至少与可取的限价相差10个点数,且确认该订单的执行已被接受后才能下达限价单。在具体的限价范围内,所下单必须显示较高或较低价格。

  (6) Cancellation by you of limit orders can be effected only when the limit order has not yet been executed and will be effective only when the order of cancellation is confirmed by us.

  贵方只有在限价单还未执行时方才可取消限价单,且只有在取消指令被我方确认后才能生效。

  (7) Automatic cancellation of orders may occur earlier if we decide in our absolute discretion that market volatility is significant due to the release of major financial and economic data and other special fundamental events.

  若我方单方面确定,由于主要金融和经济数据和其它特别事件的发表而导致市场大幅波动,我方可提前自动取消订单。

  (8) We will accept orders for, and execute, Transactions only during open trading hours of the specific Underlying

  我方只在特定标的金融产品的交易时间内接受并执行交易(请参见www.cccapital.co.uk所载《合约细则》)。

  (9) We reserve the right, for any reason, in our sole and absolute discretion, to refuse or reject any orders placed for any account, irrespective of whether the account is then under-margined or not.

  无论基于什么原因,我方有权依絶对酌情权拒绝或驳回任何帐户任何下单的权力,不管该帐户是否存有足够的保证金。

  (10) We reserve the right, in our sole and absolute discretion, to rescind any Transaction where the price quoted or executed was quoted in error, whether due to human effort or as a result of a technical problem. A price will be deemed to be quoted in error if it is different from the price that we would normally have quoted at the time when you requested it, taking into account all relevant factors.

  我方有权依絶对酌情权撤销任何报价或执行价格错误的交易,不管该错误是出于人为因素或是技术问题所致。在考虑到所有相关因素后,如果一个价格不同于贵方询价时我方通常所报价格,该价格将被视为错误报价。

  (11) All contract price information relayed by us to you that is supplied by third party data providers shall be deemed to be indicative only, and shall be used exclusively for reference purposes only.

  由第三方的信息提供商提供并由我方转交贵方的所有合约价格信息,仅为指导性并仅供参考。

  (12) No Transaction positions can be transferred between your trading accounts, and no account can be transferred or changed to another party’s name.

  贵方的交易帐户之间不得互相转移任何交易头寸,且不得将任何帐户转让或更改为他方姓名。

相关阅读 Relate

  • 外汇与价差合约交易商业条款及条件翻译(中英文)
  • 外汇与价差合约交易商业条款及条件(第三部分 中英文翻译)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线