Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CONTRACT OF ONLINE GAME AGENCY AUTHORIZATION

  合同编号: Contract Number:

  TABLE OF CONTENTS

  第一条 合同标的 Article 1 Subject Matter

  第二条 代理区域: Article 2 Area of agency: .

  第三条 代理方式及代理权限 Article 3 Manner of agency and Agency Authority

  第四条 代理期限 Article 4 Term of agency:

  第五条 代理费用及支付 Article 5 Agency fee and payment:

  第六条 交付、测试、验收 Article 6 Delivery, Test and Acceptance

  第七条 技术支持 Article78 Technical Support

  第八条 公测、收费运营日 Article 8 Open Beta Testing and Date of Charged Operation

  第九条 宣传推广 Article 9 Publicizing and Promotion

  第十条 双方主要权利义务 Article 10 Major Rights and Obligations of the Parties

  第十一条 乙方权利义务Article 11Rights and Obligations of Party B

  第十二条 保密条款Article 12 Confidentiality

  第十三条 违约责任 Article 13 Default Liabilities

  第十四条 合同终止与解除 Article 14 Termination of the Contract

  第十五条 不可抗力 Article 15 Force Majeure

  第十六条 争议解决方式 Article 16 Settlement of Disputes

  第十七条 其他约定 Article 17 Miscellaneous

  授权方(甲方): Authorizing Party (Party A):

  被授权方(乙方): Authorized Party (Party B):

  依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲乙双方在平等自愿的基础

  上,就网络游戏代理的有关事宜达成如下协议。

  In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, the Parties have, based on the principles of equality and willingness, entered into the Contract concerning issues related to online game agency and agreed as follows:

  第一条 合同标的 Article 1 Subject Matter

  网络游戏:指由甲方开发完成的网络版游戏软件版本,包括但不限于以各种形式、格式及媒介存在的源代码、数据库、文档、技术资料、图形、地图、形象、情节等。网络游戏运营商可以通过互联网提供游戏内容,供最终用户在WINDOWS平台使用。如该软件在本合同有效期限内更新、升级、修订的,更新、升级、修订等部分亦属于网络游戏的一部分;如该软件在代理期限内更名的,不影响本合同的效力。

  Online game: online game software version, including but not limited to source code, database, documents, technical materials, graphs, images, and plots etc in any form, format and media. The online game operator can provide the game through Internet to fi nal users in WINDOWS platform. Any renewal, update, and revision of the software within term of validity of the Contract (if any) shall also be part of the online game; the change of the software’s name within the term of agency will not affect validity of the Contract.

  第二条 代理区域: Article 2 Area of agency: .

  第三条 代理方式及代理权限 Article 3 Manner of agency and Agency Authority

  独占Sole 排他Exclusive 普通Common 交叉Cross 分许可Sub-license

  其他Others

  .

  第四条 代理期限 Article 4 Term of agency:

  年 月 日至 年 月 日;或本软件正式收费日(收费运营日)算起满 年。期满后乙方享有同等条件下签署代理合同的优先权。

  from to ; or years as of the date when the software is officially charged (the date of charged operation). Upon expiration thereof, Party B shall enjoy the priority to sign the agency contract provided in the same conditions.

  第五条 代理费用及支付 Article 5 Agency fee and payment:

  代理费用包括:基础入门费the agency fee includes 提成Initial fee 其他others: .

  基础入门费 Initial fee: 入门费金额 Amount: 万元整(人民币)RMB

  支付方式 Payment method: 支付期限 Term of payment:

  其他 Others: 提成 Push money

  计费方式 Charge mode: 分成比例 Share proportion:

  支付方式 Payment method: 支付期限 Term of payment:

  其他 Others: 其他计费方式 Other charge modes:

  第六条 交付、测试、验收 Article 6 Delivery, Test and Acceptance

  1.甲方于本合同签订后个月内向乙方交付网络游戏相关的美术设计文档、官方网站资料、游戏的介绍宣传文档(中文)。乙方可将美术设计文档用于广告制作、宣传品、广告、印刷品、官方网站。未经甲方书面同意,乙方不得对甲方提供的美术设计文档、官方攻略文档

  进行任何修改。

  Party A shall deliver to Party B art design documents relating the online game, materials on official website, and introduction documents of the game (Chinese) within months upon entering into the Contract; Party B may use the art design documents for advertisement production, publicizing, advertisements, print materials, and on the offi cial website. Without Party A’s approval in writing, Party B shall not make any modification to the art design documents, official walkthrough documents and etc. provided by Party A.

  2.乙方应在测试期满前(即交付网络游戏后 个工作日内)向甲方出具游戏测试合格通知书或软件修订通知书。甲方在测试期满前未收到乙方测试合格通知书或软件修订通知书的,视为乙方验收合格。乙方验收合格的,甲方的交付行为即视为网络游戏的最终交付即可上市的版本。

  Party B shall issue game testing qualification notice or software revision notice before expiration of the testing period ( working days after delivering the online game).In case Party A fails to receive the testing qualification notice or software revision notice from Party B before expiration of the testing period, it shall be deemed as a qualified software in Party B’s check and acceptance. In such case, Party A’ s delivery shall be deemed as the final delivery of the online game which can come into the market.

  3.甲方应在乙方架设服务器前向乙方提供在当地架设服务器的配置资料和其他必要资料系

  统等。

  Before server construction by Party B, Party A shall provide Party B with relevant configuration materials and other necessary materials and systems for server construction in local area.

  4.代理期限内甲方如对网络游戏有更新程序或者补丁程序,应:

  In case of any update or patch made to the online game by Party A within the term of agency, it

  shall: .

  5.有关交付、测试、验收的技术细节和工作程序可由双方通过附件另行约定。

  Technical details in delivery, testing and acceptance and working procedures may be stipulated

  in the appendix between both Parties.

  6.游戏在代理区域运营的全部用户数据归双方共同拥有。

  All user data obtained through operation of the game in the area of agency shall be jointly owned by both Parties.

  第七条 技术支持 Article78 Technical Support

  1.在代理期限内甲方于软件上市日起,及时向乙方无偿提供网络游戏的升级版本。但因升

  级足以使网络游戏软件换代,导致功能全部更新并与原版本无任何联系的,乙方应向甲方支付开发费,具体细节,可由双方协商另定补充协议。

  Within the term of agency, Party A shall provide to Party B, as of the date when the software comes into the market, the updated online game free of charge on a timely basis. However, in case

  of update enough made to produce a new version, and that functions are completely changed without relation to the original version, Party B shall pay the development fee to Party A; specifi c stipulations may be made in the supplement agreement entered into between the Parties through consultation.

  2.如乙方因网络游戏服务器架设或网络游戏日常运行产生的其他技术问题的现场技术咨询

  和培训需要甲方技术人员协助的,甲方应派技术人员予以协助,乙方负担由此产生的交通、住宿等费用。

  In case of Party B’s needs for assistance from Party A’s technical personnel on server construction for the online game or needs for on-site technical consultation and training regarding other technical problems arising from daily operation of the online game, Party A shall appoint its technical personnel to provide assistance, the traffic and accommodation costs arising from which shall be born by Party B.

  第八条 公测、收费运营日 Article 8 Open Beta Testing and Date of Charged Operation

  1.乙方在收到甲方交付的网络游戏母盘后个工作日内,开始进行网络游戏的免费公测,即软件上市。

  Party B shall start open beta testing of the online game (make the software come into the market) for free within working days after receiving the master copy of online game from Party A.

  2.在网络游戏公测期内由乙方根据市场状况决定网络游戏的收费运营日,但收费运营日最晚不得超过软件上市日后的个自然日,最晚不得超过 年 月 日;如有需要,双方可协商延长。

  Within the open beta testing period, Party B shall decide the date of charged operation of the online game based on market conditions, which shall not be later than natural days as of the date when the software comes into the market (not later than ); the Parties may extend the testing period through consultation if necessary.

  第九条 宣传推广 Article 9 Publicizing and Promotion

  1.甲方 / 乙方应在授权地域范围内负责对网络游戏进行宣传、推广,并由甲方 /

  乙方负担因宣传、推广网络游戏而产生的各项费用。宣传推广的内容包括但不限于制作宣传品、产品包装、海报、立牌、DM,广告,记者招待会,玩家见面会,线上、线下的促销活动,以提示最终用户对网络游戏的喜爱和忠诚度。

  Party A / Party B shall publicize and promote the online game in the territory of authorization, all costs arising from which shall be born by Party A / Party B. And the publicizing and promotion shall include but not limited to producing publicizing materials, product packaging, poster, boards, DM, advertisements, press conference, players’ meeting activity, and in-game and out-of game promotion activities, so as to enhance final users’ favor and faithfulness on this online game.

  第十条 双方主要权利义务 Article 10 Major Rights and Obligations of the Parties

  11.1 甲方权利义务 Rights and Obligations of Party A

  1.有权按照合同的约定监督乙方在授权代理范围内行事。对乙方未经甲方书面同意的对游

  戏修改、更名、增加、删除、分割、反编译等行为提出意见并追究乙方法律责任。

  Party A shall be entitled to supervise Party B’s acts to be within the scope of agency in accordance with stipulations contained herein; raise an objection to any modification, name change, adding, deleting, separation, and decompiling of the game by Party B without its approval in writing, and pursue legal liabilities of Party B.

  2.应按照约定的内容及时间完成网络游戏的交付。

  Party A shall deliver the online game with the contents and in the time as stipulated.

  3.应按照约定完成网络游戏相关资料的交付,包括但不限于美术设计文档、官方网站资

  料、游戏的介绍宣传文档。

  Party A shall deliver relevant materials relating the online game as stipulated, including but not

  limited to art design documents, official website materials, and introduction and publicizing documents of the game.

  4.按约定向乙方提供技术支持与培训。

  Party A shall provide technical support and training to Party B in accordance with stipulations

  contained herein.

  5.如对网络游戏有更新程序或者补丁程序,应及时向通知乙方并按约定及时解决。

  Any update or patch made to the online game by Party A shall be notified to Party B in time and

  solved as stipulated.

  6.应协助乙方在授权区域内办理审批、备案、登记等手续。

  Party A shall assist Party B with approval, filing and registration procedures in the territory of authorization.

  第十一条 乙方权利义务Article 11Rights and Obligations of Party B

  1.有权要求甲方按合同约定交付游戏及相关资料,并提供约定的技术支持及培训。

  Party B shall be entitled to request Party A to deliver the game and relevant materials in accordance with stipulations contained herein, and provide necessary technical support and training.

  2.应及时按照合同约定向甲方支付约定费用。

  Party B shall pay the agency fee to Party A in time in accordance with stipulations contained herein.

  3.未经甲方书面同意,不得修改、更名、增加、删除、分割、反编译网络游戏。

  Without Party A’s approval in writing, Party B shall not conducting modification, name change,

  adding, deleting, separation, and decompiling of the online game.

  4.应于授权代理期限内按约定履行运营、维护义务。

  Party B shall perform its operation and maintenance obligations as stipulated within the term of

  agency.

  5.承诺公开测试以后提供优质客户服务,并承担由此产生的全部费用,以良好的运营服务吸纳并稳定本游戏的最终用户。乙方应及时向甲方反馈最终用户的意见,供甲方完善网络游

  戏。

  Party B shall promise to provide premium customer services after open beta testing, and bear all such costs arising thereof, so as to attract and stabilize final users of this online game based on good operation services. Party B shall feed advices of final users back to Party A in time, for the purpose of perfecting the game.

  6.在收到甲方提供的更新程序或者补丁程序后,应在个工作日内进行错误修正、版本

  升级。

  Party B shall conduct error correction and version update within working days after receiving

  the update or patch application provided by Party A.

  7.应在授权地区内建立网络游戏约定版本的官方网站,保障该网站的持续稳定运行。

  Party B shall build an official website for the online game of the stipulated version in the territory of authorization, and ensure the constant and stable operation of this website.

  8.如果在授权地区代理、运行网络游戏需要政府审批、备案、登记等手续,乙方应负责办

  理并负担相应费用,保证网络游戏在授权地区合法运营。

  In case government approval, filing and registration procedures are needed for agency and operation of this online game in the territory of authorization, Party B shall handle such procedures at its own cost to ensure the legal operation of this online game in the territory of authorization.

  第十二条 保密条款Article 12 Confidentiality

  1.乙方应以不少于乙方适用于自身商业秘密的谨慎与防范措施保守甲方的商业秘密。本合同所指商业秘密指甲方向乙方透露的、不对外公布的,并标明专有或保密的任何资料或数据。

  Party B shall keep confidential to Party A’s business secrets with caution and prevention measures to the extent not less than those applicable to its own business secrets. Business secrets in the Contract shall mean any material or data disclosed by Party A to Party B which shall be kept a secret to the public and marked with Proprietary or Confidential.

  2.除本合同明确许可或甲方书面同意外,乙方不得将甲方商业秘密或其中任何部分透露或变相以其他方式提供给第三方和没有必要授权其在业务中使用网络游戏的任何雇员,不得非法复制或者使用甲方的商业秘密。

  Except as otherwise specified by the Contract or agreed by Party A in writing, Party B shall not disclose or provide in any other way Party A’s business secrets or any part thereof to the third party and any employee not necessary to be authorized to use the online game in business, and shall not copy or use Party A’s business secrets illegally.

  3.由甲方提供给乙方的一切商业秘密属于并保持为甲方的财产,并应在甲方请求时退还给甲方,并不得保留任何复本。

  All business secrets provided by Party A to Party B shall remain Party A’s properties, and shall be returned to Party A upon its request, and shall not keep any copies thereof.

  4.除在本合同中有明确规定外,甲方对商业秘密的透露并不意味授予乙方任何专利、商业

  秘密或版权的许可。

  Except as otherwise specified herein, Party A’s disclosure of business secrets does not mean the authorization of any patent, business secret or copyright to Party B.

  第十三条 违约责任 Article 13 Default Liabilities

  1.任何一方迟延履行义务的,应按 标准向对方支付迟延履行违约金。

  Any Party with delay in performance of the Contract shall pay the liquidated damages to the other Party as per .

  2.甲方应承担权利瑕疵担保责任,保证游戏不受第三人任何权利的主张,否则应赔偿由此

  给乙方造成的损失。

  Party A shall undertake power loss liability and ensure that the game will not be affected by any

  third party with relevant power; otherwise Party A shall compensate Part B for relevant loss.

  3.甲方应及时履行提供游戏相关资料、技术支持、培训等义务,因甲方怠于履行或者不履

  行,给乙方造成损失的,应负赔偿责任。

  Party A shall perform its obligation in time to provide relevant game materials, technical support and training etc, and shall undertake the liability for compensation against any loss incurred to Party B due to its delay in performance or non-performance.

  4.未经甲方书面同意,乙方擅自对游戏进行修改、更名、增加、删除、分割、反编译的,给甲方造成损失的,乙方应承担赔偿责任。

  Party B shall undertake the liability for compensation against any loss incurred to Party A due to

  Party B’s modification, name change, adding, deleting, separation and decompiling of the game without Party A’s approval in writing.

  5.乙方应在授权期限内按合同约定行使甲方授权。不得以任何形式超出代理区域、代理权限使用该游戏,否则应赔偿由此给甲方造成的损失。

  Party B shall exercise the right authorized by Party A within the term of authorization, and shall

  not use the game beyond the area of agency and authority in any form; otherwise it shall compensate any loss thus incurred to Party A.

  第十四条 合同终止与解除 Article 14 Termination of the Contract

  合同终止与解除条件: Conditions for termination of the Contract: .

  本合同一旦终止,乙方应立即停止代理、运营网络游戏,停止销售、分销、生产网络游戏

  相关产品。

  Upon termination of the Contract, Party B shall immediately stop acting as agent for and operation

  of the game, and stop selling, distributing, and manufacturing products related to the online game.

  乙方可保留授权期限最后一个月的分成费个月时间,用于支付最终用户退卡/费。扣

  除退卡/费部分后如有剩余乙方于保留期满后 个工作日内支付甲方。

  Party B may retain the push money of the last month in the term of authorization for months to pay for card returning by final users or charge return. The remaining push money after deducting those for card returning or charge returning (if any) shall be paid to Party A within working days upon expiration of the retaining period.

  第十五条 不可抗力 Article 15 Force Majeure

  因发生自然灾害、重大疫情等不可抗力或突发事件的,经核实可全部或部分免除责任,但应及时通知对方,并在合理期限内提供有效证明。

  In case of any force majeure or emergency such as natural disasters and key epidemic situations, liabilities may, upon verification, be exempted wholly or partly; however, it shall be notified to the other party in time, and effective certificates shall be provided within a reasonable time.

  第十六条 争议解决方式 Article 16 Settlement of Disputes

  本合同项下发生的争议,由双方当事人协商解决,或向有关部门申请调解解决;协商或调

  解解决不成的,按下列第 种方式解决。

  Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled by the Parties through

  consultation, or may be submitted to relevant department for mediation; failing the same, of the following ways shall be adopted.

  1.依法向人民法院起诉; File a lawsuit to People’s Court in accordance with laws;

  2.提交仲裁委员会仲裁。 Submit the dispute to Arbitration Committee for arbitration.

  第十七条 其他约定 Article 17 Miscellaneous

  1.本合同经双方签字盖章后生效。

  The Contract shall become effective as of the date when it is signed and sealed by the Parties.

  2.本合同正本一式 份,甲方执 份,乙方各执 份。

  The Contract shall be served in originals, with Party A holding originals and Party B

  Holding originals.

  3.双方可商定补充条款作为本合同的补充。补充条款由双方签字同意,与本合同具有同等

  效力。

  Supplement agreement may be made between the Parties through consultation, which, after being signed by both Parties, shall have the same legal force with the Contract.

  甲方(签章):Party A (Seal): 乙方(签章): Party B (Seal):

  法定代表人:Legal Representative: 法定代表人:Legal Representative:

相关阅读 Relate

  • 货运代理合同翻译(美国版本 英文)
  • 海运代理合同翻译(中英文)
  • 销售代理合同翻译模板
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线