海运代理合同翻译(中英文)
SHIPPING AGENCY CONTRACT
甲方(托运人): Party A:(Shipper)
乙方(收货人): Party B: (Consignee)
为明确甲乙双方的代理关系,规范业务操作,经双方友好协商,就甲方委托乙方代办海运事宜,达成以下协议:
For the purpose of dealing with Sea freight shipments, clarifying agency relations of both parties and standardizing operational procedures, through friendly consultations it has been agreed by the parties as follows:
1. 甲乙双方责任、义务 Responsibilities and Obligations
1.1乙方持有有效法人营业执照、税务登记证及组织机构代码证、商务部一级货运代理资格或交通部批准登记的 NVOCC 资格( 即:Non-Vessel Operating Common Carrier 无船公共承运人),营业范围允许在其营业地经营国际货物运输代理业务。若乙方作为提单等相关单证上的承运人,应当具有无船承运业务经营资质;乙方作为承运人代理人身份的,对承运人的行为承担连带保证责任。
Party B shall have legitimate corporate business license, TAX payer ID, organization code certification, A freight forwarding qualification approval by Department of Commerce or NVOCC qualification approval by ministry of communications, which allow it conduct forwarder business in certain area. Party B shall have NVOCC once it could issue B/L and relevant documents as carrier with its own title on. As agent role, Party B shall assume joint and several guarantee liability for carrier and carrier’s act.
1.2甲方在货物出运前填制内容完整、真实的订舱单,通知乙方有关的货物出运信息,乙方负责为甲方办理出口的订舱、拖车、报关、报检、签单等相关出口业务,具体内容以甲方下达的订舱单为准。
Party A shall notify Party B complete and authentic booking information before shipment of goods via Shipping Order; Party B is responsible for chartering, booking, customs declaration, inspection, signing and other related export business per requirements on Shipping Order confirmed by both parties.
1.3甲方负责为乙方提供办理业务所需要的单据(包括装箱单、发票、合同、核销单、报关委托书、报检委托书、合同、商检证书、许可证、报关单、手册及有关批文等),并对其内容的真实性和一致性负责。
Party A is responsible for providing Party B authentic and consistent documents needed to conduct and perform duties and works (including packing lists, invoices, contracts, verification forms, customs proxy, Entrust Letter of Inspection, etc.).
1.4乙方应及时向甲方提供船期预报以及截止接单日期,作为甲乙双方办理海运订舱事宜的参考。
Party B shall notify and keep Party A updated of the information of shipment schedule timeously for Party A’s advanced plan and arrangement.
1.5订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认。
Party A shall notify Party B not late then loading day in written form once shipping requirements need to be modified or cancelled.
1.6乙方在收到船公司或其代理《配舱回单》后,应及时将定舱配载的船名、航次、关单号等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《订舱确认书》后一日内书面提出异议。
Party B shall acknowledge Party A of Booking Confirmation about vessel, voyage, booking Ref etc after getting shipping space from Shipping Company. Party A may put forward a demurrer to Party B in writing within 24 hours upon receipt of Party B’s Booking Confirmationor SO.
1.7乙方保证对甲方提供的信息包括但不限于客户资料和相关费用严格保密。
Party B shall keep all information including but not limit customer data and related costs provided by Party A strictly confidential.
1.8乙方保证甲方的货物不会向没有持有正本提单的任何人或任何公司放行,除非有甲方的书面同意。如果乙方违反本义务,乙方愿意承担无正本提单放货的全部责任。若客户主动偿还甲方全部或者部份货款,亦不能免除乙方的违约责任。甲方主动向客户追索货款,并不代表甲方放弃向乙方索赔和追究违约责任的权利。
Party B warrant that Party A’s goods will not be released to the any party without original Bill of Lading, or otherwise approved by Party A in writing. Party B shall assume full responsibility for breach thereof. The Importer refund Party A entirely or partially on its own initiative could not relieve Party B’s liability. Party A has recourse against Importer for losses incurred, which shall not be operated as a waiver hereof.
2. 代理费用 Accounting
2.1甲方向乙方下达订舱单前,应以乙方的书面报价为准并在订舱单上注明有关费用,乙方须回传确认;双方确认后,甲方保证发运,乙方保证舱位。
Party A shall mark down details of charge on Shipping Order base on Party B’s written quotation, and Party B shall confirm back via fax with signature on. After confirmation, Party A shall ship the goods off and Party B must ensure shipping space.
2.2甲方向乙方支付相关港口及海运费,币种为人民币或者美元,乙方银行信息如下。
The currency of payment from Party A to Party B shall be in RMB or USD unless specified. Payment shall be made via telegraphic transfer to following account.
开户银行:Beneficiary Bank Name:
银行地址:Address of Bank:
SWIFT代码:SWIFT CODE:
银行户名:Account Name:
人民币账号:RMB Account No.:
美元账号:USD Account No.:
2.3甲方订舱发生的应由甲方支付的费用(具体费用以双方确认的订舱单及费用发票为准)按____种方式结算:
Party A shall pay Party B the accountable charge by way of A), which confirmed by both parties upon Shipping Order and Invoice.
A) 付款买单。Payment against documents.
B) 备用金结账。Deposit deduction.
C) 航次结账。Check out per voyage.
D) 月度结算。O/A 30 days. (注:O/A=open account,就是赊销)
3. 保险条款Insurance
3.1甲方可以对其托运的货物自行投保,也可委托乙方代为办理保险事宜,保险费由甲方承担,此费用不在双方约定的费用以内,如甲方未予保险,则非乙方原因产生的货损乙方不予负责。
Party A may self-insure their consignment, and can also commission Party B to handle insurance issues, insurance premiums shall be borne by Party A, the costs of which are not included in the those the two sides agreed; In case Party A is not insured, Party B shall not be responsible for the damage from non-B causes.
4. 索赔条款Claim Terms
4.1乙方在办理甲方货物出口运输的过程中应尽心尽责,对于因乙方的过失而导致甲方遭受的损失和发生的费用承担责任,以上损失包括但不限于货物因延迟等原因造成的经济损失。
Party B must use Diligent Efforts to conduct and perform certain works herein for the delivery of Party A’s goods. Party B shall be liable for all cost and damage caused to Party A due to failure of Party B, including but not limited the lost because of late delivery.
4.2运输途中乙方将甲方货物运错,或由于箱体残损、箱封缺失的情况下造成的实际损失,由乙方协助办理索赔,力求确保甲方利益。由于不可抗力、货物本身的自然属性或瑕疵、货物的合理损耗及托运人或收货人自身过失造成的货损乙方免责。
In case Party B transits the wrong goods, or causes the actual loss of Party A by damaged cabinet, or the absence of box sealing, Party B shall assist with claims, and strive to ensure interests of Party A. Party B shall be exempted for damage due to force majeure, natural properties of the goods themselves or defective goods, reasonable loss or loss from fault of the shipper or the consignee.
4.3由于不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有不可抗力事故的一方,应立即将事故情况以书面形式通知对方,以避免损失或扩大。
The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish immediately. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavors to minimize the consequences of such Force Majeure.
5. 争议解决条款Dispute Settlement
5.1本合同项下产生的任何争议,双方应友好协商。协商不成,应提交中国海事仲裁委员会仲裁,仲裁地为 ,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力.
Any dispute arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission (CMAC) Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
5.2本合同适用中华人民共和国法律。
This Contract applies the law of the People Republic of China.
6. 其他 Miscellaneous
6.1本合同后附乙方提单样本和签章授权书,乙方向甲方签发的提单须以此样本为准。
The templates of Bill of Lading and Letter of Authorization with authorized signatures are set forth in supplemental Appendixes. The Bill of Ladings issued to Party A by Party B shall match the templates.
6.2为履行本协议经双方确认的往来传真、电传、信函、电子邮件等内容均构成合同的一部分。
The back-up records of facsimiles, letters, telexes and E-mails confirmed by both parties during execution activity constitute parts of this contract.
6.3 在任何情况下,乙方都不得留置甲方的货物和相关文件单据。
In no event should Party B exercise lien upon Party A’s goods and relevant documents.
6.4 没有甲方书面同意,乙方不得将本合同项下的任何权利和义务转让给第三人。
Party B cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or to any third party unless approved by Party A with written words.
6.5乙方的法定代表人及在本合同上签名的乙方授权代表对乙方在本合同所有应履行义务承担连带保证责任。
Party B’s Legal representative and the person signing this letter is duly authorized by our company, both are fully aware of this contract and willing to assume joint and several guarantee liability under this contract.
6.6本合同一式二份,双方各执一份。合同未尽事宜,双方另行商议,作为对合同的补充。合同自签订之日起生效,有效期为一年,合同期限届满后如续约,则需另签。如一方提前解除合同,需提前一个月通知对方并一次性结清费用及退单。当本合同中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。
The contract is in duplicate, with each party holds one. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein. The contract becomes effective since the date of signing and remains in force for one year. In case of renewal, another contract shall be needed. If either party terminates the contract in advance, it shall inform the other party in advance for one month and settle all the costs at one time. The Chinese version of this contract will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this contract.
甲方 Party A 乙方 Party B
法定代表人Legal Representative 法定代表人 Legal Representative
授权代表人Authorized representative
公章Seal 公章Seal
日期 Date 日期Date
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16