坏料及不合格产品处理协议(中英文翻译)
Disposal Agreement of Defect Material and Defect Products
为保证甲方库存呆坏料得以及时处理,加快甲方资金周转,双方本着公平合理、对等互利的原则,达成如下坏料处理协议。
To ensure a timely disposal of spoiled material in stock of Party A and speed up turnover of funds of Party A, following the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof enter this agreement:
1、 批量不良品的处理Disposal of defect product in batch
批量不良品是指乙方所送货物经甲方品质部门检验整批不合格,无法办理入库的批量性坏品,或甲方已办理入库,但经甲方使用、实验评估确实存在品质隐患的产品。批量不良品甲方全部退回给乙方,若甲方已办理入库,则所退物料的货款在乙方未付货款中扣除。
Defect products in batch means the whole batch of products delivered by Party B that fail to pass the inspection conducted by quality department of Party A, defect products in batch that fail to be released for warehouse, or the products warehoused by Party A proving to be troubled with hidden quality risk when used or tested by Party A. Party A shall return all the defect products in batch to Party B. If the products have been warehoused by Party A, the payment for the returned materials shall be deducted from the unpaid balance of Party B.
2、来料坏不良品的处理: Disposal of bad incoming material:
来料坏是指经甲方检验合格入库后,在甲方生产过程中经甲乙双方确认是乙方来料不良的坏品。来料坏不良品甲方全部退还乙方。所退物料的货款在乙方未付货款中扣除,退货单价取最近一次供货月份当月收货最高单价。退货产生的运费及其他一切费用由乙方全额承担。
Bad incoming material indicates the defect incoming material from Party B which is confirmed by Party A and Party B hereof during production of Party A after passing inspection of Party A to release for warehouse. Party A shall return all Bad incoming material to Party B. The payment for the returned materials shall be deducted from the unpaid balance. Unit price of the returned material shall be subject to the highest unit price of the product provided in the month. The freight charges and all other expenses for returning the materials shall be undertaken by Party B.
3、生产坏不良品的处理 Disposal of product spoiled in production
生产坏是指甲方在生产加工中因生产工艺不成熟或操作不当等原因造成的坏品。对于生产坏不良品甲乙双方约定处理方式如下(如下内容必填):
Bad production indicates the defect products produced due to immature production technology or mis-operation during production of Party A. For the Bad production defect products, the two parties agree on the following method as disposal (The following content is required.):
4、保修坏不良品的处理 Disposal of product spoiled in maintenance
保修坏是指甲方保修机翻修过程中产生的坏品。对于保修坏不良品甲乙双方约定处理方式如下(如下内容必填):
Bad repair indicates the defect products produced in maintenance and repair works of Party A. For the Bad repair defect products, the two parties come the following method as disposal (The following content is required.):
5、呆滞料的处理 Disposal of excess material
呆滞料是指因甲方生产计划变更等原因造成的甲方库存无使用需求的好料。对于呆滞料甲乙双方约定处理方式如下:如呆滞料属市场通用物料,则乙方有义务协助甲方处理,具体处理价格双方协商。如呆滞料属甲方专有物料,则(如下内容必填)
Excess material indicates the material free of defect and warehoused by Party A which kept idle for use due to change of production plan of Party A. For the spoiled material, the two parties come to the following method as disposal (The following content is required.): if the spoiled material are universally used in the market, Party B has the obligations to assist Party A in dealing with it. The actual price shall be negotiated by the two parties. If the spoiled material is special for Party A, it shall be (The following content is required.):
6、特采料的处理 Disposal of specially purchased material
特采料是指乙方送货的物料经甲方品质检验不合格,但甲方因生产紧急而挑选使用的物料。甲方使用特采料产生的额外费用由乙方承担,包括挑选的人工费用、管理费用以及因效率降低多出的人工成本、动力成本等。单位人工成本按¥12.00/小时计,单位动力成本按¥20.00/小时计,管理费用按¥500.00/批计。
Specially purchased material indicates the material supplied by Party B that fails to pass inspection of Party A but is used selectively for emergent production of Party A. The extra expenses for using specially purchased material of Party A shall be undertaken by Party B including labor cost for selecting the material, management expenses and extra labor cost and drive cost due to reduced efficiency. Labor cost shall be calculated at ¥12.00/H, company drive cost shall be calculated at ¥20.00/H, and management charge shall be calculated at ¥500.00/batch.
若塑胶件/按键类/五金/镜片因尺寸或性能测试问题需特采、电子料或辅料因超期需特采(超期限收值见下表),则乙方需按特采批次货款总额的20%支付违约金给甲方,违约金最低限额人民币伍佰圆。
In case of special purchase of plastic part/key/hardware/lens due to dimensions or performance test, special purchase of electronics or auxiliary material due to overdue delivery (Refer to the table below for overdue term), Party B is required to pay Party A 20% of the total amount of the specially purchased material of this batch as compensation for breach of contract. The minimum amount of compensation for breach of contract is RMB500.
7、坏料退货方式 Method of returning defect material
7.1乙方每次送货时,必须先到甲方坏料仓库对甲方库存的乙方坏料进行清理。若乙方送货周期或每次送货间隔时间较长,而甲方库存的乙方坏料较多时,由甲方采购部人员将坏料库存清单传真给乙方,乙方须接到传真通知后3个工作日内到达甲方坏料仓办理退货业务。若乙方接通知后15个工作日仍未及时处理,甲方有权单方办理乙方坏料的退货业务,坏料实物由甲方自行处理,相关责任和损失由乙方全部承担。
At each delivery of Party B, Party B is required to firstly go to the warehouse of Party A for disposal of spoiled materials in stock of Party A. In case of a long circle of delivery of Party B and long interval of delivery, and if there are plenty of spoiled materials of Party B in the warehouse of Party A, purchase personnel of Party A shall fax an inventory list of spoiled materials to Party B, and Party B is required to arrive at the warehouse of Party A within 3 working days after receiving the fax for disposal of the defect material. In case Party B fails in disposal of the defect material within 15 working days after receiving the fax, Party A has the right to unilaterally return the defect material. The actual defect material shall be disposed by Party A, while Party B shall undertake all the related responsibilities and losses.
7.2乙方送货时甲方品检不合格的批量不良品,乙方须接到甲方品检不合格通知后的15个自然日内提走不良品,逾期甲方不承担保管责任。
If the products supplied by Party B fail to pass the inspection in batch by quality control personnel of Party A, Party B is required to withdraw the defect products within 15 working days after receiving the notification from Party A about the fail in passing the inspection. Party A shall not be held responsible for keeping the defect products beyond the specified term.
7.3若乙方无法到达甲方现场处理甲方库存的坏料,乙方可开具授权书委托甲方人员凭甲方颁发的供应商身份识别IC卡代乙方处理。甲方人员处理过程中发生的所有费用(如快递费、包装费等)及相关责任由乙方承担。
In case Party B fails to arrive at the site of Party A for disposal of the defect material kept in the warehouse of Party A, Party B may issue a letter of authorization to entrust personnel of Party A to dispose on behalf of Party B with Supplier Identification IC Card issued by Party A. During the disposal by personnel of Party A, all the charges therefore (e.g. charge for express, package) and related responsibilities shall be undertaken by Party B.
7.4如乙方对甲方的不良品鉴定结果有异议,需接收退货后10个工作日内书面提出复检申请,双方可重新复检;如乙方对甲方的鉴定结果没有书面提出异议,则甲方视同乙方认可甲方的鉴定结果,甲方有权按上述不同呆坏料的处理方式处理。
In case of objection from Party B for the result of inspection of Party A on defect products, Party B shall apply for re-inspection in writing within 10 working days after receiving the returned products, and the two parties may perform re-inspection; in case of no objection in writing from Party B to the inspection results of Party A, Party A will deem that Party B has accepted the inspection result, and Party A has the right to dispose according to the abovementioned disposal methods of different spoiled materials.
8、退货业务的办理 Disposal of returned products
8.1批量不良品的退货业务 Return defect product in batch
乙方所送货物检验整批不合格退货,乙方直接到甲方经管其物料的收货员处办理退货手续,经双方经手人签字的《品检退货单》作为实物交接的凭证。乙方凭《品检退货单》供应商联到甲方指定人员处开具《放行条》。《品检退货单》不参与财务货款结算。
In case that the products supplied by Party B fail to pass the inspection in batch, Party B shall directly go to the receiver in charge of the material of Party A for handling formality of returning. Return Note of Quality Control signed by both parties shall be served as proof of actual material handover. By showing the copy for supplier of the Return Note of Quality Control, Party B shall go to the appointed personnel of Party A for issuing a release pass. Return Note of Quality Control is required for financial settlement.
8.2其他类型的退货业务 Other types of returning
经甲方检验合格已经入甲方仓库后发现(产生)的不良品,乙方直接到甲方经管其坏料的仓管员处办理退货手续,经双方经手人签字的《外购退货单》作为实物交接的凭证。乙方凭《外购退货单》供应商联到甲方指定人员处开具《放行条》。《外购退货单》参与财务货款结算。
In case of the defect products found after passing the inspection of Party A and being released for warehouse, Party B shall directly go to the receiver in charge of the material of Party A for handling formality of returning. Return Note of Quality Control signed by both parties shall be served as proof of actual material handover. By showing the copy for supplier of the Return Note of Quality Control, Party B shall go to the appointed personnel of Party A for issuing a release pass. Return Note of Quality Control is required for financial settlement.
9、其他约定 Other stipulations
9.1即使双方业务终止,乙方仍需履行本《售后服务协议》中的相关义务,直至甲方库存的乙方不良品(或呆滞料)全部清理完毕。
Even if business between the two parties is terminated, the related obligations in the After-sales Service Agreement shall survive till all the defect products (or spoiled material) in stock of Party A are all cleared up.
9.2考虑到不同材料的差异性,如有必要双方可签署《售后服务补充协议》。
Taking differences between various materials into consideration, the two parties may come Supplementary Agreement on After-sales Service if necessary.
10、一般条款 General Provisions
10.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。
In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.
10.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。
Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.
10.3本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.
10.4本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16