Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议翻译(中英文)

所在位置: 翻译公司 > 翻译服务 > 翻译术语 / 日期:2018-09-12 08:52:45 / 来源:网络

  

对FIDIC红皮书合同专用条款的修改协议(中英文)

 

  17.12、 Temporary road临时道路

  a. Before the construction, the Employer is responsible to build all construction roads for Contractor's use, free of charge. The road shall be clay bound macadam with 5 meters in width and 30 tons of carrying capacity. When using the road, the Contractor shall not affect the normal production and life of the local residents; if any conflicts arose due to using the roads, the Contractor shall settle the disputes by its own effort; For the road damages caused thereafter, the Contractor shall immediately repair the damages and undertake corresponding responsibility according to the consequences.

  工程开工前业主负责修建完成所有的施工用道路,并提供给承包商免费使用,道路的宽度5米,承载力30吨,泥结碎石路面。承包商使用本道路不得影响当地居民的正常生产生活,如因使用道路导致的与当地居民的冲突,承包商应自行解决;如造成道路损毁,承包商应无偿并迅速的负责维修,造成其它后果的应承担相应责任。

  b. The Contractor shall inspect the existing road on site immediately after received the Notification of Award and inform the Employer to reconstruct or rebuild if the roads failed to meet construction requirements; if the Employer didn't receive any doubts on the existing road within *month after entering the Contract, it shall be deemed as road accepted. In the event of any construction delay caused by the roads, the Contractor shall take all responsibilities.

  包商在收到中标通知书后,应迅速组织人员对现场已修建道路进行考察,发现无法达到施工要求的道路要及时申请业主进行改造和修建,如自合同签署*个月内,业主方未收到任何关于施工道路的疑义,视为道路已经完全满足施工要求,如因施工道路引起的工期延误,承包商需承担全部责任。

  c. Except the sub-clause (a), the Employer shall be in charge of daily maintenance of the roads. And road damages caused by extreme weather, such as rainstorm, which lead to construction delay, the Constructor is entitled to prolong the construction period.

  d. The existing temporary road is build by the Employer to dressing plant and tailings system construction area. The road is clay bound macadam with *meters in width and * tons of carrying capacity. The Employer has finished connected passages of the belt line. The road inside the construction area shall be built by the Contractor.

  c. 除本款a规定外,业主负责道路的日常维护,但在恶劣的气候环境,如暴雨,造成道路损毁并导致工期延误,可以为承包商延长相应工期。

  d. 业主已经修建临时通道至选矿厂及尾矿干排系统土建施工区域附近,泥浆结石路面,宽**米,承载力**吨。业主已经施工完成胶带机线路附近联络通道。施工区域内道路由承包商自行修建施工便道。

  18、 Modification to Article 4.19 [Electricity, Water and Gas] in the general conditions of the Contract: Electricity, Water and Fuel available on site

  对通用合同条款4.19款[电、水和燃气]的修改:现场可供的电、水、燃料和其他服务

  18.1、 Construction and fire water施工和消防用水

  a. No water supply on site, the contractor must prepare pumps to provide construction and fire water. The Contractor shall pay for all relevant expenses and costs, temporary pipes and water storage devices, and be responsible to remove the temporary system after complete the construction.

  b. The Contractor shall be responsible to provide all materials and labor force needed to install water pipes to the site, and undertake all cost during construction.

  c. The Contractor shall provide water for all works. The Contractor shall pay for expenses and costs, temporary pipes and water storage devices of self-used water, and be responsible to remove the temporary system after complete the construction.

  d. The Contractor shall maintain continuous supply of water, and the Employer will not be responsible for cost required for any shortage of water supply and claim of time delay of the project.

  a. 现场无施工用水供应,承包商必须为工程施工提供施工和消防用水,根据施工特点自备水泵。必须为此支付一切费用和开支,以及供应临时管件和储水设备,并在竣工后将该等临时系统拆除和搬走。

  b. 承包商应负责安装水管到现场所需位置的一切物料及劳务,及在施工期间的一切费用。

  c. 承包商必须为所有工种,提供用水。承包商应支付自用水部分费用和开支,以及供应管道和储水池,并在竣工后将该等临时系统拆除和搬走。

  d. 承包商须保持不断之用水供应,业主将不负责任何供水量不足而要求的费用和工期延误的索赔。

  18.2、 Temporary lighting, power supply临时照明、供电

  a. No construction power supply on site, the Contractor shall provide all temporary lighting and power supply equipments, including diesel generators, temporary wires and meters and all necessary instruments and equipments, and pay for all relevant expenses and cost. The Contractor shall remove all temporary system after complete the construction.

  b. The Contractor shall undertake all expenses caused by using diesel generators during construction, including production and living electricity fees.

  c. All temporary electrical installations shall be properly installed and wired to meet the requirements and safety regulations of the local government. All plugs, sockets, connections, transformers, temporary switches and fuses used for temporary lighting and power supply shall meet production and daily electricity load demands and shall be waterproof.

  d. The Contractor shall, at its own cost, undertake the increase or decrease of electricity by load change (including purchasing or renting power generation equipment, fuel, etc.). The Contractor shall maintain continuous supply of electricity, and the Employer will not be responsible for cost required for any shortage of electricity supply and claim of time delay of the project.

  a. 现场无施工用电供应,承包商必须供应一切与工程有关的临时照明、供电设备,其中包括自备柴油发电机组,临时配线和电表,以及所需的仪器与设备,为此支付一切费用和开支。并在竣工后将该等临时系统拆除和搬走。

  b. 承包商应负责在施工期间自备柴油机发电产生的一切费用,包括施工期间生产和生活用电的费用。

  c. 所有临时电力装置应正确安装和接线,使其符合当地政府的要求和安全条例。所有用作临时照明和供电用的插头、插座、接驳、变压器、临时开关和保险丝等,应满足生产和生活用电负荷要求,并防水。

  d. 承包商应自行解决负荷变化带来的用电量增减(包括购买或租用发电设备、燃料等)。承包商须保持不断之用电供应,业主将不负责任何有关供电量不足而要求的费用和工期延误的索赔。

  18.3、 Fuels foe construction施工用燃料

  The Employer will provide diesel at the cost price (1.3USD per litre) on site. The Contract shall decide at its own discretion whether to purchase or not. If the Contractor decides to purchase the diesel, a demand schedule for *0 days shall be submitted *0 days in advance. The Employer will transport the diesel to the oil depot exclusively designated by the Contractor.

  业主在现场将按成本价(1.*美元/升)供应柴油,承包商自行决定是否购买,如需购买需提前**天提交**天内的柴油需求计划。业主将油料送至承包商唯一指定油库。

  18.4、 Construction of field-leveling, on-site control network and datum point, access of existing roads

  a. The Employer shall be responsible for the field-leveling. The dressing plant shall reach ±**cm of the design level and the belt line shall reach ±**cm of the design level.

  场平、现场控制网和基准点的建立、现有道路的进入权

  a. 业主负责场地的粗平工作,选矿厂至设计标高±**cm,,胶带机线路至设计标高±***cm

  19、Modification to Article 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material] in the general conditions of the Contract: Materials Supplied by the Employer

  对通用条款4.20款[业主供应的生产设备及材料]的修改:业主供应的材料

  Rubble, gravel, sand are provided by the Employer and stored in designated storage yard with the dressing plant area. The Contractor shall conduct sample examination at its own cost. Price: Rubble and gravel are $**/m³, the sand is $**/m³ The Employer is considering to outsource the blasting service at the price of $**/m³ (including drilling, powder filling and blasting). The Employer has *sets of 250kVa diesel generators in the on-site warehouse to be sold at the price of $**/set, and another *sets of 10m³ compressor in the on-site warehouse to be sold. The trees cut by the Employer can be used by the Contractor free of charge. The Contractor shall take the liability to custody all equipments and materials delivered to the site by the Employer and they shall constitute the integral part of the permanent work. Any destroy, lost or quality deficits of the materials shall be the Contractor's responsibility.

  毛石、碎石、黄砂业主提供至选矿厂区域内的固定堆场。需承包商自行取样化验。价格:毛石、碎石按照**美元/立方米计价,砂按照**美元/立方米计价。爆破服务业主考虑统一外包,爆破服务(包括钻孔、装药、爆破)按**美元/立方米。业主现场仓库**台250kVa柴油发电机可供出售,价格***万美元/台。业主现场仓库**台10立方米的空压机可供出售。现场业主砍伐的树木,承包商可免费取用。任何业主供应的设备和材料,运输达现场后,都由承包商负责照管,并用于构成永久工程一部分,该部分材料损毁灭失、丢失或存在任何质量问题或缺陷,都应有承包商负责。

  20、 Modification to Article 4.22 [Security of the Site] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款4.22款[现场保安]的修改

  a. Whether it is in construction or not, until complete the delivery of the above mentioned works, the Contractor shall be ensure adequate guards in the field to protect engineering, materials, construction machineries, etc..

  b. Contractor is responsible for protecting the project, and hiring security guards does not mean that the contractor shall be exempted from responsibility for loss or damage of engineering, materials, production equipments, construction machineries .

  c. In case of riots, shocking the site, blocking the road, seizure equipment, interference of construction site caused by local residents which is resulting in a construction failure, the employer is responsible for coordination, and the contractor may claim for extension of time and cost, but the Contractor shall bear the cost if the accident is caused by the contractor.

  a. 无论施工与否,直至完成上述工程的交付,承包商应在工程现场保留足够的警卫员保护工程、材料、施工机械等。

  b. 承包商将负责保护工程,雇用警卫员并不意味着承包商免予承担工程、材料、生产设备、施工机械等遭受损失或损坏的责任。

  c. 当地村民聚众闹事,冲击现场,阻断道路、扣押设备、干扰阻挠现场施工,导致现场无法施工,业主方负责协调处理,承包商可以索赔工期和费用,但由于承包商原因引起的事故,承包商需承担处理费用。

  21、Modification to Article 6.1 [Engagement of Staff and Labor] in the general conditions of the Contract: Constructors

  对通用合同条款6.1款[员工的雇用]的修改:施工人员

  a. The Contractor shall provide and employ personnel on site with the following engineering construction and maintenance qualifications:

  i Technical staff with the expertise and experience, manager with the ability and experience to manage the project, group leader and construction technicians.

  ii Skilled, semi-skilled and non-skilled workers required for each construction and maintenance and comply with the requirements of functional government departments on professional workers (such as work license).

  b. The Employer has the right to oppose and require the contractor to immediately dismiss any one the Employer believes in misconduct or incompetence or negligence, or for other reasons the Employer thinks he is not appropriate for the work. Without the Employer's written consent, such person shall not be hired for the Project.

  c. The Contractor shall replace such dismissed personnel with a qualified one approved by the Employer.

  d. All employees of the Contractor shall wear the identity certificate issued by the contractor.

  a. 承包商应在现场提供和雇用与下列工程施工和工程维修有关的人员:

  i 具有本专业资深技术和经验的技术员,以及具有能力和经验对该项目进行管理的负责人、工队长和施工技术员。

  ii 各工程施工和维修所需的熟练、半熟练和非技能劳动工人,并符合政府职能部门对专业工种之劳动人员的规定(如上岗证)。

  b. 业主有权反对和要求承包商立刻从工程开除他认为行为不端或在履行他的职责时不称职或疏忽、或业主为其它原因认为其雇用是不合适人员。没有业主人的书面批准, 该等人员不应再受雇于本工程。

  c. 承包商应尽可能尽快地用一个经业主批准的具资格的人员代替上述从工程开除的任何人员。

  d.承包商所有的雇员应佩戴承包商发出之身份证明证件。

  22、Modification to Article 6.5 [Working Hours] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款6.5款[工作时间]的修改

  22.1、The Contractor's construction period shall be in accordance with any of the government's possible rules or other requirement (including measures to meet the requirements of the Noise Control Ordinance). In order to complete the project within the contract period, the Contractor shall, at his own expense, supply all the additional labor required for night construction and overtime work, including all night lighting may be required during the contract period.

  承包商的施工时间要符合政府可能发出的任何规则或其他法令以及其他要求(包括满足噪音管制条例而采取的措施)。为了可能需要在合同期间完成工程,承包商应自费供应为进行夜间施工和超时工作的一切所需的额外的劳务,包括在合同期间可能需要的一切夜间照明。

  22.2、In the construction organization design, the Contractor shall provide construction personnel daily arrangement form, and to ensure that the construction will be carried out as usual and the personnel shall not be reduced during holidays, busy farming season.

  在施工组织设计中,承包商须提供施工人员日常安排布置表格,并保证节假日、农忙期间本工程的施工照样进行,人员不得减少。

  22.3、 Contractor agrees on the contract amount, and have considered all future construction time limit instructed by unexpected temporary orders of local government (including the construction time limit during the local government implementing all kinds of regional activities), according to which the Contractor may require additional construction claims to the Employer.

  承包商同意本承包合同金额,已考虑一切将来由当地政府临时颁报之突然指令所规定之施工时间限制(包括当地政府在推行各式地区性运动时所颁报之施工时间限制),承包商可籍此向业主要求额外工期索赔。

  23、 Modification to Article 6.6 [Facilities for Staff and Labor] in the general conditions of the Contract

  The Contractor will provide 9 offices for the Employer.

  对通用合同条款6.6款[为员工提供的设施]的修改

  承包商为业主提供9间办公室。

  24、 Modification to Article 6.7 [Health and Safety] in the general conditions of the Contract

  The Contractor shall designate a security officer in charge of the personal safety and accident prevention.

  对通用合同条款6.7款[安全和健康]的修改

  承包商应指派一安全员,负责现场的人身安全和安全事故预防工作。

  25、Modification to Article 7.2 [Samples] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款7.2款[样品]的修改

  For any materials and equipments related to appearance or strictly required in technical standards, the Contractor shall provide samples and relevant documents before applied in construction. The material quantity and affiliated documents of the samples required shall be subject to the Employer's notice.

  凡涉及外观或技术方面有严格要求的材料和生产设备在工程使用前,承包商必须提供样品和有关资料,具体需提供样品的材料数量及附带文件需依据业主代表通知。

  26、Modification to Article 7.4 [Testing] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款7.4款[试验]的修改

  26.1 Technical Standards技术标准

  In addition to meeting the requirements of Unified standard for constructional quality acceptance of building engineering and other reasonable demands of the Employer's representative, the project shall also be strictly abide by requirements of the Contract, relevant industry and local standards, codes and laws and regulations relating to building engineering, construction and environment and applicable to laws related to products to be produced by the project. In case of any inconsistence between the above mentioned requirements, standards and specifications, the highest standard shall prevail.

  All those laws, regulations, specifications and standards shall be the general practice when the Employer accepts the works or part of the works according to the Article 10 [Employer's acceptance]. Unless otherwise specified, each published standards mentioned in the Contract shall be deemed as the applicable edition on the base date.

  In case of modifications have occurred to the aforementioned edition or new edition has been issued after the base date, the Contractor shall timely inform the Employer and submit letter of recommendation to observe the new standard (if appropriate). If:

  本工程除应满足施工验收规范合格标准和业主代表的符合规范的合理要求外。还应严格按照合同要求、相关行业及当地的相关标准、规范以及建筑、施工和环境方面的法律、适用于工程将生产的产品的法律实施。如上述要求、标准和规范之间有不一致之处,则按较高标准执行。

  所有的这些关于工程和各单位工程的法律、法规、规范及标准,应是在业主根据第10条[业主的接收]的规定接收工程或单位工程时通行的。除非另有说明,合同中提到的各项已公布的标准,应视为在基准日期适用的版本。

  如果在基准日期后,上述版本有修改或有新的标准生效,承包商应通知业主,并(如适宜)提交遵守新标准的建议书。如果:

  (a) The Employer confirms to observe; and

  (b) when the letter of recommendation to observe the new standard constitutes a modification, the Employer shall make the change according to Article 13 [Variations and Adjustments] in the general conditions of the Contract.

  The standards, specifications issued before the base date but executed after the base date shall be deemed as standards, specifications changed before the base date.

  The Contractor shall take charge of its Contractor's documents, construction and completed work to ensure they will be approved and accepted by relevant government departments.

  All approval and acceptance cost during the reviewing, inspection and testing of the government departments shall be bore by the Contractor. Before the approval and acceptance of relevant government, the Employer has the right to disagree with, disapprove and refuse to accept the Contractor's documents, construction and completed work. The Contractor shall not claim for cost and construction delay.

  In case of conflicts between rules of other Contract documents and this term, the priority shall be given to the interpretation of this term.

  (a)业主确定需要遵守;及

  (b)遵守新标准的建议书构成一项变更时,业主应按照通用合同条款第13条[变更和调整]的规定,着手做出变更。

  对于基准日期前已经颁布,但在基准日期后才正式施行的标准、规范,应视为在基准日期前已发生改变的标准、规范。

  承包商必须负责其承包商文件、施工和竣工工程均能通过相关政府部门的批准和验收,政府部门进行审核、检查、试验等批准和验收的所需费用均由承包商承担。在相关政府部门的批准和验收前,业主有权不同意、批准和验收承包商的承包商文件、施工和竣工工程,承包商不得因此索赔费用和工期。本合同其他文件规定如与本款矛盾,以本条款的解释优先。

  26.2Range and content of test

  26.3Test procedures in manufacturing and (or) construction period

  26.4Completion test procedure

  Article 26.2, 26.3, 26.4 requires according to the specifications;

  26.2 试验范围、内容

  26.3 制造和(或)施工期间的试验程序

  26.4 竣工试验程序

  26.2、26.3、26.4条规定依据规范要求;

  26.5Based on provisions of Article 13 [Variations and Adjustments], the Employer may, within the permission scope of technical specification, change the location or details of the test or instruct the Contractors to conduct additional test, if the Employer has evidence to prove the Contractor's equipments, materials or technologies are inconsistent with the Contract requirements. If these changes or additional tests indicate that the production equipments, materials or technologies are not in conformity with the requirements of the contract, the Contractor shall bear the cost of carrying out such change, regardless of any other provisions of the Contract and the completion time shall not be prolonged. If these changes or additional tests indicate that the production equipments, materials or technologies are in conformity with the requirements of the contract, the Employer shall bear the cost of carrying out such change and the completion time shall be prolonged.

  根据第13条[变更和调整]的规定,业主代表如有证据认为承包商的生产设备、材料或工艺不符合合同要求,可以在技术规范许可的范围内改变进行规定试验的位置或细节,或指示承包商进行附加的试验。如果这些改变的或附加的试验表明,经过试验的生产设备、材料或工艺不符合合同要求,不管合同有何其他规定,承包商应承担进行本项变更的费用,竣工时间亦不予延长。如果这些改变的或附加的实验表明,经过实验的生产设备、材料或工艺符合合同要求,业主应承担进行本项变更的费用,竣工时间延长。

  27、 Modification to Article 8.1 [Commencement of Work] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款8.1款[工程的开工]的修改

  The tentative commencement date is ---- while the accurate date will be specified in commencement notice. The Employer's representative shall inform the Contractor the commencement date no less than ---- days in advance. Unless otherwise specified in the Contract, the commencement date shall within ---- days after signing the Contract.

  开工日期暂定为---- 日,准确日期将在开工通知中明确。业主代表应在不少于*0天前向承包商发出开工日期的通知。除非合同条件中另有说明,开工日期在合同签订后*0天内。

  28、Modification to Article 8.1 [Commencement of Work] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款8.1款[工程的开工]的修改

  The construction period of this project is ---- calendar days and the main work needs to be completed within---- days since the day Employer issued commencement notice.

  本工程施工时间为---- 个日历日,主体工程需在---- 个日历,从业主发出开工通知起算。

  29、Modification to 8.7 [Delay Damages] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款8.7款[误期损害赔偿费]的修改

  The maximum compensation amount of delay damages shall be *% of the Contract Amount and the daily compensation of delay damages shall be---- %.

  误期损害赔偿金额限额为本合同额的**%,每日误期赔偿金额为---- %。

  30、Modification to Article 10.1 [Acceptance of the Project and Sub-divisional Work ] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款第10.1款[工程和分项工程的接收]的修改

  If the acceptance certificate has been issued to sub-divisional work, the compensation of delay damages of the remaining work shall be reduced. Any delay after receiving the certificate, the deduction ratio of the compensation fee shall be calculated according to the proportion of accepted work in whole project. The Employer's representative shall base on Article 3.5 [Determinations] to consult or determine those proportions. The rules in this article shall be applicable to daily compensation rate in Article 8.7 [Delay Damages], and shall not affect the maximum compensation amount.

  如果已经颁发分项工程的接收证书,此后工程剩余部分的竣工误期损害赔偿费应予减少。对接收证书注明日期以后的任何延误期,这些误期损害赔偿费的扣减比例,应按该接收证书部分的价值占整个工程价值的比例计算。业主代表应按照第3.5款[确定]的规定,对这些比例进行商定或确定。本段的规定仅适用于第8.7款[误期损害赔偿费]规定中的误期损害赔偿费的每日费率,不应影响该损害赔偿费的最高限额。

  31、 Modification to Article 10.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的修改

  After completing the project, the Employer will conduct a comprehensive inspection of the project based on relevant acceptance criteria.

  The quality assessment will be conducted by the acceptance panel formed by the Employer, the designer, Employer's representative and the Contractor, and the Employer's representative / the Employer is responsible for issuing quality assessment report. The Contractors should remedy defects according to the quality assessment results so as to ensure the smooth transfer of the project.

  本工程竣工后,业主将根据相关验收标准对本工程进行一次全面检查。质量评定将由业主、设计、业主代表、承包商组成的验收小组负责评定并由业主代表/业主单位出具质量评定报告,承包商应根据质量评定结果对存在的工程缺陷进行修补,以保证本工程能顺利移交。

  32、 Modification to 11.6 [Further Tests] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款11.6款[进一步试验]的修改

  In the event that remedy to any defects or damages may influence the performance of the project, the Employer may propose any test in the Contract if the Employer has relevant evidence.

  如果任何缺陷或损害的修补可能对工程的性能产生影响,业主代表如有证据可要求重新进行合同提出的任何试验。

  33、Modification to Article 12.3 [Valuation] in the general conditions of the Contract

  对通用合同条款12.3款 [估价]的修改

  This Contract is a contract of unit price, and determination of rate and price shall refer to this term. In case of conflicting terms in the Contract, the contract price shall be determined according to description of Bill of Quantities and provisions in Notification of Award.

  After issuing the Notification of Award, the newly added engineering work shall be adjusted according to the unit price in Bill of Quantities or the proposed unit price in description of Bill of Quantities with the consideration of 12% overhead expenses.

  本合同为单价合同,费率和价格的确定参照本条款,如合同条款存在与本条款有冲突的条款,依据工程量清单综合说明和中标通知书的条款确定合同价格。

  中标通知书颁发后,新增的工程量,按照工程量清单填报的单价或依据工程量清单综合说明中拟定的单价,考虑---- %间接费用,予以调整。

  34、 Article 13.5 [Provisional Sums] in the general conditions of the Contract is not applicable in this Contract.

  35、Article 13.8 [Adjustments for Changes in Cost] in the general conditions of the Contract is not applicable in this Contract.

  36、Modification to Article 14.2 [Advance Payment] in the general conditions of the Contract

  The Contractor shall submit advance payment guarantee within 28 days after signing the Contract. The advance payment guarantee shall be issued by a bank accepted by the Employer, and shall be based in the sample form included in the tender documents, or in another form approved by the Employer.

  The deduction of the advance payment shall start at the beginning of the first progress payment, and each time deducts ---- % of the total payment amount. The advance payment guarantee can be equally reduced according to the deduction of advance payment. The Employer shall pay the advance payment within ---- days upon receiving the invoice and other necessary documents provided by the Contractor.

  34、 通用合同条款13.5款[暂定金额]本合同不适用。

  35、通用合同条款13.8款[费用变化引起的调整]本合同不适用。

  36、对通用合同条款14.2款 [预付款]的修改

  承包商应在签订合同书28天内向业主提交预付款担保。预付款担保应由业主批准的的银行提供,并采用合同条件所附格式,或业主批准的其他格式。

  37、 Modification to Article 14.3 [Application for Interim Payments Certificates] in the general conditions of the Contract

  The application for interim payments shall be submitted on the last working day of each month. Upon receiving the application, the Employer shall review in ---- working days and pay the payment within ---- working days if the application is correct. In case of dispute between two parties, the uncontested part shall be paid with priority.

  对通用合同条款14.3款 [期中支付证书的申请]的修改

  每月最后一个工作日提交期中付款申请,在收到该付款申请,业主审核---- 个工作日后,如准确无误后,将在---- 个工作日支付该款项。如双方存在争议,无争议部分优先支付。

  38、 Modification to Article 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] in the general conditions of the Contract

  Before the Employer receives and accept the performance security and the program plan submitted according to Article 8.3 [Program], the payment shall not be confirmed or processed. Subsequently, the Employer shall issue interim payment certificate to the Contractor within ---- working days after receiving relevant statements and certificates (the issuing time of interim payment certificate for advance payment shall also be subject to provisions in article 14.2 [Advance Payment] and 14.7 [Payment]; the issuing time of interim payment certificate for statement at completion is free from this article), specifying that the Employer has calculated the amount payable fairly and a detailed specification shall be attached.

  对通用合同条款14.6款 [期中付款证书的颁发]的修改

  在业主收到和认可履约担保以及按照8.3款[进度计划]要求提交的进度计划前,不确认或办理付款。其后,业主应在收到有关报表和证明文件---- 个工作日内,向承包商发出期中付款证书(但其中有关预付款的期中付款书的颁发时间还应受14.2款[预付款]和14.7款[付款]的规定限制;有关竣工报表的期中付款书的颁发时间不受本款限制),其中应说明业主公正地确定的应付金额,并附细节说明。

  39、Modification to Article 14.7 [Payment] in the general conditions of the Contract

  (c)Excepted provisions in sub-clause (a), (b), the amount confirmed in each interim payment certificate shall be paid by the Employer within ---- working days after issuing the certificate;

  对通用合同条款14.7款 [付款]的修改

  (c)除本款(a)、(d)、规定外,各期中付款证书确认的金额,支付时间在业主颁发该付款证书后---- 个工作日;

  40、 Modification to Article 14.8 [Delayed Payment] in the general conditions of the Contract

  This Article is not applicable.

  41、Modification to Article 14.9 [Payment of Retention Money] in the general conditions of the Contract

  The retention money shall be *% of the contract amount. The Contractor shall, within 2*days after the Employer issued the acceptance certificate of the whole wok, submit a quality guarantee with 1 year warranty issued by an bank accepted by the Employer and based on the form approved by the Employer. The acceptance amount shall be $---- (in words: ---- only). The retention money will be returned within 2*days after submitted such guarantee.

  42、 Modification to Article 14.15 [Currencies of Payment] in the general conditions of the Contract

  The Contract amount shall be paid by USD. In case of lawful regulations prohibit the Employer from paying by US dollars; the Contractor shall transfer the invoice amount into Indonesian rupiah according to the average exchange rate on transaction of the USD published by the Bank Indonesia 30 days ahead of the invoice date.

  40、对通用合同条款14.8款 [延误的支付]的修改本款不适用

  41、对通用合同条款14.9款 [保留金的支付]的修改

  保留金为合同总额的**%,当业主代表颁发整个工程的接受证书后,承包商须在2*天内,依据业主要求的格式和认可的银行,提交总额为美元 (美元,大写, 整)期限为1年的质量保证保函的2*天内,将保留金退回。

  42、对通用合同条款14.15款 [支付的货币]的修改

  本合同按美元支付。如遇印度尼西亚法律变化,规定业主不能支付美元,则承包商需将按发票日的前30天印度尼西亚央行(Bank Indonesia)公布的美元卖出价平均值为依据​(EXCHANGE RATES ON TRANSACTION),将发票金额转换为印度尼西亚卢比。

  43、 Modification to Article 17.6 [Limitation of Liability] in the general conditions of the Contract

  Apart from provisions in article 4.19 [Electricity, Water and Gas], 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], 17.1 [Indemnities] and [Intellectual and Industrial Property Rights], the Contractor shall assume total liability amount to the Employer according to or related to the Contract with no more than $---- (in words: ---- only).

  44、Supplementary to Article 18.2 [Insurance for Works and Contractor’s Equipment] and 18.3 [Insurance against Inquiry to Persons and Damage to Property]

  The Employer will insure against all risks and third-party liability insurance for the construction; and other insurance shall be executed according to the general conditions;

  45、Modification to Article 18.4 [Insurance for Contractor’s Personnel] in the general conditions of the Contract

  The Employer shall be responsible for purchasing personnel injury insurance and property insurance for Employer's representative and personnel.

  44、对通用合同条款18.2款 [工程和承包商设备的保险]和的18.3款 [人员伤亡和财产损害的保险]的补充

  业主将为在建工程投保建筑工程一切险及第三者责任险,其余保险,按通用条款执行;

  45、对通用合同条款18.4款 [承包商人员的保险]的修改

  业主代表和业主人员的人员伤害和财产保险,由业主负责购买。

  46、 Modifications to Article 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board], 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board], 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision], 20.7 [Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision] and 20.8 [Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment]

  This Article is not applicable.

  46、 对通用合同条款20.2款 [争端裁决委员会的委任]、20.3款 [未同意争端裁决委员会的委任]、20.4款 [获得争端裁决委员会的决定]、20.7款 [未能遵守争端裁决委员会的决定]和20.8款 [争端裁决委员会的委任期满]的修改。

  本条款不适用。

相关阅读 Relate

  • 法律协议翻译中要考虑几点呢?
  • 广告设计参赛作品著作权协议翻译
  • 中外合资企业章程(附英文)翻译
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线