展台搭建服务合同翻译(中英文)
CONTRACT FOR EXHIBITION STAGE PUTTING UP
This contract is made on 该合同签订于 2016年 月 日
Parties to this contract are as follows: 合同双方:
Customer: (客户方:)
Contractor: (承建方:)
Customer agrees to sign this contract on the agreement that the contractor will go on and finish the following project (hereinafter referred to as This Project ):
基于承建方将执行并完成下述所列项目(以下简称项目),客户方同意签订此项同意书。
After numerous friendly negotiations between the customer and the contractor, both agree on the fabrication cost of this project.
经共同友情协商,客户方和承建方对该项目的制作费用已达成一致意见。
The contract was signed by the customer and the contractor, and the contract clauses of protocol of both sides are as follows:
合同由客户方和承建方共同签署,双方合同条款为以下所述:
Article 1 条款1
The obligations of both sides: In order to obtain the amount of money that article 2 stipulates.
双方的义务:按条款2规定,合同所列的项目制造费用
The contractor must construct the stage meticulously according to the design proposal approved in the course of bid of both sides, in charge of coordination work with exhibition sponsor, and make sure the stage can be used normally during this exhibition period. (Design proposal as an appendix of this contract.)
承建方必须细致的按照双方同意的设计书的要求建造和搭建展台,负责和展会赞助商的协调工作,确保展台在展会举行期间正常使用。(合同附件请参见设计书。)
The customer should pay the project fund on schedule according to the stipulations of this contract (Total U.S.$ ), cooperate with contractor to launch the work and provide necessary information. (See detailed price as an appendix of this contract.)
客户方应按照合同规定如期支付项目费用(总额为美金 ),配合承建方的工作并提供相关信息。(合同附件请参见报价明细表。)
Article 2 条款2
The amount of money of this project for contractor is U.S.$ . 项目的总费用为美金
The above-mentioned amount of money include all the artificial, material and mechanical fee needed by the contractor to put up the stage, but does not include any relevant expenses and extra material, extra mechanical equipment of the customer personnel, and some mechanical equipment lease not included in quotation of prices.
以上所述费用包括搭建展台所需的人工费,材料费和相关机器设备使用费,但不包括相关的花费额外材料费,客户方工作人员的额外设备费,及其他设备租赁费。
Article 3 条款3
Time limit for this project: From the day this contract signed to (Month) (Day), 2016.
The contractor must begin relevant preparation within the first day after receiving the advance payment of the project.
The legal efficacy of this contract will disappear once this exhibition ends, then both don’t have to execute the contract.
项目的时间限期为:自合同签署日2016年 月 日起
承建方必须收到项目的预付款的第一天开始相关准备工作。
合同的合法有效性将于展会结束后立即结束,双方无需继续履行此项合同。
Article 4 条款4
The contract will include following file: 合同将包括以下文件:
1. Final quotation of prices of this project (See appendix). 最终项目报价单(请看报价明细表)
Article 5 条款5
About paying the bill: 关于款项支付:
1. Divided two payments contracted. 款项支付分为两部分。
2. Advanced payment: The customer pays 50% amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, to the contractor on the day the contract is signed.
预付款:按条款2所列,客户方在合同签署的当天支付全部款项的50%作为预付款 (美金 )
3. Close payment: On the day the stage was put up, (Day) (Month), 2016, the left 50 % amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, will be paid to contractor.
余款:按条款2所列,在展台搭建完的第7天,即2016年 月 日,客户方需支付剩余款项,即50%的全部款项。
4. The contractor is responsible for cooperating with customer's matters in the scene during the exhibition, and will arrange personnel on duty.
承建方将负责在展会期间就展台场景与客户方配合,并在现场安排相关工作人员。
Article 6 条款6
1. If the dispute takes place between the customer and the contractor, it will be resolved through consultation. While consultation doesn’t work, the dispute will be solved through The Arbitration Law.
如客户方和承建方之间发生争议,双方将进行协商解决。如果无法协商,争议将依照仲裁法解决。
2. If the customer and the contractor don’t execute the obligation according to this contract, pay the amount of money, and the other behavior to make the contract can not be continued, the customer or the contractor should be responsible for breaking the contract, and pay forfeit. The forfeit money will not be more than the amount money of this project.
如客户方和承建方中有任何一方没有执行合同的义务,如客户方未支付合同规定的全部款项,如任何一方的行为造成合同无法继续,客户方或承建方应有责任中断该合同,并支付违约金。违约金规定不超过该项目全部费用。
Article 7 条款7
This contract is done in duplicate, after both sides’ sign, each hold a share.
合同将一式两份,双方签署之后,各方各执一份。
Customer’s sign: (Official stamp) 客户方签名:(公章)
Contractor’s sign: (Official stamp) 承建方签名(公章)
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16