Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CONTRACT FOR EXHIBITION STAGE PUTTING UP

  This contract is made on 该合同签订于 2016年 月 日

  Parties to this contract are as follows: 合同双方:

  Customer: (客户方:)

  Contractor: (承建方:)

  Customer agrees to sign this contract on the agreement that the contractor will go on and finish the following project (hereinafter referred to as This Project ):

  基于承建方将执行并完成下述所列项目(以下简称项目),客户方同意签订此项同意书。

  After numerous friendly negotiations between the customer and the contractor, both agree on the fabrication cost of this project.

  经共同友情协商,客户方和承建方对该项目的制作费用已达成一致意见。

  The contract was signed by the customer and the contractor, and the contract clauses of protocol of both sides are as follows:

  合同由客户方和承建方共同签署,双方合同条款为以下所述:

  Article 1 条款1

  The obligations of both sides: In order to obtain the amount of money that article 2 stipulates.

  双方的义务:按条款2规定,合同所列的项目制造费用

  The contractor must construct the stage meticulously according to the design proposal approved in the course of bid of both sides, in charge of coordination work with exhibition sponsor, and make sure the stage can be used normally during this exhibition period. (Design proposal as an appendix of this contract.)

  承建方必须细致的按照双方同意的设计书的要求建造和搭建展台,负责和展会赞助商的协调工作,确保展台在展会举行期间正常使用。(合同附件请参见设计书。)

  The customer should pay the project fund on schedule according to the stipulations of this contract (Total U.S.$ ), cooperate with contractor to launch the work and provide necessary information. (See detailed price as an appendix of this contract.)

  客户方应按照合同规定如期支付项目费用(总额为美金 ),配合承建方的工作并提供相关信息。(合同附件请参见报价明细表。)

  Article 2 条款2

  The amount of money of this project for contractor is U.S.$ . 项目的总费用为美金

  The above-mentioned amount of money include all the artificial, material and mechanical fee needed by the contractor to put up the stage, but does not include any relevant expenses and extra material, extra mechanical equipment of the customer personnel, and some mechanical equipment lease not included in quotation of prices.

  以上所述费用包括搭建展台所需的人工费,材料费和相关机器设备使用费,但不包括相关的花费额外材料费,客户方工作人员的额外设备费,及其他设备租赁费。

  Article 3 条款3

  Time limit for this project: From the day this contract signed to (Month) (Day), 2016.

  The contractor must begin relevant preparation within the first day after receiving the advance payment of the project.

  The legal efficacy of this contract will disappear once this exhibition ends, then both don’t have to execute the contract.

  项目的时间限期为:自合同签署日2016年 月 日起

  承建方必须收到项目的预付款的第一天开始相关准备工作。

  合同的合法有效性将于展会结束后立即结束,双方无需继续履行此项合同。

  Article 4 条款4

  The contract will include following file: 合同将包括以下文件:

  1. Final quotation of prices of this project (See appendix). 最终项目报价单(请看报价明细表)

  Article 5 条款5

  About paying the bill: 关于款项支付:

  1. Divided two payments contracted. 款项支付分为两部分。

  2. Advanced payment: The customer pays 50% amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, to the contractor on the day the contract is signed.

  预付款:按条款2所列,客户方在合同签署的当天支付全部款项的50%作为预付款 (美金 )

  3. Close payment: On the day the stage was put up, (Day) (Month), 2016, the left 50 % amount of money (U.S.$ ), above-mentioned in Article 2, will be paid to contractor.

  余款:按条款2所列,在展台搭建完的第7天,即2016年 月 日,客户方需支付剩余款项,即50%的全部款项。

  4. The contractor is responsible for cooperating with customer's matters in the scene during the exhibition, and will arrange personnel on duty.

  承建方将负责在展会期间就展台场景与客户方配合,并在现场安排相关工作人员。

  Article 6 条款6

  1. If the dispute takes place between the customer and the contractor, it will be resolved through consultation. While consultation doesn’t work, the dispute will be solved through The Arbitration Law.

  如客户方和承建方之间发生争议,双方将进行协商解决。如果无法协商,争议将依照仲裁法解决。

  2. If the customer and the contractor don’t execute the obligation according to this contract, pay the amount of money, and the other behavior to make the contract can not be continued, the customer or the contractor should be responsible for breaking the contract, and pay forfeit. The forfeit money will not be more than the amount money of this project.

  如客户方和承建方中有任何一方没有执行合同的义务,如客户方未支付合同规定的全部款项,如任何一方的行为造成合同无法继续,客户方或承建方应有责任中断该合同,并支付违约金。违约金规定不超过该项目全部费用。

  Article 7 条款7

  This contract is done in duplicate, after both sides’ sign, each hold a share.

  合同将一式两份,双方签署之后,各方各执一份。

  Customer’s sign: (Official stamp) 客户方签名:(公章)

  Contractor’s sign: (Official stamp) 承建方签名(公章)

相关阅读 Relate

  • 国际邮轮乘客服务合同翻译(中英文 第一部分)
  • 合同翻译:国际邮轮乘客服务合同翻译(中英文 第二部分)
  • 国际邮轮乘客服务合同翻译(中英文 第三部分)
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线