Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

10.1.6     Development charges, charges payable to the concerned authorities and registration charges for registration of agreements in favour of the purchasers of the units to be constructed in the Project, mortgage deeds etc. shall be payable by the Developer/ respective purchasers without any recourse to the Owner and the Owner shall not be liable for the same in any manner whatsoever.

开发收费、应付有关当局的收费和以项目中拟建设单位买方为受益人的协议注册的注册收费、抵押契据等须由开发商/各买方支付,且不会对业主存在任何追索权。业主无需以任何方式对上述内容负责。

 

10.1.7     The Developer shall not at any time cause or permit any public or private nuisance in or upon the said Property or do anything which shall cause unnecessary annoyance, inconvenience, suffering hardship or disturbance to the Owner or to the occupants of the neighboring properties.

开发商在任何时候均不得促使或允许上述物业内或上的任何公共或私人滋扰或做出任何可能给业主或邻近物业的居住者引起不必要的烦扰、不便、困难或干扰的事宜。

 

10.1.8     It is agreed that from the date of execution of this Agreement, the Developer shall pay and discharge all taxes and outgoings including municipal taxes and all other charges, rates, cess, taxes that may be levied by any public body or authorities in respect of the said Property. The Developer shall indemnify and keep indemnified the Owner from and against non-payment thereof.  

经约定,自本协议签署之日起,开发商应当支付及缴纳所有税费和支出,包括任何公共机构或当局就上述物业可能征收的市政税及其它所有收费、费用、地方税、税务。开发商应使业主免于支付上述费用。 

 

10.1.9     The Developer may, on sanction of the appropriate licenses and the construction plan, obtain facilities from banks and / or other financial institutions, on security of the Development Rights [and on the Developer’s share in the Project]. Provided however that there shall be no liability on the Owner in regard to any such borrowings and in the event of any default in the repayment of any such debt by the Developer, recovery shall be enforced against the Developer alone.  

开发商可在适当执照和建设规划批准获批后,以开发权[及开发商在项目中的份额]为担保从银行和/或其它金融机构取得融资。但前提是,业主无需对任何其它借款承担责任,且如果开发商延迟偿还任何此类债务,则应仅向开发商执行回收。

 

10.2 Obligations and Covenants of the Owner 业主的义务及公约

10.2.1     The Owner shall make timely payments of its share of the promotional expenses to the service providers determined by the Developer in terms of Clause 5.6 above.   

业主应及时向服务供应商支付其推广费用份额(由开发商根据以上第5.6条确定)。

 

10.2.2     The Owner shall not transfer the said Property or any part thereof and/or its rights in the said Property in favour of any third party during the subsistence of this Agreement. 

本协议存续期间,业主将上述物业或其任何部分和/或其于上述物业中的权利转让予任何第三方。

 

10.2.3     The Owner shall execute from time to time all papers, declarations, affidavits, applications and any other documents that are necessary for the successful pursuit, implementation and completion of the activities contemplated under this Agreement.

业主应不时签署所有文件、声明、宣誓书、申请及顺利从事、执行及完成本协议项下活动所需的任何其它文件。

 

10.2.4     The Owner shall, whenever requested by the Developer, cooperate with and assist the Developer, in the process of development, construction, marketing, sale, and all other such activities that are necessary and incidental to the successful completion of the entire Project being developed on the said Property provided that, other than as provided herein, it does not have to incur any cost in respect of the same. 

经开发商要求,业主应在开发、建设、营销、销售及在上述物业上顺利完成整个项目所需的及相关的所有其它活动中予以配合和协助,前提条件是,除非本文件另有规定,其不得就此承担任何成本。

 

10.3 Joint Obligations and Covenants of the Parties 订约方的共同义务和公约

10.3.1     The Parties shall jointly approach [ ]  for preparation of a Master Plan in joint consultation with   the Owner and the Developer. The Developer shall make best efforts to apply for and obtain approval from all concerned statutory authorities of the Master Plan. Both Parties expressly agree, undertake and covenant to adhere to the Master Plan as originally drafted and as amended from time to time in accordance with this Agreement. 

订约方应共同委任[ ]10与业主和开发商共同协商编制一份总体规划。开发商应尽最大努力向所有相关法定机关申请取得总体规划批准。订约方明确同意、承诺及契诺坚持最初起草及根据本协议不时修订的总体规划。

 

10.3.2     Neither Party shall do or cause or permit to be done any act which may prejudicially affect the rights of the other Party under this Agreement. 

任何一方都不得做出或促使或准许做出任何对本协议项下另一方的权利造成不利影响的行文。

 

10.3.3     The Parties agree to conduct themselves for the maximum benefit of this Agreement, and do all such acts, deeds etc. as may be required for and in furtherance of the Agreement. 

订约方同意为了本协议的最大利益行事,及采取本协议所需及本协议规定的一切行为、行动等。

 

10.3.4     The Parties agree that they shall be empowered and entitled to raise finance for the development/marketing/retail of the said Property by creating a charge, encumbrance or any form of mortgage or lien over any part or whole of the said Property.  

[订约方同意,彼等应获授权及有权通过对上述物业的部分或全部创建一项负担、产权负担或任何形式的抵押或留置权,为上述物业的开发/营销/零售筹集资金。

 

11.   Project Management 项目管理

11.1 Decision Making: 决策:

11.1.1     The day to day management of the Project and all matters pertaining to the supervision and management of the Project will be the role and responsibility of the Developer. Decisions in respect of the key items set out in Clause 11.2 below shall be taken jointly and mutually by the Parties.  

项目的日常管理和与项目监督和管理有关的所有事宜将由开发商全权负责。下文第11.2条所载主要项目的决定应由订约方联合及共同负责。

 

11.1.2     The Parties shall schedule meetings from time to time as, how and when may required to discuss various aspects regarding construction, development, marketing and sales with respect to the developments contemplated upon the said Property. 

订约方应不时安排会议讨论上述物业项下开发相关的建设、开发、营销及销售各方面的方式和时间。

 

11.2 Key Items: 主要项目:

The Owner shall have the sole decision making authority in respect of the following matters :

业主应具备下列事项的唯一决策权利:

 

(i)    Approval of the Master Plan of the Project and any modification to the same;

批准项目的总体规划及任何修改;

 

(ii)   Any litigation or proceedings affecting the said Property and/or the Project;

影响上述物业及/或项目的任何诉讼或程序;

 

(iii)  Appointment/change of design  architect, auditors, cost consultant connected to the Project; 

 委任/变更项目的设计建筑师、审计师、造价咨询师;

 

(iv)  Change in the project costs beyond   the budget prepared by the cost consultant;

项目成本超出造价咨询师编制预算的变更;

 

(v)   Defining of quality standards, sign off on final rates for execution, approvals for purchase of materials, product mix finalization, sign off on project branding & communication strategy, determination of project positioning strategy and amenities finalization in respect of the Project; 

界定质量标准、确定执行最终费用、批准购买材料、最终确定产品结构、确定项目品牌与传播策略、确定项目定位策略和最终确定项目的便利设施;

 

(vi)  Selection, appointment, removal and approval of work of contractors; 

选拔、委任、罢免承包商和批准承包商的工作;

 

(vii) Incurring of indebtedness in respect of the Project; and 承担项目债务;及

(viii)       Entry into, modification, assignment or termination of material contracts, including but not limited to construction contracts with various contractors, and sales and marketing agreements with various marketers. 

订立、修改、转让或终止重大合同,包括但不限于与各承包商订立的各种建设合同及与各种市场商人订立的销售和营销协议。

 

12.   Inspection and Information  检查和信息

The Developer shall furnish the Owner with all such information as the Owner may reasonably require for their satisfaction as to due compliance of the obligations of the Developer and adherence with the Construction Schedule and all such periodical reports and information at such times, in such form and containing such particulars as the Owner may call for from time to time. 

开发商应向业主提供业主可能合理要求的履行开发商义务及遵守施工进度所需的所有信息以及按业主不时要求的时间、形式及详情的提交定期报告及信息。

 

13.   Execution of conveyance documents 签署转让文件

13.1 The Owner hereby confirms and acknowledges that the Developer shall, on its own account, be entitled to sell, lease, give on leave and license basis etc. the units/premises comprised in the [Project / Developer’s area being the Actual Saleable Area less the Owner’s Area to any person or persons or to enter into agreements on ownership basis or any other basis whatsoever in respect of the same.

业主特此确认并承认,开发商应在自担风险情况下有权通过委托及许可将[项目/开发商的面积(即实际可售面积减去业主的面积)出售予、出租予、给予任何人士或就上述面积的所有权或任何其它订立协议。

 

It is however clarified that the Developer shall not be entitled to soft launch the Project whereby it receives consideration form the purchasers/ allottee and/or commence sale by way of bookings or otherwise till the Owner’s Area is handed over to the Owner.  

但须澄清的是,业主的面积交付予业主之前,开发商无权因收到买方/被分予者代价而软启动项目及/或通过订购或其它方式开始销售。

 

13.2 All such allotments shall, however, be made by the Developer at its own costs and account and at its risk, the intention being that the Developer shall alone be liable and responsible to such party or parties in connection with all dealings between the Developer and such party or parties.  

所有此类分配应由开发商自行承担费用和风险进行,开发商应就开发商与该方或多方之间的交易向该方或多方负责。

 

13.3 The Developer will be entitled to hand-over possession of the sold/transferred area to the respective buyers/licensees/lessees as the case may be.

开发商将有权将出售/转让的面积的所有权移交各自买家/被许可方/承租人(视情况而定)。

 

13.4 On completion of the construction on the said Property and grant of [occupation certificate / an equivalent thereof], the Developer shall intimate the respective purchasers to take possession of the constructed units and directly cause to be executed and delivered the relevant deeds of conveyance. 

在上述物业上完成建设及授予[入住证明/相等物]后,承包商应通知各买方占有建设单位及直接促使签署及交付相关转让契据。

 

14.   Defects Liability Period   保修期

In the event of any structural defects in the Owner’s Area being informed by the Owner in writing to the Developer within [ ] months from the date of its possession, the Developer shall attend to the same. Warranty for all other consumables or equipment like generators & lifts, will be provided by the respective manufacturers on their standard terms. 

如果业主在其持有之日起[ ]个月内将业主的面积的任何结构缺陷以书面形式告知开发商,则开发商应处理缺陷。各厂商按各自标准条款为所有其它消耗品或发电机和升降机等设备提供担保。

 

15.   Representations and Warranties陈述和保证

15.1 Representations and warranties of the Owner : 业主的陈述及保证

 

The Owner hereby represents and warrants to the Developer that:

 业主特此向开发商陈述并保证:

 

(i)    it  is seized  and possessed  of or otherwise well and sufficiently entitled to the said Property as the absolute owner thereof; 

其占有及持有或以其它方式有权作为绝对所有人享有上述物业;

 

(ii)   the title of the Owner to the said Property is clear and marketable; 

业主对上述物业之业权清晰且适销;

 

(iii)  The Owner has good right, full power and absolute authority to grant Development Rights of the said Property as contemplated herein and that the Owner does not require any  consent, confirmation permission or otherwise from any third party and/or local body and/or any government authorities for the same; 

业主具有授予本文件内上述物业开发权的充分权利、全部权力及绝对权限,及业务无需就此获得任何第三方及/或本地机构及/或任何政府机关的任何同意、确认许可或其它;

 

(iv)  the Owner has not entered into any agreements or arrangement or transactions, oral or written, or otherwise entered into or concluded any negotiations concerning the said Property which might in jeopardize or affect the terms of this Agreement or the rights of the Developer herein; 

业主并未订立任何可能危害或影响本协议的条款或开发商于本协议内权利的口头或书面协议或安排或交易,或以其它方式订立或签订任何与上述物业有关的协商;

 

(v)   the Owner has not received  any notice from under any law  in respect of the said Property or any part thereof that restricts or affects or may restrict or affect in any manner the implementation of this Agreement or the rights of the Developer herein;  

业主还未收到任何法律规定的限制或影响或可能以任何方式限制或影响本协议实施或开发商于本协议内权利的与上述物业或其任何部分有关的通知;

 

(vi)  the said Property or any part or portion thereof is not subject to any suit, proceedings, attachment either before or after judgment or any claim, demand or encumbrance or any process issued by any court or authority; and 

上述物业或其任何部分未遭受任何诉讼、程序、判决前后查封或任何索赔、索求或产权负担或任何法院或主管当局发出的任何程序;及

 

(vii) All outgoings in respect of the said Property including all statutory taxes, charges,   duties   (by whatsoever name called and levied by any body or authority) in respect of the said Property have been fully paid by the Owner prior to the date of execution of this Agreement.   

上述物业的所有开支包括所有法定税费、收费、关税(由任何机构或机关命名的及征收的)已于本协议签署当日之前由业主全额支付。

 

15.2 Representations and warranties of the Developer  开发商的陈述及保证

The Developer hereby represents and warrants to the Owner that: 

开发商特此向业主陈述及保证:

 

(i)    The Developer has full power and absolute authority to enter into this Agreement and all other related documents/applications; 

开发商具有订立本协议及所有其它相关文件/申请的全部权力和绝对权限;

 

(ii)   The Developer is not under any disability, restriction, or prohibition, whether legal or contractual, which shall prevent it from performing or adhering to any of their obligations under this Agreement, and has not entered into and shall not enter into any agreement that may violate this Development Agreement; 

开发商未受到阻碍其履行及坚持其于本协议项下任何义务任何法律或合同障碍、限制或禁止,并无订立且不得订立任何可能违反本开发协议的协议

 

(iii)  No litigation, arbitration, or administrative proceedings are threatened or pending, which call into question the validity or performance of the Developer’s obligations under this Agreement;  

无任何质疑本协议项下开发商义务有效性或履行的可能或未决诉讼、仲裁或行政程序;

 

(iv)  The Developer shall be absolutely bound by the undertakings and guarantees executed by it on behalf of the Owner; and  

开发商应受其代表业主签署承诺及担保的绝对约束;及

 

(v)   Till  the  subsistence  of  this  Agreement,  there  shall  be  no change in control of the Developer except with the prior consent in writing of the Owner. 

在本协议存续期间内,除非经业主提前书面同意,开发商的控制权不得改变。

 

16.   Indemnification 赔偿

16.1 Each Party agrees to indemnify and keep the other Party and its successors or assigns, indemnified from and against all claims, losses, damages, expenses, costs or other liabilities (including attorney's reasonable fees) incurred or suffered by the indemnified Party due to any breach of any obligation, covenant or representation by the indemnifying Party under this Agreement or any breach by the indemnifying Party of its representations and warranties under this Agreement. [In no event shall a Party be liable, whether in contract, tort or otherwise for any special, indirect, incidental or consequential damages to the other Party.   

各方同意就获赔偿方因赔偿方违反本协议项下的任何义务、契约或陈述或因赔偿方违反其于本协议项下的陈述及保证而承担或遭受的所有索赔、损失、损害、费用、成本或其它负债(包括合理律师费用)向另一方及其继承者或受让人赔偿。在任何情况下,一方无需就合同、侵权或其它中的任何特殊、间接、附带或造成的损害向另一方赔偿。

 

16.2 Each Party shall pay and discharge their respective tax liability and indemnify and keep indemnified the other of, from and against any action, suit, cost including legal cost, penalty that may be suffered or incurred or cause to be suffered or incurred due to any demand or attachment by the concerned authorities. 

各方应支付和履行各自的税务责任,并就任何法律行动、诉讼、费用,包括因相关当局的任何索求或扣押而承受或承担或造成承受或承担的诉讼费、罚款对另一方赔偿。

 

16.3 In addition to the above, the Developer hereby further indemnifies and agrees to keep indemnified and hold harmless the Owner and/or its successors, nominees  or assigns against all costs, charges, losses, expenses, claims, demands, penalties, and/or damages whatsoever that may be occasioned or any hindrance or abstractions or any other costs, charges, losses, expenses, claims, demands, penalties,   and/or damages that may be brought against the Owner or any of them as aforesaid by any purchaser or a representative thereof of the units to be developed on the said Property or any other costs, charges, losses, expenses, claims, demands, penalties and/or damages that the Owner or any of them as aforesaid may suffer or incur as a result of any act of omission/commission on the part of the of the Developer or by any other person or persons lawfully or equitably claiming or to claim, by, from, under or in trust for the Developer.

除上文所述外,开发商特此进一步就可能招致的所有成本、收费、损失、费用、索赔、索求、处罚及/或损害或任何障碍或妨碍或拟于上述物业上开发的单位的任何买方或其代表使业主或任何上述其他方可能遭受的任何其它成本、收费、损失、费用、索赔、索求、处罚及/或损害或因开发商的任何过失/疏忽或开发商或代开发商依法或公正地针对任何其他人士的索赔向业主及/或其继承者、被任命者或受让人予以赔偿或使彼等不受损害。

 

17.   Exclusivity  独占性

17.1 It is hereby agreed by and between the Parties that, on and from the date of execution hereof, the Developer shall not, within the Territory, engage in any business or activities which is the same as or similar to the Business except together with the Owner, on such terms and conditions as may be mutually agreed between the Parties on a case to case basis. 

订约方特此同意,自本协议签署之日起,开发商不得在领地内从事任何与业务相同或类似的任何业务或活动,除非与业主一起根据订约方双方约定的条款及条件共同从事此业务或活动。

 

17.2 In the event the Parties are unable to mutually agree to such terms and conditions, the Developer shall not be entitled to conduct such Business within the Territory. 

如果订约方未能同意此类条款及条件,则开发商应无权在领地内从事该业务。

 

17.3 The Parties expressly acknowledge and agree that the restrictions contained in this Clause 17 are reasonable and justified in light of the transactions contemplated under this Agreement, and are no greater than what is reasonable and necessary for the protection of the legitimate business interests of the Parties and that if any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or reduced in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable. 

订约方明确承认及同意,本第17条所含限制就本协议项下订立交易而言属合理且正当,且不会超过保护订约方合法商业权益合理所需的限制,且如果任何此类限制无效但因部分删除或在应用中减少而有效,则此限制应适用于使其有效及可执行所需的删除或修改。

 

18.   Grounds for Termination终止理由

18.1 The Owner shall be entitled to terminate this Agreement upon occurrence of any of the following events : 

业主应有权于在发生下列任何事件时终止本协议

 

18.1.1     in accordance with the provisions set out in Clause 8.4 above, by providing the Developer with a notice of [ ] months to the Developer intimating the Developer of the Land Owner’s desire to terminate the Agreement;

根据上文第8.4条的规定,通过向开发商提供[ ]个月通知告知开发商土地业主希望终止协议的意向;

 

18.1.2     if the Developer is declared bankrupt or becomes insolvent or has a liquidator, administrator or receiver appointed for all its assets by court of competent jurisdiction, the Owner shall be entitled to terminate this Agreement with immediate effect; 

如果开发商被宣告破产或无力偿债或具有管辖权的法庭已就其所有资产委任一名清盘人、管理人或接收人,则业主应有权立即终止本协议;

 

18.1.3     any dilution in the shareholding or the powers of the present management of the Developer without the prior written consent of the Owner shall entitle the Owner to terminate this Agreement with immediate effect; or  

未经业主提前书面批准的情况下稀释开发商现有管理层的股权或权力应使业主有权立即终止本协议;或

 

18.1.4     upon breach of any of the terms and conditions contained in this Agreement by the Developer, with such breach remaining uncured for a period of [ ] days from the date of a written notice by the Owner calling upon the Developer to rectify / remedy such breach.

开发商违反本协议中的任何条款及条件,且在业主向开发商出具书面通知要求其纠正/补救该违约之日起[ ]天内该违约还未得到补救。

 

19.   Consequences of termination 终止后果

19.1 Pursuant to the termination of the Agreement in accordance with Clause 18 above, the Owner shall take possession of the said Property as well as the construction/developments undertaken thereon and shall reserve the right to complete such development by appointing any third party contractors/agencies, at the cost of the Developer. 

根据上述第18条终止本协议后,业主须接管上述物业以及在其上进行的建设/开发,并应保留委任任何第三方承包商/机构完成该发展的权利,且成本由开发商承担。

 

19.2 Pursuant to the Owner taking the charge and possession of the said Property, it shall not be responsible for any pre-existing liability of the Developer in respect of the Project or otherwise. It is clarified that the Owner shall not be liable to pay any outstanding dues, fees etc. to the agents/contractors /engineers/ architects/ labourers or any other party appointed by the Developer in respect of development of the said Property. Furthermore, such contracting parties of the Developer shall not have any right, interest or charge on the Project or any part thereof on account of termination of this Agreement. 

根据负责及接管上述物业的业主,其不会负责开发商之前对项目或其它承担的责任。须澄清的是,业主毋须向开发商就上述物业的开发委任的代理/承办商/工程师/建筑师/劳工或任何其他方支付任何未付应付费用、费用等。此外,终止本协议后,开发商的此类合同方对项目不具有任何权利、权益或收费。

 

19.3 The Developer also undertakes that in the event of termination of this Agreement for any reason whatsoever, (i) it shall have not have any objection to its eviction from the said Property; and (ii) it shall have no objection to completion of the development of the said Property by a third party at cost of the Developer; and (iii) it shall lose all rights over the said Property as prescribed under this Agreement.  

开发商还承诺,本协议因任何理由终止后,(i)其不会对其被迁出上述物业存在任何异议;及(ii)其不会对第三方完成上述物业的开发并由开发商承担费用存在任何异议;及(iii)其不会丧失本协议项下规定的上述物业的所有权利。

 

19.4 [In addition to the aforementioned consequences, the Owner shall, at its sole discretion, also be entitled to forfeit the interest free refundable security deposited with it by the Developer under Clause 5 above.]   

[除了上述后果外,业主应酌情决定其亦有权没收开发商根据上述第5条在其处存放的免息可退保证金。] 18

 

20.   Governing Law and Jurisdiction 适用法律及管辖权

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Kenya] and shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts at Nairobi . 

本协议应受[肯尼亚]法律规管及根据此类法律解释,并须接受内罗毕法院的专属管辖。

 

21.   Dispute Resolution  争议解决

21.1 In the event of any dispute or difference between the Parties under this Agreement including but not limited to its interpretation, effect, validity, subsistence and/or contents, the Parties shall try and initially resolve the same through mutual discussions and negotiations.

如果订约方于本协议项下存在任何争议或差异,包括但不限于其解释、效力、有效性、存续及/或内容,订约方应尝试及初步通过相互讨论及协商解决争议或差异。

 

21.2 In the event that the Parties cannot resolve the dispute through such discussions and negotiations within [ ] days, the dispute shall be referred to arbitration by a sole arbitrator to be nominated by the Owner. The arbitration shall be conducted under the [ ] Rules. The arbitration shall be held in [ ] and in English language. The arbitral tribunal shall decide on the costs of the arbitration and its procedure. The arbitral tribunal shall pass a reasoned award, which shall be binding on the Parties. 

如果订约方无法在[ ]天内通过讨论及协商解决争议,争议应由业主提名的独任仲裁员仲裁。仲裁应根据[ ]条例进行。仲裁应在[ ]以中英文进行。仲裁庭应决定仲裁成本和程序。仲裁庭应通过一个有理由的裁决,该裁决对双方均有约束力。

 

22.   Notices 通知

22.1 All correspondence and notices to be issued to a Party under this Agreement shall be through either hand delivery (with a written acknowledgement of receipt) or by a national courier service or by email or facsimile at the following addresses:   

一方根据本协议发出的所有信件和通知应通过直接递交(附书面收取确认)或通过全国快递服务或电子邮件或传真发送至下述地址:

 

22.2 Any notice, approval, instruction, demand or other communication so addressed to the relevant Party shall be deemed to have been delivered (i) if given or made by email or facsimile on the business day immediately after the date of transmission; (ii) if given or made by registered mail, 10 calendar days after posting; and (iii) if given by personal delivery, at the time of delivery. 

发送至相关方的任何通知、批准、指示、索求或其他通讯应在以下情况下被视为已送达(i)如果通过邮件或传真寄出或作出,则于传输后的首个营业日;(ii)如果通过挂号邮件寄出或作出,则于寄出后10个日历日;及(iii)如果以专人送递寄出,则于交付时。

 

23.   Miscellaneous 其它

23.1 Time is of essence: Any date or period as set out in any Clause of this Agreement may be extended only with the written consent of the Parties, failing which time shall be of the essence.  

时间因素是合同要点:仅能通过订约方的书面同意延长本协议任何条款中所载任何日期或期间。若未能如此,则时间因素是合同要点。

 

23.2 Costs and Expenses: Stamp duty, if any, and any other incidental charges payable in respect of this Agreement, shall be borne by the Developer alone. Each Party shall respectively bear the cost of its legal advice.

成本及费用:印花税(如有)及就本协议应付的任何其它杂费应由开发商独自承担。各方应各自承担其法律意见成本。

 

23.3 Severability: If any provision of this Agreement or the application thereof to any person or circumstance shall be invalid or unenforceable to any extent, under any present or future law, the remainder of this Agreement and the application of such provisions to persons or circumstances other than those as to which are invalid or unenforceable, shall not be affected thereby, and each provision of this Agreement shall be valid and enforceable to the fullest extent permitted by law and shall not be affected by the invalid or unenforceable provision or by its severance here from. The Parties shall replace the unenforceable provision with another valid provision, which, as far as legally possible, reflects the original intent of the Parties. 

可分割性:如果本协议的任何规定或其应用于任何人士或情况出现任何程度的无效性或不可执行性,则根据任何现有或将来法律,本协议的其余部分及将此类规定适用于除无效或不可执行人士或情况之外人士或情况不得受影响,且本协议的各项规定应在法律许可的最大范围内有效及可执行且不得受无效或不可执行规定或其分割影响。订约方应用另一有效规定替换不可执行规定,其应在法律可行范围内反映订约方的原意图。

 

23.4 Waiver: The failure of either Party to enforce at any time or for any period of time, any of the provisions hereof shall not be construed to be waiver of such provision and/or of the right thereafter to enforce such provision. 

放弃:任何一方未能在任何时候或任何时期执行本协议的任何规定不得被解释为放弃该规定及/或之后执行该规定的权利。

 

23.5 Assurance: Each Party hereby undertakes, at the request of the other to execute or procure the execution of such documents and do or procure the doing of such acts and things that the other Party may reasonably require for the purpose of giving to other Party the full benefit of all the provisions of this Agreement. 

保证:各方特此承诺,经另一方请求,将签署或促使签署另一方合理要求的文件及做出或促使做出任何另一方合理要求的行为及事宜,以给予另一方本协议所有规定的全部利益。

 

23.6 Counterparts: This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which when so executed and delivered shall be an original, but all of which shall constitute but one and the same instrument. 

副本:本协议可能为一式多份。各份在签署及交付时应为原件,但所有副本应构成同一份相同文书。

 

23.7 Amendments: This Agreement may be modified and/or amended only by the mutual written agreement signed by the Parties.  

修订:本协议仅可通过经订约方签署的书面协议修改及/或修订。

 

23.8 Relationship: Nothing in this Agreement will be deemed to place the Parties in the relationship of employer-employee, principal-agent, partners or joint ventures for any purpose whatsoever throughout the tenure of this Agreement. The Developer herein is given a right to develop the said Property as aforesaid on its own accord and not as the agent of the Owner. 

关系:本协议中的任何内容将不被视为使订约方在本协议期间存在雇主与雇员、委托人与代理、合作伙伴或合资企业关系。开发商获赋予根据以上所述自行但不作为业主代理开发上述物业的权利。

 

23.9 Assignment: Neither Party shall assign any of its rights, title and benefits under this Agreement to any third party without prior written consent of the other Party. 

转让:未经另一方提前书面同意,任何一方不得将其于本协议项下的任何权利、所有权及利益转让予任何第三方。

 

IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have set and subscribed his hand on the day and the year first hereinabove written.   

订约方已于本文件上文所述年份及日期签字,特此为证。

 

Signed and delivered for and on behalf of the OWNER业主代表签字及交付

NAME: 姓名:                     DESIGNATION: 职务:

 

Signed and delivered for and on behalf of the DEVELOPER  开发商代表签字及交付

NAME: 姓名:                     DESIGNATION: 职务:

相关阅读 Relate

  • 肯尼亚地产项目合作开发协议翻译(中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第一部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第二部分 中英文)
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线