Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  

肯尼亚地产项目合作开发协议(中英文)

 

  COOPERATION DEVELOPMENT AGREEMENT

  ON DEVOLUTION OF LAND PROPERTY

  肯尼亚地产项目合作开发协议

  TABLE OF CONTENTS

  1. Definitions and Interpretation 定义及解释

  2. Grant of Development Rights 授予开发权

  3. Constructed saleable area in respect of the said Property与上述物业有关的建筑可售面积

  4. Consideration 代价

  5. Refundable Security Deposit 可退保证金

  6. Ownership of the said Property 上述物业的所有权

  7. Construction costs and assurances 建设成本和保证

  8. Construction Schedule 施工进度

  9. Force Majeure 不可抗力

  10. Obligations and Covenants of the Parties 订约方的义务和公约

  11. Project Management 项目管理

  12. Inspection and Information 检查和信息

  13. Execution of conveyance documents 签署转让文件

  14. Defects Liability Period 保修期

  15. Representations and Warranties陈述和保证

  16. Indemnification 赔偿

  17. Exclusivity 独占性

  18. Grounds for Termination终止理由

  19. Consequences of termination 终止后果

  20. Governing Law and Jurisdiction 适用法律及管辖权

  21. Dispute Resolution 争议解决

  22. Notices 通知

  23. Miscellaneous 其它

  WHEREAS: 鉴于:

  A. [Devolution of title of the property to be captured]; [拟取得物业产权转让]

  B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as the said Property);

  业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于____。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称上述物业)。

  C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property.

  开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。

  D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development, operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below) in the manner as set out herein;

  开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;

  E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner and the Developer they have agreed to develop, on the said Property, a project comprising of [an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and apartments] on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (Project) for the consideration and in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto;

  根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 [内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(项目)。

  F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing:

  订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:

  NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:-

  因此,订约方现协议及约定如下:-

  1. Definitions and Interpretation 定义及解释 ( 略)

  1.2.7 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may, after the date hereof, from time to time, be amended, supplemented or re-enacted, and any reference to statutory provision shall include any subordinate legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under, and any other rules, regulations, guidelines, policy statements, orders or judgments having the force of law.

  任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后不时修订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应包括根据该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括根据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声明、命令或判决。

  1.2.8 reference to the word include shall be construed without limitation.

  包括一词的解释应不受限制。

  2. Grant of Development Rights 授予开发权

  The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereby accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property (Development Rights), strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement.

  业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特此接受业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限(开发权)。

  3. Constructed saleable area in respect of the said Property与上述物业有关的建筑可售面积

  3.1 The Developer represents that it shall, at its own cost and expenses, obtain all necessary permissions, approvals and sanctions from the relevant authorities for the development of at least ____square feet of area on the said Property including for construction of the Project (Minimum Saleable Area) . However, in the event the same is permitted and the required approvals are granted by the competent authorities, the Developer may develop and construct such additional area over and above Minimum Saleable Area as may be permitted. The actual area constructed and developed by the Developer on the said Property shall be hereinafter referred to as Actual Saleable Area.

  开发商表示其应自行承担成本和费用从相关当局取得在上述物业上开发至少____平方英尺面积(最低可售面积)5(包括项目施工)所需的许可、批准及审批。然而,如果获得许可及主管部门授予所需批准,则开发商可开发及构建经批准的超过最低可售面积的额外面积。开发商在上述物业上修建及开发的实际面积在下文被称为实际可售面积。

  3.2 In the event the Actual Saleable Area is greater than the Minimum Saleable Area, the development of the same shall be carried out on the same terms and conditions as recorded in this Development Agreement.

  如果实际可售面积大于最低可售面积,则实际可售面积的开发应根据本开发协议中的相同条款及条件实施。

  3.3 In the event the Developer does not consume the Floor Space Index (FSI)/area over and above Minimum Saleable Area as aforesaid, all the remainder /residue FSI shall belong exclusively to the Owner. The Owner, subject to the applicable law, shall be entitled to sell the aforesaid residue FSI in the open market or otherwise deal with the same in such manner as it deems fit.

  如果开发商不承担建筑面积指标(FSI)/超出上述最低可售面积的面积,所有其余/剩余FSI 应专属于业主。根据适用法律,业主应有权在公开市场上出售上述剩余FSI或以其认为适当的其它方式处理上述剩余FSI。

  4. Consideration 代价

  4.1 In consideration for the grant of the Development Rights by the Owner to the Developer in respect of the said Property:

  业主在就上述物业授予开发商开发权的考虑时:

  a. The Developer has, prior to execution of this Agreement, paid to the Owner, a sum of____ ;

  开发商已在签署本协议之前向业主支付____ ;

  b. Upon execution hereof, the Developer shall deposit 30% of total project cost an initial contribution amount of ____, in the designated joint bank account which would be operated by the Owner and developer jointly to be utilized towards the Project costs pursuant to and in furtherance of its obligations under this Agreement;

  签署本协议后,开发商应根据其在本协议项下的义务在业主与开发商联合用于项目成本的指定联合银行账号中存入项目总成本的30%作为初始出资____;

  c. Further, in addition to the above, the Owner shall also be entitled to receive and retain:

  此外,除上述情况外,业主也应有权获得和保留:

  (i) 30% of the Actual Saleable Area of the Project (Owner’s Area); or

  项目实际可售面积的30%(业主的面积);或

  (ii) 30% of the Gross Sale Proceeds arising out of the Project. 项目产生销售总额的30%;

  For the purposes of this Clause 4.1 (c) (ii), the payment of the Gross Sale Proceeds to the Owner shall be made on a collection basis, within [ ] days of the end of each quarter of every calendar year during the subsistence of this Agreement.

  就此第4.1 (c) (ii)款而言,向业主支付的销售总额应在本协议存续期间各日历年的各季度末的[ ]天内收取。

  5. Refundable Security Deposit 可退保证金

  In addition to the above, the Developer shall deposit and keep deposited with the Owner a sum of [ ] as interest free refundable security deposit, which will be refunded by the Owner to the Developer in terms of the Agreement [at the time of delivery of the Owner’s Area to it / completion of the Project in accordance with the Construction Schedule], unless forfeited in accordance with Clause 19.4 below.

  除以上所述外,开发商应向业主缴存及保持缴存[ ]作为免息可退保证金。除非根据下文第19.4款被没收,否则该保证金将由业主根据协议的条款在[根据施工进度将业主的面积向其交付/项目竣工时]退还予开发商。

  6. Ownership of the said Property 上述物业的所有权

  6.1 On the execution of this Agreement, the Owner shall grant to the Developer a license to enter and remain upon the said Property for enabling them to construct and develop the Project subject to the terms and conditions set out herein.

  签署本协议后,业主应授予开发者进入及停留在上述物业上以根据本文件内的条款及条件修建及开发项目的许可。

  6.2 It is clarified that the said license is exclusively given to the Developer for entering upon the said Property and to develop the Project on the terms and conditions herein provided and that the same shall not be construed to be grant of possession of the said Property in part performance.

  需澄清的是,上述许可专用于开发商进入上述物业根据本文件内的条款及条件开发项目,前提条件是,不得将该许可解释为授予其持有部分上述物业。

  6.3 The Developer shall not do and/or cause to be done anything that may in any manner prejudicially affect the rights and interest of the Owner and/or obstruct or interfere with their ownership. Accordingly, the Developer shall hereafter alone at its own costs, charges and expenses in all respects be liable to look after and safeguard the said Property and it shall, therefore, ensure and take proper steps and precautions to prevent any unauthorized persons and trespassers from entering and/or encroaching upon the said Property or any part thereof.

  开发商不得执行及/或促使执行任何可能以任何方式对业主的权利及权益产生不利影响及/或妨碍或干扰所有权的事件。因此,开发商应在之后自行承担所有方面的成本、收费及费用负责照看及保护上述物业,且其因此应确保及采取适当步骤及预防措施防止任何未授权人士及侵入者进入和/或侵占物业或其任何部分。

  6.4 The Developer undertakes that it shall not, create any encumbrance/third party right/ interest in respect of the said Property.

  开发商承诺,其不会就上述物业设立任何产权负担/第三方权利/权益。

  6.5 The Developer shall, at its own expense, develop and market the said Project under the brand name of ZURI.

  开发者应自行承担费用以ZURI品牌名称开发和销售该项目。

  7. Construction costs and assurances 建设成本和保证

  7.1 The Developer shall incur the entire construction cost for the development/construction of the Project (including but not limited to construction cost for sub-structure, car parking space whether in basement or at stilt level, super-structure, club, infrastructure, finishing, soft-scapping and hard-scapping etc), architect fees, site overheads, payment to any consultant, expenses incurred by the Developer in seeking various approvals and any other expenses incurred by the Developer during the course of the development of the Project.

  开发商应承担项目开发/建设的全部建设成本(包括但不限于低层结构、地下室或倾斜停车场、上层结构、俱乐部、基础设施、修整、软刮削和硬刮削等的建设成本)、建筑师费、场地费用、向任何顾问的付款、开发商在寻求各种批文时招致的费用及开发商在项目开发过程中招致的其它任何费用。

  7.2 The Parties agree that the development of the Project shall, from the commencement to the completion, be done by the Developer exclusively at its own cost and expense. The Owner agrees that it will not interfere in the development of the construction activity to be carried out by the Developer unless the Developer commits any act of commission/omission which amounts to breach of any of the terms and conditions of this Agreement. The Developer undertakes that the quality of the construction material will match with norms prescribed by the government of Kenya any other applicable law that may be in force at that point of time.

  订约方同意,项目的开发(从开工到竣工)应由开发商自行承担成本及费用。业主同意,其将不会干涉开发商进行的施工活动,除非开发商存在违反本协议条款及条件的任何过失/疏忽。开发商承诺建筑材料的质量将符合肯尼亚政府制定的标准及当时可能生效的任何其它适用法律。

  7.3 The Developer shall be entitled to appoint architects, consultants, contractors, structural engineers, supervisors, labourers and all other third persons/ parties as may be required for the development of the Project, subject to the prior written consent of the Owner.

  经业主事先书面同意,开发商应有权委任建筑师、顾问、承包商、结构工程师、监理、劳工及项目开发所需的所有其他第三人/方。

  8. Construction Schedule 施工进度

  8.1 Within a period of [ ] months from the date of execution hereof, the Parties shall mutually formulate and agree upon a master building plan for the development of the Project (Master Plan).

  自本协议签署之日起[ ]个月内,订约方应就项目开发共同制定和商定项目的总体建设规划(总体规划)。

  8.2 The Developer shall carry out and complete the construction of the entire Project within a period of [ ] calendar years from the date of [obtaining the commencement certificate from the competent authority / any other like event], with each construction milestone more particularly described in Annexure D hereto (hereinafter referred to as the Construction Schedule).

  开发商应在从[主管机关取得施工许可证/任何其它类似事件]后[ ]个日历年内开展和完成整个项目的建设,各建设里程碑更多详情载于本协议附录D中(以下简称施工进度)。

  8.3 In the event the Developer is unable to complete the development activities within the prescribed timeframes, it shall be liable to pay the Owner liquidated damages of [ ] for each month of delay.

  如果开发商无法在规定的时限内完成开发活动,其应有责任就延期的每个月份向业主支付[ ]的违约金。

  8.4 In addition to the above, in the event that the Developer is unable to complete the development activities contemplated under each construction milestone within [ ] months from the actual date of such milestone, the Owner may, at its sole discretion, terminate this Agreement in accordance with the provisions of Clause 18 hereunder.

  除上文所述外,如果发展商无法在各建设里程碑的实际日期起[ ]个月内完成该里程碑项下的开发活动,则业主可绝对酌情根据本协议下的第18条的规定终止本协议。

  8.5 Provided however that in the event the construction of the Project is not completed in accordance with the Construction Schedule on account of a Force Majeure event (described herein below), then the Construction Schedule shall stand accordingly modified, as may be mutually decided by the Parties.

  如果因不可抗力事件(说明见下文)导致项目建设未能根据施工进度完成,则经订约方双方决定可相应修改施工进度。

  8.6 It is the clear understanding between the Parties that upon completion of the their respective obligations under this Agreement, the maintenance of the construction and all other facilities in the Project shall continue to be managed by the Developer, till any other management or maintenance agency is appointed by owners of the units.

  订约方明确了解,各自完成本协议项下义务后,项目建设及所有其它设施的维护应由开发商继续管理,直至单位业主委任任何其它管理或维护机构。

  9. Force Majeure 不可抗力

  Notwithstanding anything contained to the contrary in this Agreement, neither Party shall be liable by any reason of failure or delay in the performance of its duties and obligations under this Agreement if such failure or delay is caused by acts of God, war, riot, fire, civil commotion, strikes, lock outs, embargoes or delay in obtaining any approvals, orders of governmental or quasi governmental or local authorities or any other similar cause beyond its control and without element of fault or negligence (Force Majeure).

  尽管本协议中存在任何相反规定,但是任何一方无需就因天灾、战争、骚乱、火灾、民众骚乱、罢工、封锁、禁运或延迟取得任何批文、政府或准政府或地方当局命令或任何其它超出其控制范围的类似原因(不可抗力)而未能或延迟履行其于本协议项下的职责及义务而负责。

  10. Obligations and Covenants of the Parties 订约方的义务和公约

  10.1 Obligations and Covenants of the Developer 开发商的义务和公约

  10.1.1 The Developer shall apply to the concerned authorities for obtaining the [commencement certificate] and such other approvals as may be required to commence construction of the Project and shall deliver to the Owner a copy of the complete sanctioned plan of the Project, once the same is obtained from the appropriate authority.

  开发商应向有关当局申请获得[开工证]及项目开始施工所需的其它批准,及在从有关当局获得项目完整的经批准的规划时应向业主交付一份副本。

  10.1.2 The Developer shall abide by all applicable laws, rules, regulations and in particular the state laws, building codes and standards with amendments and modifications from time to time and develop the said Property as per the plans sanctioned by the concerned authorities. All sanctions/approvals etc. shall be solely in the name of the Owner with Developer as the Owner’s constituted attorney provided that no liability shall be passed to the Owner for applying and obtaining these sanctions/approvals.

  开发商应遵守所有适用法律、条例、法规,特别是州法律、建筑规范和标准以及不时之修订和修改,及根据相关当局批准的规划开发上述物业。所有审批/批准等仅以业主之名,开发商为业主的委任代理,且业主无需就申请及获得此类审批/批准承担责任。

  10.1.3 The Developer shall manage the design, development, and construction management, and ensuring efficient execution of day-to-day operations and all related activities with respect to the development of the Project, including liaisoning with the concerned authorities for obtaining the necessary approvals, sanctioned plans permissions etc. through the completion of the project.

  开发商应管理设计、开发及建设管理,并确保有效执行日常经营及与项目开发有关的所有相关活动,包括项目完成期间与有关当局联络取得必要批准、经批准的计划许可等。

  10.1.4 While carrying out the development of the Project, the Developer shall insure and also cause the contractors to insure all the workmen employed or engaged in construction on the said Property. The Developer shall alone be responsible for the liability of all statutory dues and liabilities in respect of the workers engaged by the Developer and shall indemnify and keep indemnified the Owner in respect of all the claims made in that behalf.

  开发项目时,开发商应确保及促使承包商确保上述物业上建设中雇佣或聘用所有工人。开发商应独自负责开发商聘用工人的所有法定应付款及负债,及应就所有索赔向业主进行赔偿。

  10.1.5 The Developer shall bear all infrastructure costs, costs of procurement of water and electricity (if applicable) and other costs of development, infrastructure and organization including but not limited to employees/ contract labour engaged for the development of the Project.

  开发商应承担所有基础设施成本、水和电采购成本(如适用)及开发、基础设施和组织的其它成本,包括但不限于项目开发聘用的员工/合同工。

相关阅读 Relate

  • 肯尼亚地产项目合作开发协议翻译(中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议翻译(第一部分 中英文)
  • 柬埔寨燃煤电站项目开发协议(第二部分 中英文)
  • 翻译术语相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线