1. 简洁明快,通俗易懂:技术翻译(例如汽车维修手册)是供人参考使用的,因此译文的流畅性和可读性十分重要。技术文献翻译,要使用比较正规的书面语。
2.直译优先于意译:科技翻译直译读得通的,就无需意译。直译出来的文字读不通、不太顺,或者有可能发生歧义时,进行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻译成不同的中文:科技翻译要仔细体会原文的细微的意思差别,不能随便合并意思,例如表示具体事物的名词或操作的动词。
4. 句法优先于词法:我们注重科技翻译译员的语言素质,即能够“读通”原文,并且写出来的译文也能够被他人“读通”。也就是,科技翻译翻译出的文字必须合乎语法和逻辑。
5. 记忆库:科技翻译时遇到无法确定的原文,或者估计可能有不同译法的词句,需要查证时,首先要在已翻译好供参考的中文维修手册或电子词典或案头词典中搜索,因为他们是直接跟项目相关的。
6. 效率优先于学术:科技翻译讲求效率,就是在合理短的时间内找到一个合理的译法。千万不能陷入个别细节的“学术”之争。有任何争议,随时与项目经理确认,或者在译文中做好标记。
7. 少数服从多数:对于同一概念或者句式,如果库中有一种以上译法,请选用其中出现频率最高的。
8. 一致性优先于准确性:经常出现的科技翻译的名词术语,一定要通篇保持一致。 |