公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
栏目导航
工程技术翻译
网站翻译服务
汽车翻译服务
影音翻译服务
软件翻译服务
金融翻译服务
保险翻译服务
房地产翻译服务
能源翻译服务
环保翻译服务
化工翻译服务
农业翻译服务
医学翻译服务
专利翻译服务
标书翻译服务
科技翻译服务
公证翻译服务
图书翻译服务
外贸翻译服务
文学翻译服务
广告翻译服务
字幕翻译服务
机电翻译服务
机械翻译服务
建筑翻译服务
体育翻译服务
纺织翻译服务
钢铁翻译服务
服装翻译服务
新闻翻译服务
石化翻译服务
航空翻译服务
船舶翻译服务
证券翻译服务
物流翻译服务
冶金翻译服务
旅游翻译服务
食品翻译服务
印刷翻译服务
水利翻译服务
地质翻译服务
模具翻译服务
车床翻译服务
金属翻译服务
仪表翻译服务
设备翻译服务
涂料翻译服务
出国翻译服务
计算机翻译服务
进出口翻译服务
高速公路翻译服务
文字录入服务
通信翻译服务
法律翻译服务
电力翻译服务
造纸翻译服务
会展翻译服务
商业报告翻译
个人简历翻译
教育翻译服务
艺术翻译服务
美容翻译服务
军事翻译翻译
采购翻译服务
安全翻译服务
餐饮翻译服务
玩具翻译服务
美术翻译服务
仓储翻译服务
工业翻译服务
考古翻译服务
哲学翻译服务
测绘翻译服务
勘探翻译服务
环境翻译服务
展览翻译服务
手册翻译服务
证明文件翻译
文件翻译服务

 

 

 

 

军事翻译翻译 首页 > 军事翻译翻译

军事翻译-军事翻译公司-军事英语翻译


军事,是军队事务的简称,中国古代称呼为军务,是与一个国家(或者政权、集体)生死存亡有关的重要事务以及法则。同名小说和电影对军事一词有很深刻的描述。

军事是与战争、军队、军人有关事务的总称。军事学与甚多范畴有关,主要与战争有关。此外,军事学本身包含了各种学问。军事是政治的一部分,战争是政治的一种延续,是一国或者集团用暴力手段达到自己目标和目的的方式,而目标和目的往往与利益有关。战争是军事的集中体现,但不是唯一的体现。第二次世界大战(1939年-1945年)后的美国和苏联的冷战,就是一种威慑基础上的回避战争方式的斗争。在人类可以看到的未来,军事始终是政治生活中重要的方面,并在科学技术上对人类生活予重大影响:人类很多科技成就往往先产生于军事领域然后普及到非军事领域的。 军事是战争及一切直接有关武装力量建设事项的总称。人类社会发生战争的初期,并没有专门的军队组织,也没有专门的武器装备。基本上采取耕战并举,战时参战,平时耕作、畜牧,生产工具与作战武器并用。恩格斯把它比喻为“对人的狩猎”。随着社会生产力的发展,战争规模的扩大和战争的日趋频繁,生产工具和战争工具分工,逐渐出现了“常备军”的组织。有了常备军,进行常备军的建设、训练,改进武器技术装备,提高战斗技能,以及探讨夺取战争胜利的谋略和指挥艺术,便成为军事活动的重要内容。随着战争的不断发展,军事活动的内容也越加广泛,主要有:武装力量特别是常备军的组织、训练、管理和作战行动,武器装备的研制、生产和使用,战略战术的研究与运用,战争物资的储备和供应,国防设施的建造,后备力量的动员、组织和建设等。总之,军事是随着战争的发生、发展而逐渐形成和发展起来的,是力保障顺利遂行战争和赢得战争而进行的一系列特殊组织活动,直接影响到战争的胜负。

相关概念

军事科学 军事学术 军事训练 军事情报学 军事演习

军事侦察 军事制度 军事地理学 军事战略 国防战略

国防发展战略 战略 战役协同 战役部署 战斗

战术 战略力量 战争 战争指导规律

 

战略:广义上的战略泛指对全局性、高层次的重大问题的筹划和指导,如国家战略、国防战略、经济发展战略等。
军事战略主要指筹划和指导战争全局的方略。军事战略按作战类型和性质,分为进攻战略和防御战略。在军事战略下一层次,还有军种战略和战区战略等。 
战役:军团为达成战争的局部目的或全局性目的,在统一指挥下进行的由一系列战斗组成的作战行动。它介于战争与战斗之间。 
按作战基本类型,分为进攻战役和防御战役;按战役力量构成及其相互关系,分为合同战役和联合战役;按规模,分为集团军战役、方面军(集团军群)战役、战区战役等。还可按军兵种,分为陆军战役、海军战役、空军战役和第二炮兵战役等。 
战斗:兵团或部队、分队在较短时间和较小空间内进行的有组织的作战行动。分为进攻战斗和防御战斗两大类。可在战役内进行,也可单独进行。 
战术:准备与实施战斗的理论和实践。在理论上,战术研究战斗的规律、特点和内容;研究部队的战斗素质和战斗能力。 
在实践上,战术是指挥员、司令部和军队准备与实践战斗的活动。战术包括经常了解情况,定下决心和向部属下达任务;计划和准备战斗;实施战斗行动;指挥部队和分队;保障战斗行动。除各兵种和专业兵战术外,还有合同战术,主要研究诸兵种合同战斗的规律。 

军事物流(Military Logistics) 
现代物流的分支。它是军事物资经由采集、运输、包装、加工、仓储、供应等环节,最终抵达部队而被消耗的全过程。它有几个特征: 
目标:保障军事行动的胜利。这一点和地方物流以成本或是服务水平为目标明显不同;物品种类的特殊性:主要包括武器装备、弹药、医疗设备、军队生活用品等。;物流活动的保密性、实效性。多数情况下由部队用自有运输、仓储设备在军用机场、码头、车站完成物流活动。 
军事演习,简称演习,是在想定情况诱导下进行的作战指挥和行动的演练,是部队在完成理论学习和基础训练之后实施的近似实战的综合性训练,是军事训练的高级阶段。 按规模,演习分为战术演习、战役演习;按对象,分为首长机关演习和实战演习!

 

 

军事英语翻译:问候用语
写在前面的话:
  如果是与首长打招呼,不能用”Hello”,”Hello”不能体现出对首长的尊敬。应该根据时间使用“Good Morning”,“Good Afternoon”。这是原文的一些纰漏!~
                    — haha
  1. Hello.
  你好。
  2. Are you a new soldier?
  你是新兵吗?
  3. Yes. I am.
  是,我是新兵。
  4. How old are you?
  你多大了?
  5. 18 years old.
  18 岁了。
  6. Where are you from?
  你是那里人?
  7. I am from Beijing.
  我是北京人。
  8. You are an officer, aren’t you?
  你是军官,对吗?
  9. No. I am a noncommissioned officer.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  不对。我是士官。
  10. Nice to know you.
  认识你很高兴。
  11. Me too.
  我也很高兴。
  12. How are you?
  你好吗?
  13. Fine. Thank you.
  很好。谢谢。
  14. See you later.
  再见。
  15. Good-bye.
  再见。
  Words and Expressions单词与短语
  commission v. /kE5mIFEn/ 任命,授权
军事英语翻译:士兵生活
  16. How long have you served in the PLA?
  你服役几年了?
  17. I have been in the army for two years.
  我服役两年了。
  18. How do you like the life here?
  喜欢部队生活吗?
  19. I like it very much.
  很喜欢。
  20. All the officers and soldiers are close comrades-in-arms.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  全体官兵都是亲密战友。
  21. Right.
  对。
  22. We care for each other, love and help each other.
  我们互相关心,互相爱护,互相帮助。
  23. What do you do every day?
  你们每天都做什么。
  24. We have morning exercises every day.
  我们每天出早操。
  25. We have military training and political study in day time.
  白天进行军事训练和政治学习。
  26. In the evening we usually watch TV.
  晚上,我们通常看电视。
  27. When do you have the roll-call?
  什么时候点名呢?
  28. We have it before we go to bed.
  睡觉前。
  29. It’s about time.
  时间快到了。
  30. Let’s go back.
  咱们回去吧。
  Words and Expressions单词与短语
  comrade n. 同志
  roll call n. 点名
军事英语翻译:参观军营
  31. You are welcome to our barracks.
  欢迎大家到我们军营来。
  32. This is a big military camp.
  这是个大军营。
  33. I’d like to show you around.
  我愿意领你们参观。
  34. This is our office building.
  这是我们的办公大楼。
  35. Come in, please.
  请进。
  36. The meeting room is on the second floor.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  会议室在二楼。
  37. Please go upstairs.
  请上楼。
  38. Open the door, please.
  请开门。
  39. Sit down.
  请坐。
  40. The air-conditioner is working.
  开着空调呢。
  41. Please have a cup of tea.
  请喝茶。
  42. There is a map of the world on the wall.
  墙上挂有世界地图。
  43. You can see where you country lies.
  你们可以看到你们国家在什么位置。
  44. Our unit has a long history and is well known to the world.
  我们部队历史悠久,世界闻名。
  45. Please have a look at the sand table of our unit.
  请看我们部队的沙盘。
  46. These are our classroom buildings.
  这些是我们的教学楼。
  47. The training ground is over there.
  训练场在那边。
  48. The shooting range is large enough to carry out all the shooting practice.
  射击场很大,可以进行各种射击训练。
  49. The tactical fields are outside the camp.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  战术训练场地在营区之外。
  50. Thank you for your warm reception.
  谢谢你们的热情接待。
  51. It’s a pleasure.
  不客气
  Words and Expressions 单词与短语
  barracks n. 军营
  camp n. 营地
  range n. 场地
  reception n. 接待
  tactical adj. 战术的
军事英语翻译:令敌投降
  67. You are defeated!
  你们被打败了!
  68. You have been surrounded!
  你们被包围了!
  69. Give up, no harm!
  缴枪不杀!
  70. We don’t kill our captives.
  我们不杀俘虏(战俘)。
  71. We treat POWs well.
  我们宽待俘虏。
  72. Hands up!
  举起手来!
  73. Put your hands up!Higher!
  举起手来!举高点儿!
  74. Come out and surrender!
  出来投降!
  75. You have no way out!
  你们没有出路了!
  76. Put down your arms!
  放下武器!
  77. Don’t move!
  不许动!
  78. Halt or we’ll shoot!
  站住!要不我们开枪了!
  79. Lay down your arms, or we’ll fire.
  放下武器!否则我们就开枪了!
  80. Stop resistance!
  停止抵抗!
  81. Don’t die for nothing!
  不要作无谓的牺牲!
  82. Security of your life will be guaranteed!
  我们保证你们的生命安全!
  83. Get going!
  走!
  84. Follow me!
  跟我走!
  Words and Expressions单词和短语
  captive n. 俘虏
  freeze v. 不许动
  give up 放弃
  guarantee v. 保障,保证
  halt v. 停止,立定
  harm v.&n. 伤害
  POW = Prisoner of War 战俘
  resistance n. 抵抗
  security n. 安全
  surrender v. /sE5rendE/ 投降
  surround v. /sE5raJnd/ 包围
  treat v. /tri:t/ 对待
军事英语翻译:审问战俘
  85. What’s your name?
  你叫什么名字?
  86. What’s your age? 年龄?
  87. What’s your nationality?
  你是那国国籍?
  88. Where is your native place?
  你的家乡在那里?
  89. What was your occupation before you were enlisted?
  应征前你干什么?
  90. When were you enlisted?
  你什么时候应征的?
  91. Why were you enlisted?
  为什么应征入伍?
  92. What do you hope now?
  你现在希望干什么?
  93. Are you an officer?
  你是军官吗?
  94. What’s your rank?
  什么军衔?
  95. What’s your post
  什么职务?
  96. What unit do you belong to?
  你属于哪个部队?
  97. What’s the number of your unit?
  你们部队的番号是什么?
  98. Who is your commander?
  你们的司令官是谁?
  99. Where is your headquarters?
  司令部在什么地方?
  100. Where is your battalion commanding post?
  营指挥部在什么地方?
  101. What’s the total strength of your unit?
  你们部队共有多少人?
  102. How is the morale of your unit?
  你们部队的士气怎么样?
  103. Where is your vanguard?
  先头部队在什么地方?
  104. Do you know our lenient policy towards POWs?
  你知道我们宽待俘虏的政策吗?
  105. The chief criminals shall be punished without fail.
  首恶必办。
  106. Those who are accomplice under duress shall go unpunished.
  胁从不问。
  107. Those who perform deeds of merit shall be rewarded.
  立功受奖。
  108. Be lenient towards those who confess their crimes.
  坦白从宽。
  109. Severely punish those who refuse to do so.
  抗拒从严。
  Words and Expressions单词和短语
  belong to 属于
  enlist v. 参军,报名
  interrogation n. 审问
  nationality n. 国籍
  occupation n. 职业
  post n. 职务
  rank n. 军衔
  strength n. 军力,兵力
  vanguard n. 先头部队
军事英语翻译:常用口令
  110. Get up!
  起床
  111. Fall in in front of our building within 10′!
  10 分钟后在楼前集合!
  112. Be quick!
  快点儿!
  113. Fall in!
  集合!
  114. On one rank (two ranks)!
  一(二)列队!
  115. Attention!
  立正!
  116. At ease!
  稍息!
  117. Right-dress!
  向右看-齐!
  118. Left-dress!
  向左看-齐!
  119. Eyes- front!
  向前-看!
  120. Count off!
  报数!
  121. Call the roll!
  点名!
  122. Here!
  到!
  123. Halt!
  立定!
  124. Close!
  靠拢!
  125. Left-face(Left turn)!
  向左-转!
  126. Right-face(Right turn)!
  向右-转!
  127. About-face(About turn)!
  向后-转!
  128. Forward-march (March off)!
  齐步-走!
  129. Mark time-march!
  踏步!
  130. Double (time)-march!
  跑步-走!
  131. At ease-march!
  便步-走!
  132. Right-wheel!
  右转弯-走!
  133. Left-wheel!
  左转弯-走!
  134. Advance!
  前进!
  135. Take arms!
  取(拿)枪!
  136. Shoulder arms!
  肩枪!
  137. Order arms!
  枪放下!
  138. Down!
  卧到!
  139. Load!
  装子弹!
  140. Unload!
  退子弹!
  141. Fire!
  射击!
  142. Get up (Stand up)!
  起立!
  143. Dismiss!
  解散!
  Words and Expressions单词和短语
  common adj. 共同的
  order n. 命令
军事英语翻译:军兵种知识
  144. It’s time for class.
  该上课了。
  145. Open your books, please.
  打开书。
  146. We’ll take up the subject of arms and services.
  我们讲军兵种知识课。
  147. They are just common knowledge.
  都是基本常识。
  148. The armed forces usually consist of the army, the navy and the air force.
  武装力量通常有陆、海、空军组成。
  149. The army, the navy and the air force are called services.
  陆军、海军、空军叫做军种。
  150. The army conducts battles mainly on the ground.
  陆军主要在陆地上作战。
  151. The modern army has more and more arms.
  现代陆军包括的兵种越来越多。
  152. What are they?
  有那些兵种呢?
  153. Infantry, artillery, armored force, communication unit, special troops, reconnaissance troops and so on.
  步兵、炮兵、装甲兵、通信部队、特种部队、侦察部队等等。
  154. The air force is an important fighting service.
  空军是一个重要的作战军种。
  155. It is organized chiefly in fighting aviation arm, bomber aviation arm, airborne troops and airfields.
  主要由歼击航空兵、轰炸航空兵、空降兵和机场组成。
  156. The air force can carry out various missions independently.
  空军可单独执行各种任务。
  157. At war, it can also aid the ground and naval forces to gain victory.
  战时,还可支援陆军和海军部队夺取胜利。
  158. What are the main types of combat planes?
  作战飞机主要有哪几种?
  159. They are fighters, bombers and reconnaissance planes.
  有歼击机、轰炸机、侦察机。
  160. Air combat is the basic task of the fighters.
  空战是歼击机的基本任务。
  161. What is the main task of the bombardment aviation?
  轰炸航空兵的主要任务是什么呢?
  162. It can ruin the important objectives in the deep rear of the enemy.
  摧毁敌纵深的主要目标。
  163. What about the reconnaissance aviation?
  侦察航空兵呢?
  164. It uses several types of aircraft to gather information about the enemy.
  侦察航空兵利用几种不同型号的飞机获取敌人的情报。
  165. Navy must be composed of surface ship unit and submarine unit.
  海军一定是由水面舰艇部队和潜艇部队组成。
  166. It also has naval air force, marine corps, naval base and so on.
  还有海军航空兵、海军陆战队、海军基地等。
  167. Navy carries out missions at the sea mainly.
  海军主要在海上执行任务。
  168. What are its main types of the combatant ships.
  有那些主要作战舰艇。
  169. They are aircraft carriers, cruisers, destroyers, submarines, and torpedo-boats, etc.
  有航空母舰、巡逻舰、驱逐舰、潜水艇、鱼雷艇等。
  Words and Expressions单词和短语
  airborne adj. 空运的, 空降的
  aircraft n. 飞机器,飞机
  armored v. 安有装甲的
  artillery n. 炮的总称,炮兵的总称
  aviation n. 飞行
  bomber n. 轰炸机
  combat n. 战斗
  combatant adj. 战斗的
  communication n. 通信,交通
  compose of 由…组成
  conduct v. 进行
  consist of 由…组成
  cruiser n. 巡洋舰
  destroyer n. 驱逐舰
  infantry n. 步兵
  marine corps n. 海军陆战队
  mission n. 任务
  reconnaissance n. 侦察
  special adj. 特殊的,特别的
  submarine n. 潜艇
  surface n. 表面,水面
  torpedo n. 鱼雷
军事英语翻译:现代武器装备
  170. Oh, so many weapons. Great!
  啊,这么多武器,真棒!
  171. The modern weapons are classified as strategic, operational and tactical ones.
  现代武器分为战略武器、战役武器、战术武器。
  172. As far as we know, there are atomic weapons.
  就我们所知,还有原子武器呢。
  173. Atomic weapons are also called nuclear weapons.
  原子武器也叫做核武器
  174. Besides, there are conventional weapons.
  除此之外,还有常规武器。
  175. Please talk about the conventional ones first.
  请先讲常规武器吧。
  176. The weapons displayed here are almost conventional weapons.
  这里展示的武器大都是常规武器。
  177. This is a rifle, and that is a pistol.
  这是步枪,那是手枪。
  178. These are machine guns.
  这些是机枪。
  179. What are those over there?
  那边是些什么?
  180. They are mortars, howitzers, cannons, long-range artillery, rocket guns and self-propelled guns.
  是迫击炮、榴弹炮、加浓炮、远程火炮、火箭炮、自行火炮。
  181. These are tanks, aren’t they?
  这些是坦克,对不对?
  182. Yes. But this one is an armoured vehicle.
  对。不过,这一辆是装甲车。
  183. Look, there is so much ammunition.
  瞧,这么多弹药。
  184. They are respectively bullets, bombs, shells, napalm bombs, time bombs, and grenades.
  分别是子弹、炸弹、炮弹、凝固弹、定时炸弹、手榴弹。
  185. What are in the boxes?
  这些箱子里是什么?
  186. They are explosives and mines.
  是炸药和地雷。
  187. We saw this kind of missiles on TV.
  我们在电视上看见过这种导弹。
  188. They are classified as intercontinental, long-range, medium-range and short-range missiles.
  它们分别为洲际导弹、远程导弹、中程导弹、近程导弹。
  189. Additionally there are ground-to-air, ground-to-ground, air-to-ground and air-to-air missiles, etc.
  另外,还有地对空导弹、地对地导弹、空对地导弹、空对空导弹等。
  190. Please have a look at the models of cruise missiles, anti-ballistic missiles and space rockets.
  请看看巡航导弹、反弹道导弹和宇宙火箭的模型吧。
  191. Have you seen spy planes, helicopters and space shuttles?
  你们见过间谍飞机、直升飞机、航天飞机吗?
  192. Did you watch on TV the tragedy of Columbia Space Shuttle of the U.S.?
  你们在电视上看到美国哥伦比亚航天飞机的悲剧了吗?
  193. A powerful navy must have smaller ships.
  一支强大的海军还必须有小型舰只。
  194. They are patrol boats, mine-layers, mine-sweepers and so on.
  有巡逻艇、布雷舰、扫雷舰、等等。
  195. Nuclear weapons include atom bombs, hydrogen bombs and neutron bombs.
  核武器包括原子弹、轻弹、中子弹。
  Words and Expressions单词和短语
  ammunition n. 弹药
  atomic adj. 原子的
  bullet n. 子弹
  campaign n. 战役
  cannon n. 大炮
  classify v. 分类
  conventional n. 传统的
  display v. 展示,显示
  equipment n. 装备
  explosive n. 炸药
  grenade n. 手榴弹
  howitzer n. 榴弹炮
  intercontinental adj. 洲际的
  medium n. 中等,中间
  mortar n. 迫击炮
  napalm n. 凝固汽油,凝固汽油弹
  pistol n. 手枪
  propel v. 推动
  respectively adv. 各自,分别
  rifle n. 步枪
  strategic adj. 战略的
军事英语翻译:反对恐怖主义
  196. Counter-terrorism is a topical subject.
  反恐是一个热门话题。
  197. Every country should fight terrorists.
  每个国家都应打击恐怖分子。
  198. Our country is one of the countries suffering from terrorism.
  我国是恐怖主义受害国之一。
  199. Do you know the most terrorist event?
  你知道最大的恐怖事件吗?
  200. Yes. It happened in the United States.
  知道,发生在美国。
  201. It was the September 11th Attack in New York.
  是纽约9·11攻击事件。
  202. Four planes were hijacked by terrorists almost at the same time.
  四架飞机几乎同时被恐怖分子劫持。
  203. Two of them respectively attacked the towers of the World Trade Center.
  其中两架飞机分别撞击了世贸中心的两座塔楼。
  204. The cameras recorded the terrible incidents.
  摄像机记录下了可怕的场面。
  205. The scenes replayed on the TV screens shocked the whole world.
  电视上一再重放的镜头震惊了全世界。
  206. Thousands of people died unnatural deaths.
  数千人死于非命。
  207. Meanwhile, another airliner crashed into the Pentagon.
  同时,另一架民航飞机坠入五角大楼。
  208. The Pentagon is another name for the Department of Defense.
  五角大楼是国防部的代名词。
  209. It is reported that it’ll take a year to repair it.
  有报道说,要用一年时间才能把五角大楼修复。
  210. But the World Trade Center can never be mended.
  但是,世贸中心永远不可能修复了。
  211. Many officers and soldiers on leave received calls.
  很多休假的官兵接到电话。
  212. They all returned to their units at once.
  他们都立即返回了部队。
  213. Bin Laden immediately became the most famous person of the world.
  本·拉登一夜之间成为世界上最出名的人物。
  214. Has he been dead or still alive?
  他是死是活?
  215. No one knows except himself, I’m afraid.
  恐怕除了他自己无人知晓。
  Words and Expressions单词和短语
  terrorist n. 恐怖分子
  counterattack v.& n. 反击
  hijack v. 劫持
  Pentagon n. 五角大楼
  camera n. 照相机
军事英语翻译:世界特种部队
  216. Many countries have set up special forces to carry out special tasks.
  很多国家建立了执行特殊作战任务的特种部队。
  217. They can meet the needs of modern warfare, unconventional warfare,and local warfare
  特种部队能够适应现代战争,非常规战争和局部战争的需要。
  218. Special forces refer to a specially trained group of forces with outstanding skills.
  特种部队指的是经过特殊训练具有超群技能的部队。
  219. Special forces play an important role in both wartime and peacetime.
  无论在战时还是平时,特种部队都发挥着重要作用。
  220. What are the special tasks for the special forces?
  特种部队有那些特殊任务呢?
  221. They can penetrate into the enemy’s rear area to gather information.
  能够深入敌后搜集情报。
  222. They are able to disturb the enemy’s battle plan.
  可以扰乱敌人的作战计划。
  223. They can also capture or destroy the enemy’s important objectives with sudden attacks.
  还可用突袭方式夺取或破坏敌人的重要目标。
  224. I know that the special forces can rescue hostages and POWs, too.
  我知道特种部队也营救人质和战俘。
  225. There have been too many famous battles.
  著名战例太多了。
  226. Fighting terrorist activities also becomes one of the missions for the special forces.
  打击恐怖活动也成了特种部队的任务之一。
  227. What qualities and skills should the soldiers have for the special forces?
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  特种部队的士兵应具备什么素质和技能呢?
  228. They must be extremely strong and have the best psychological qualities.
  士兵们必须有极健壮的体魄和最好的心理素质。
  229. They must be well-trained in individual tactics and combat skills.
  他们必须在单兵战术和作战技能上训练有素。
  230. Must they learn fist-fighting?
  他们必须学会格斗吗?
  231. Driving, swimming, climbing, parachuting and camouflage are the essential skills for them.
  驾驶、游泳、攀登、跳伞、伪装都是士兵必备的基本技能。
  232. They must learn to survive in the field, too.
  还必须学会野外生存。
  233. They must learn to operate any kind of weapons, even the cold ones.
  还必须学会使用各种武器,甚至冷兵器。
  234. The soldiers are required to have great willpower to accomplish their tasks.
  要求士兵必须有较强的毅力去完成任务。
  235. In the information age, they must be well-informed.
  在信息时代,他们必须信息灵通。
  236. They must communicate rapidly in any case.
  在任何条件下必须保持通信联络迅速。
  237. Most special forces are equipped with sophisticated weapons.
  大多数特种部队都拥有精良的武器装备。
  238. They have helicopters, GPS, night-vision units, communication retransmitters and so on.
  装备有直升机、GPS、夜视仪、通信转播器等。
  239. The officers are expected to speak English fluently.
  军官应该讲一口流利的英语。
  240. The soldiers had better understand English, too.
  士兵最好也懂英语。
  Words and Expressions单词和短语
  capture v. 夺取
  camouflage n. 伪装,迷彩
  disturb v. 扰乱
  extremely ad. 极其
  hostage n. 人质
  objective n. 目标
  outstanding a. 特别的,突出的
  parachute n.&v. 降落伞;跳伞
  psychological a. 心理的
  quality n. 素质,质量
  rear n. 后方
军事英语翻译:台湾问题
  241. Taiwan is an integral part of China.
  台湾是中国不可缺少的一部分。
  242. It is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.
  实现祖国统一是全体中国人民的神圣使命。
  243. It is our lofty goal,too.
  也是我们的崇高目标。
  244. The people on both sides of the straits are all Chinese.
  海峡两岸的人民都是中国人。
  245. For reasons known to all, Taiwan has been severed from the Chinese mainland since 1949.
  由于众所周知的原因,台湾从1949年与中国大陆中断了联系。
  246. The sooner to settle the question of Taiwan, the better it is.
  解决台湾问题越早越好。
  247. Our basic position is: peaceful reunification; one country,two systems.
  我们的基本立场是:和平统一;一国两制。
  248. This is also a fundamental state policy of the Chinese government.
  这也是中国政府的基本国策。
  249. Its basic contents are as follows:
  其基本内容如下:
  250. Only one China. ( There is only one China in the world.)
  只有一个中国。(世界上只有一个中国。)
  251. Coexistence of two systems. (On the premise of one China, socialism on the mainland and capitalism on Taiwan can coexist.
  两种制度共存。(在一个中国的前提下,大陆实行的社会主义制度和台湾实行的资本主义制度可以共存。)
  252. A high degree of autonomy. (After reunification, Taiwan will become a special administrative region with a high degree of autonomy.)
  高度自治。(统一后,台湾将成为高度自治的特别行政区。)
  253. Peace negotiations. (It is the common aspiration of the entire Chinese people to achieve reunification of the country by peaceful means through contacts and negotiations.)
  和平谈判。(通过接触和谈判以和平的手段实现国家的统一是全体中国人民的共同愿望。)
  254. We oppose any attempt or act that could lead to “independence of Taiwan.
  我们反对可能导致”台湾独立”的任何企图和行动。
  255. We’ll never promise to give up resorting to force.
  我们永远不承诺放弃使用武力。
  256. The PLA has been well prepared for any situations.
  解放军对任何情况都做好了充分准备。
  Words and Expressions单词和短语
  integral a. 不可缺少的
  inviolable a. 不可侵犯的,神圣的
  reunify v. (使)重新统一
  lofty a. 崇高的
  severe v. 断绝
  coexistence n. 共存;和平共处
  autonomy n. 自治
  negotiation n. 谈判
  resort to force 诉诸武力
军事英语翻译:信息战
  257. What is information technology exactly?
  信息技术到底是什么?
  258. Many soldiers think that it sounds pretty important.
  很多战士认为信息技术听起来很重要。
  259. It involves computers, telephones, television, satellites, and so on.
  信息技术涉及到计算机,电话,电视,卫星等等。
  260. It uses micro-electronics, telecommunication networks and fiber optics to do what you want.
  信息技术利用微电子学,远程通信网络,光缆等,做你想做的事情。
  261. They help produce, store, obtain and send information.
  这些技术和设备有助于生产、储存、获取、发送信息。
  262. You can do so by way of words, numbers, pictures and sound.
  你可以用话语、数字、图像、声音做这些事情。
  263. Its speed is quick and efficient。
  速度快效率高.
  264. Its impact on our work, life and study is tremendous.
  对我们的工作、生活、学习影响巨大。
  265. It is just because of the high-tech, the info-tech and other new ones.
  就是因为高科技、信息技术以及其它新东西的出现。
  266. There are new terms of star war, cyber war, information operations and so on.
  才有了星球大战、网络战争、信息战等一些新术语。
  267. These are the hottest topics in the US military.
  这些都成了美国军方的最热门话题.
  268. Information-warfare methods will be the most powerful weapons in the 21st century.
  信息战战法将成为21世纪最强大的武器.
  269. We all know the control of the air and the command of the sea.
  我们都知道制空权,制海权.
  270. It is more important to achieve the information superiority.
  取得制信息权更重要.
  271. Cyber war methods include computer network attack, transmitting computer viruses and other destructive hacking.
  网战战法包括,攻击电脑网络系统,发送电脑病毒以及其它破坏性黑客行为.
  272. Information operations will affect adversary information and information system while defending ones own.
  信息作战就是侵袭对手的信息及信息系统,同时防范自己的不受影响.
  273. The use of information as a weapon has a long history.
  利用信息作为武器有着悠久的历史.
  274. It seems more important in the modern electronic age.
  在当今电子时代好像更重要.
  275. It is often used to carry out psychological operations or propaganda.
  信息技术常常用来进行心理战或宣传战.
  276. The use of information or misinformation can be a very effective fighting tool.
  利用信息或利用假信息可能成为非常有效的作战工具.
  Words and Expressions单词和短语
  fiber optics 光纤
  impact n. 强烈的影响
  tremendous a. 惊人的;巨大的
  virus n. 病毒
  adversary n. 敌手;对手
  propaganda n. 宣传;宣传活动
  misinformation n. 错误的消息(或情报)
军事英语翻译:网络战争
  277. The net warfare by computer has no “front line”.
  靠计算机在网上作战是没有”前线”的。
  278. The soldiers must become forward eyes and ears.
  士兵们必须成为千里眼顺风耳。
  279. Many military services rely on computers for information gathering, targeting, force deployment, etc.
  很多军事部门依靠电脑进行情报搜集、目标瞄准及军队部署等。
  280. The Internet enables us to know all the things of the world.
  因特网使我们能了解世界上所有事情。
  281. Computers were not designed to be weapons.
  计算机不是设计为武器的。
  282. Adopting civilian inventions for military use as weapons has not been unusual.
  采用民用发明用于军事作为武器已经不是不正常的了。
  283. With a computer one can attack a website in country A from country B.
  利用一台计算机人们就可以从B国攻击A国的一个网站。
  284. And he can make it look like the attack came from country C.
  而且还弄得好像是攻击来自C国。
  285. To be most effective, a military force would want its best and most talented soldier.
  为了形成最佳战斗力,每支部队都想拥有属于自己的最好的、最有才能的士兵。
  286. Keyboard operators can become trigger pullers.
  键盘操作员能够成为扣扳机的战士。
  287. Can trigger pullers become keyboard operators?
  扣扳机的战士能成为键盘操作员吗?
  288. By 2002, the U.S. Air Force will be short of two-thirds of captains in high-tech specialties.
  到2002年,美国空军在高科技专业方面缺少上尉军官多达三分之二。
  289. Both the army and navy have faced with the same problems.
  美国陆、海军一直面临着同样的问题。
  290. Cyber war techniques can be treated as weapons of mass destruction.
  网络作战技术可视为大规模杀伤性武器。
  291. Do you know anything about anti-satellite systems?
  你知道反卫星系统的什么情况吗?
  292. A bill of counter hack attacks is making its way through the US Congress.
  有一项反黑客攻击的提案正在美国国会审议.
  293. The future war will be a keyboard-to-keyboard one to some extent.
  未来的战争在某种程度上将是一场键对键的战争.
  Words and Expressions单词和短语
  forward a. 在前部的;向前的
  deployment n. 部署
  talented a. 有才能的
  trigger n. 扳机
  captain n. 上尉
  mass destruction 大规模杀伤
  bill n. 议案
  congress n. 国会
  extent n. 程度;范围
军事英语翻译:远程侦察
  294. Gathering and safeguarding intelligence are vital to security.
  搜集情报与保护情报对于安全是致关重要的。
  295. The missions of the Military Intelligence Battalion in the U.S. Army have renewed significance.
  美国陆军军事情报营的任务显得尤为重要。
  296. Most of the unit’s soldiers are tactical counterintelligence agents.
  这支部队的大多数士兵都是战术反情报的特工。
  297. Company E is a critical component of the battalion.
  E连是该营非常重要的组成部分。
  298. It is called the airborne, long-range reconnaissance company.
  叫做空降远程侦察连。
  299. Its soldiers are dropped into a designated area ahead of ground troops.
  该连士兵先于地面部队被空投到指定地域。
  300. It can infiltrate as much as 100 kilometers into enemy territory at night.
  可以在夜间深入敌领土100千米。
  301. It can conduct reconnaissance and surveillance while remaining undetected.
  执行侦察和监视任务,而不被对方发现。
  302. The special forces have a variety of missions.
  特种部队执行多种任务。
  303. The soldiers of this battalion do recon and surveillance only.
  这个营的士兵只执行侦察和监视任务。
  304. That’s the difference between them.
  这就是他们的不同之处。
  305. The soldiers in the unit carry 85-100-pound rucksacks.
  这支部队的士兵要背85至100磅重的背囊。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  306. Their gear includes satellite communication systems, high-frequency radio, long-range optical equipment.
  他们的装备包括卫星通信系统,高频电台,远距离光学仪器。
  307. They also have GPS units, video cameras and a basic load of ammunition, including grenades.
  他们还装备有全球定位系统,摄像机和基本的弹药量,其中包括手榴弹。
  308. A company is composed of 18 six-member teams.
  一个连由18个小分队组成,每个小分队有六个人。
  309. They are “the eyes and ears” of the higher commanders.
  他们都是上级首长的”千里眼,顺风耳”。
  310. In Kosovo, they were inserted by helicopters in the borders of two countries.
  在科索沃,他们乘直升机插入到两个国家的边境地区。
  311. They sent 12 to 15 teams through Albania into Kosovo with the 1st Infantry Division.
  他们派了12至15个小分队,和步兵第一师通过阿尔巴尼亚进入科索沃。
  312. Six-men teams trekked through the woods, respectively for 72 to 96 hours.
  六人一组的小分队,经过千辛万苦长途跋涉,穿过了森林,分别用时72小时到96小时不等。
  313. If everything went according to plan, helicopters returned to extract the teams.
  如果一切按计划进行,直升机回来把小分队接走。
  314. A mission begins with a warning order.
  一项任务以预先号令开始。
  315. It is followed about 12 hours later by an operations order.
  12小时后才相继下达战斗命令。
  316. Teams will spend about 62 hours doing detailed planning.
  各队将用大约62小时制定详细实施计划。
  317. After 62 hours, they get the OK to move out.
  62小时后,得到上级批准马上出发。
  318. In Kosovo, they boarded Black Hawks late at night for the insertion.
  在科索沃,他们搭乘”黑鹰”直升机,于深夜实施了一次插入行动。
  319. A lot of guys are 18 or 19 years old.
  许多士兵都是十八,九岁的小伙子。
  320. They have to know how to operate their weapons and equipment.
  他们必须懂得如何使用手中武器装备.
  321. They are able to identify enemy weapons and equipment.
  必须能够识别敌武器装备.
  322. They have an understanding of enemy orders of battle.
  还能够明白敌战斗命令.
  323. LRS teams penetrate enemy lines to help provide commanders with reliable information.
  远程小分队深入敌后有助于向首长提供可靠情报.
  324. That can alter the course of battle.
  这些情报有可能改变战斗进程.
  325. And that will mean the difference between success and failure.
  这些情报有可能意味着胜利与失败之间截然不同的结果.
  Words and Expressions单词和短语
  reconnaissance n. 侦察
  surveillance n. 监视
  battalion n. 营
  optical a. 光学的,可视的
  grenade n. 手榴弹
  ammunition n. 弹药,军火
  Albania 阿尔巴尼亚
  helicopter n. 直升飞机
  insertion n. 插入
  identify vt. 辨别
  penetrate vt. 深入
  alter vt. 改变
军事英语翻译:军制常识
  326. Our armed forces are called the Chinese People’s Liberation Army.
  我们的武装力量叫做中国人民解放军。
  327. August 1 of each year is the Army Day.
  每年8月1日是建军节。
  328. The PLA used to be called the Red Army at the very beginning.
  解放军初期曾叫红军。
  329. And then it was known as the Eighth Route Army and the New Fourth Army.
  后来又叫八路军和新四军。
  330. The highest policy-making body of the PLA is the Military Commission of the P.R.C.
  解放军的最高决策机构是中华人民共和国中央军事委员会。
  331. Immediately under it are the PLA General Departments:
  下属有解放军各总部:
  332. The Headquarters of the General Staff, the General Political Department, the General Logistics Department and the General Armaments Department.
  分别是总参谋部、总政治部、总后勤部,总装备部。
  333. The PLA is composed of all the arms and services.
  解放军由各军兵种组成。
  334. They are the Navy, the Air Force, and the Second Artillery Forces, etc.
  他们是海军,空军,第二炮兵等。
  335. The PLA has lots of military academies.
  解放军有许多军事院校。
  336. The University of National Defense is one of them.
  国防大学是其中的一所。
  337. They are group army, corps, division, brigade, regiment, battalion, company and platoon.
  分别是集团军、军、师、旅、团、营、连、排。
  338. As for the ranks, we have General, Lieutenant General, and Major General.
  就军衔而言,我们有上将、中将、少将。
  339. The middle ranks include Senior Colonel, Colonel, Lieutenant Colonel, and Major.
  校级军衔包括大校、上校、中校、少校。
  340. The junior ranks are divided into Junior Lieutenant, Lieutenant, and Captain.
  初级军衔分为少尉、中尉、上尉。
  341. Soldiers are classified as Private, Specialist Sergeant and Master Sergeant.
  士兵分为列兵、专业军士、军士长。
  342. If you want to be an officer, please go to college.
  如果想当军官,请上大学去。
  Words and Expressions单词和短语
  establishment n. 编制
  brigade n. 旅
  regiment n. 团
  colonel n. 上校
  lieutenant n. 中尉
  sergeant 军士
军事英语翻译:因特网与军队
  343. The next Patton is not writing an article for “Military Review”.
  下一个巴顿不是在为《军事评论》写文章。
  344. He is writing e-mail for it.
  他正在为其写电子邮件。
  345. The Armed Forces must be able to wage war online.
  军队必须能够在网上作战。
  346. In the Gulf War, there were over 3000 computers on-line with the U.S. home network.
  海湾战争中,有3000多台电脑与美国本土联网。
  347. There were more computers used in Afghanistan by the U.S. forces.
  在阿富汗美军使用的电脑就更多了。
  348. They are as 5 times as the other main weapons and equipment.
  数量是其它主要武器装备的5倍。
  349. We have to change the way we look at war.
  我们不得不改变如何看待战争。
  350. The Internet is a powerful tool in open societies.
  因特网在开放的社会里是一个强大的工具。
  351. You can get any information from the Internet.
  你可从因特网上获取任何信息。
  352. 80% of people are using e-mail in near future.
  不久的将来80%的人们都在使用电子邮件。
  353. What happens to us when postman disappears.
  当邮递员都不存在了,会对我们产生什么影响呢?
  354. Anyway, telegram has been past.
  反正电报已成为历史。
  355. Deng Xiaoping says science and technology is the first productive force.
  邓小平说科学技术是第一生产力。
  356. In Kosovo crisis, the Internet was used to carry out anti-propaganda.
  科索沃危机中,因特网被用来进行反宣传。
  357. After 80-days’bombing of Serbia, NATO still could not launch the ground attack.
  轰炸塞尔维亚80天后,北约仍未能发动地面攻势。
  358. Because there is a powerful army there.
  可能是那里有一支强大的陆军所致。
  359. In Afghanistan, it was completely different.
  在阿富汗,情况就完全不同了。
  360. We can say it was a typical proxy war.
  我们可以说这是一场典型的代理人战争。
  361. The air bombardment worked well.
  高空轰炸很奏效。
  Words and Expressions单词和短语
  Patton n. 巴顿
  Afghanistan n. 阿富汗
  telegram n. 电报
  postman n. 邮递员
  illiterate a. 文盲
  Serbia n. 塞尔维亚
  proxy n. 代理人
军事英语翻译:国际侦察兵竞赛
  362. The Competition of International Scouts began in 1994.
  国际侦察兵竞赛始于1994年。
  363. It is held once a year.
  每年举行一次。
  364. It is one of the important contests for the scouts in the world.
  是世界上侦察兵重要的比武赛事之一。
  365. Each country can only send two teams to participate in the event.
  每个国家只能派两个队参加
  366. There are four members in a team.
  每个队有四名队员。
  367. Since 1998, the PLA has participated in the competition.
  自从1998年以来,我军每年都参加了这项赛事。
  368. So have the U.S. and the U.K.
  美国和英国也都参加了这项比赛。
  369. Our results have been much better than theirs.
  我们的成绩比他们的成绩好的多。
  370. The purposes of this competition are:
  这项比赛的目的是:
  371. To determine who are the best all-round scouts;
  比出谁是最好最全面的侦察兵;
  372. To improve physical fitness and military skill-at-arms;
  提高生理适应能力和熟练使用武器装备的技能;
  373. To provide an opportunity in planning, organizing and conducting a major international military sports event;
  提供计划、组织、举办大型国际军体比赛的机会;
  374. To promote international military cooperation and fellowship.
  促进国际军事合作,增进友谊。
  375. Maps, tactical symbols, radio voice-procedure, etc are based on NATO Standard.
  地图、战术标号、电台通信程序等,均以北约的为标准。
  376. The official languages of the competition are Estonian and English.
  比赛使用的官方语言为爱沙尼亚语和英语。
  377. The competition is basically a team long-range reconnaissance exercise behind “enemy lines”.
  这一赛事基本上是以小队为单位进行的远距离”敌后”侦察演习活动。
  378. The distance to be covered is about 85km, as the crow flies.
  比赛起点到终点直线距离为85公里。
  379. Every team is free to choose its own route from control point to check point.
  每个参赛队可以自主选择从一个裁判控制站到另一个裁判检查点的路线。
  380. Some teams may cover twice the distance due to their route and navigation errors.
  有的队由于路线及识图越野出现偏差,可能要走两倍于直线距离的路程。
  381. In the past, some teams decided to quit after only 40km.
  过去,有的队仅前进了40公里就决定退出比赛。
  Words and Expressions单词和短语
  competition n. 竞赛
  international a. 国际性的
  scout n. 侦察兵
  contest n. 比赛,竞赛
  participate vt. 参加
  cooperation n. 合作
  Estonian n. 爱莎尼亚语
  as the crow flies 沿直线,不绕道
军事英语翻译:侦察兵竞赛项目
  侦察兵竞赛主要竞赛项目
  382. The main items for the competition are as follows:
  主要竞赛项目如下:
  383. An assault landing by rubber boat;
  乘橡皮舟抢滩登陆;
  384. Orienteering individually, in pairs or by team over difficult terrain;
  单兵、双人或以小队按图通过复杂地形;
  385. Daylight shooting with pistols from a moving vehicle;
  白天乘车手枪射击;
  386. Night firing with automatic rifles;
  夜间自动步枪射击;
  387. Long-range shooting with rifles;
  步枪远距离射击;
  388. Pistol shooting while crossing a parallel rope bridge;
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  过平行绳索手枪射击;
  389. Rendering combat first aid;
  实施战场急救。
  390. Crossing of a minefield;
  通过雷场;
  391. Laying mines and preparing “booby traps” as well as detecting and rendering them safe;
  发现、排除、埋设地雷和制作饵雷;
  392. Recognizing different kinds of explosives and knowing their primary purpose;
  识别不同种类的炸药,了解其用法;
  393. Carrying out area reconnaissance to detect an enemy position;
  在指定地域实施侦察,察明敌阵地情况;
  394. Writing a Standard NATO Recce Report;
  以北约格式写一份侦察报告;
  395 Drawing a marked map, using Standard NATO map symbols;
  用北约标号绘制一份要图;
  396. Knowing how to drive a jeep and having a driver license;
  知道如何驾驶吉普车并有驾照;
  397. Throwing accurately a knife;
  飞刀;
  398. Recognizing different kinds of military weapons and equipment
  武器装备识别;
  399. Being able to mark your trail using signs known only to the team;
  能够使用仅本队知晓的符号制作路标;
  400. Knowing elementary use of ropes for climbing and rappelling;
  掌握攀登、下降绳的基本用法;
  401. Crossing various natural terrain obstacles using ropes and safety lines with knots;
  使用带结绳索、保险绳通过各种天然障碍物;
  402. Team members must know how to swim.
  全部队员必须会游泳;
  403. Cross-country run with full equipment to the finish.
  全副武装越野长跑至终点。
  404. Those who can think, act and still complete missions will win.
  那些肯动脑筋,技术战术娴熟,并能完成任务的才能取得胜利。
  405. Compulsory equipment for each competitor is as follows:
  每名参赛队员必须携带如下装备:
  406. Fighting field uniform with military pattern boots;
  野战服及军靴;
  407. Rucksack or combat pack;
  帆布背囊;
  408. Field rations for three days;
  三天的野战口粮;
  409. Individual first-aid kit;
  个人急救包;
  410. National issued assault rifle;
  本国发放的突击步枪;
  411. 12 rifle live-cartridges in a box;
  12发合装步枪实弹;
  412. Two rifle magazines filled with blank ammunition;
  两个装有空炮弹的步枪弹匣;
  413. Two pistol magazines with live ammunition.
  两个装有实弹的手枪弹匣。
  Words and Expressions单词和短语
  assault n. 冲击,突击
  orienteering n. 定向越野比赛,越野识图比赛
  individually ad. 各个地,各自地
  terrain n. 地区;地形
  vehicle n. 车辆
  render vt. 给予;提供
  recce n. 侦察
  license n. 执照
  rappelling n. 饶绳下降
  compulsory a. 必须做的
  live a. 装着炸药的
  cartridges n. 子弹;弹药
  magazine n. 弹匣,弹盒
军事英语翻译:军事训练
  414. Every one knows the term of military training.
  每个人知道军事训练这个词。
  415. Who can make it clear in one word?
  谁能用一句话把军事训练说清楚呢?
  416. Generals have their missions.
  将军们有他们的使命。
  417. Soldiers have their duties.
  士兵们有他们的职责。
  418. The Navy has its tactics and training items.
  海军有自己的战术和训练项目。
  419. Have you taken part in the naval exercises?
  你参加过海军演习吗?
  420. If not, you should have seen some films involved.
  如果没有的话,你应该看过有关电影。
  421. “Surprise Attack on Pearl Harbor” is a well-known sea battle.
  《奇袭珍珠港》是一个著名的海战战例。
  422. You can learn more from the book “Sea Fight”.
  你可以从《大海战》这部书中了解更多的东西。
  423. From TV, we often see a few aircraft carriers cruising the oceans.
  从电视上我们常看到几艘航母在各大洋游弋。
  424. A Russian submarine sank to the seabed in an exercise.
  俄国一艘潜艇在一次演习中沉入海底。
  425. A U.S. destroyer was heavily damaged in the Middle East.
  美国的一艘驱逐舰在中东遭到重创。
  426. The training of Air Force should focus on the pilots.
  空军的训练应该集中在飞行员身上。
  427. The old planes are continually replaced by new ones.
  空军的飞机在不断更新换代。
  428. It sets higher demands for the pilots and machinists.
  这就对飞行员和机械师提出了更高的要求。
  429. There are various aircrafts serving in the “haves”.
  大国服现役的飞机种类很多。
  430. They spend big money training the personnel of Air Force.
  他们花大钱训练空军人员。
  431. In the Gulf War, the Iraqi Air Force couldn’t go into battle.
  海湾战争中伊拉克的空军没有派上用场。
  432. Some of its planes flew to Iran to survive.
  伊拉克的一些飞机跑到伊朗才幸免遇难。
  433. The lost aircraft of the Allied Forces were due to their own accidents.
  多国部队损失的飞机是他们自己引起事故造成的。
  434. Have you watched a stunt flying?
  你看过特技飞行表演吗?
  435. A sophisticated aircraft crashed into the visitors.
  一架很先进的飞机坠入参观的人群中。
  436. It was reported that it was the faults of the two pilots.
  有报道说是两位飞行员的过失所致。
  Words and Expressions单词和短语
  pearl n. 珍珠
  harbor n. 港;港口
  cruise v. 巡航于;游弋
  Iraqi a. 伊拉克的;伊拉克人的
  Iran n. 伊朗
  Stunt n. 惊人的表演
  sophisticated a. 尖端的
  fault n. 过错;错误
军事英语翻译:两种军事训练
  437. The military training can be divided into two parts.
  军事训练可分为两部分。
  438. They are the training in academies and in units.
  分别为院校学习训练和部队训练。
  439. There are large numbers of military schools in the world.
  世界上军校很多很多。
  440. West Point and Volongze Military Academy are two of them.
  西点军校和伏龙芝军事学院就是其中的两所。
  441. The PLA University of National Defense is called “the cradle of generals”.
  解放军的国防大学被称之为将军的摇篮。
  442. It is the highest educational institution of the PLA.
  它是解放军的最高学府。
  443. You can’t be a general without a diploma or a degree.
  没有文凭,没有学位不可能当将军。
  444. Can’t you have thought of it?
  难道你不这么认为吗?
  445. It’s said that “Top Commanders’Qualities Have Roots in Military Schools”.
  有道是:”高级指挥官的素质是在军校打下基础的”。
  446. The military training differs from one unit to another.
  各部队的训练是不同的。
  447. We can see warships sailing on the sea.
  我们能看到军舰在海上航行。
  448. We can see fighters soaring in the sky.
  我们能看到歼击机在天空中翱翔。
  449. But you can’t see the shuttles traveling through the space.
  但是,你不可能看到航天飞机在太空中遨游。
  Words and Expressions单词和短语
  Volongze n. 伏龙芝
  cradle n. 摇篮
  diploma n. (大学等的)毕业证书
  degree n. 学位
  quality n. 特质,特性
  soar vi. 高飞,翱翔
  shuttle n. 航天飞机
军事英语翻译:地面部队训练
  450. Let’s talk about the ground forces, please.
  咱们谈谈地面部队的情况吧?
  451. It is easier to do so.
  这样还容易一点儿。
  452. The ground forces include many technical arms.
  地面部队包括很多技术兵种。
  453. Artillery troops are trained to operate their weapons and equipment.
  炮兵部队的训练,是使炮兵能够操作使用他们的武器装备。
  454. Armored forces are required to drive all the tanks.
  装甲兵必须能驾驶各种坦克。
  455. There are many missions for the engineer troops.
  工程兵的任务很多,
  456. One of them is to construct field works in wartime.
  其中之一是战时构筑工事,
  457. In peace time, they provide the earthquake and disaster relief work.
  平时抗震救灾。
  458. The tasks of communication units are more formidable.
  通信兵的任务更艰巨。
  459. In the Gulf War, the Iraqis became “deaf and dumb”.
  海湾战争中,伊拉克人成了”聋子哑巴”,
  460. The command channels didn’t work at all.
  指挥系统全部失灵了。
  461. Bush could be in administrative and combat control of the U.S. Armed Forces.
  布什能够对美军全面实施行政与作战指挥.
  462. He could be in the chain of command even down to the smallest units.
  他可以指挥到美军的最小单位。
  463. All this above imputes or contributes to the communication support.
  以上这些都可以归罪于或归功于通信保障。
  464. Reconnaissance troops seem increasingly important in local warfare.
  侦察兵在局部战争中显得越来越重要。
  465. The scouts can go behind the enemy lines.
  侦察兵能够深入敌后,
  466. And gather enemy information with their skills and tactics.
  利用技术战术获取敌情报,
  467. And destroy enemy command center if necessary.
  如有必要捣毁敌指挥中心,
  468. The monitors must be forward ears and eyes to the top leaders.
  技术侦察兵必须成为高级首长的千里眼顺风耳。
  469. The air unit of the Army is a new branch.
  陆军航空兵是一支新兵种。
  470. It is equipped with attack helicopters.
  装备有武装直升机。
  471. The aviation units can provide fire support for the ground forces.
  陆航部队能够向地面部队提供火力支援。
  472. They may play a major role in hasty attacks.
  他们在快速进攻中可以发挥主要作用。
  473. In hasty defensive fights, they can support the infantry to complete the task.
  在仓促防御作战时,他们可以支援步兵完成任务。
  474. Their main problems are the coordination with other arms in the battlefield.
  他们的主要问题是如何在战场上与其它兵种协同。
  475. The tactics, techniques and skills depend on the integrated training efforts
  战术、技术、技能的发挥要靠综合训练来检验。
  476. Infantry means, by definition, soldiers who fight on foot.
  步兵,顾名思义,是指靠步行作战的战士。
  477. Foot soldiers have a long history.
  步兵的历史悠久。
  478. Therefore people have some ideas of them.
  所以人们对其常识都了解一些。
  479. Having captured enemy strongholds means they are taken by infantrymen.
  夺取敌据点是指该据点被步兵攻占了。
  480. During WWⅡGerman occupation of France lasted four years.
  第二次世界大战中德国占领法国达四年之久。
  481. The final victory is gained in cooperation with the Navy and the Air Force.
  在海军和空军的协同下,夺取了最后胜利。
  482. The U.S. ground forces went into action immediately after the Sept. 11 attacks.
  9·11攻击美国后,美国地面部队立即投入战斗。
  483. Servicemen of the world are talking about the strategy, operations and tactics.
  全世界的军人们都在讨论战略、战役、战术。
  484. They are studying the fighting and training methods.
  都在研究战法、训法。
  485. The Americans are rethinking why the terrorists attacked their typical buildings.
  美国人正在反思为什么恐怖分子攻击他们有代表性的建筑物。
  486. What’s the influence strategically?
  战略上有什么影响?
  487. We train ourselves to meet the needs of tomorrow battlefield.
  我们的训练要适应明天战场的需要。
  488. But military science ranges from sea to land and from underground to outer space.
  但军事科学的范围很广,从海洋到陆地,从地下到外层空间无所不有。
  489. In the past there were 300 specialities in the armed forces.
  过去,军队中有300种专业。
  490. But now this number has been increased to over 3000.
  但是现在已经增加到3000多种。
  Words and Expressions单词和短语
  formidable a. 艰巨的
  impute vt. 归于,归因于
  stronghold n. 堡垒;据点
  occupation n. 占领
  cooperation n. 合作,协力
  Vietnam n. 越南
  rethink vt. 再想,重新思考
  strategically ad. 在战略上
  tactically ad. 战术上
  speciality n. 专业
  evaluate vt. 评价,估计
军事英语翻译:发展中的军事战略与军事理论
  491. What’s the tactics?
  什么是战术?
  492. It is the art of placing or moving fighting forces for or during battle.
  战术是战斗前或战斗中部署或调动作战力量的艺术。
  493. What’s the strategy? 什么是战略?
  494. It is the art of planning operations in war.
  战略是战争中计划作战行动的艺术。
  495. China has many strategists and generals well-known to the world.
  中国有很多世界上著名的军事家和将领。
  496. Sun Zi and Mao Zedong are the most famous.
  孙子和毛泽东是最著名的。
  497. There is “The Art of War by Sun Zi” in the East.
  东方有《孙子兵法》。
  498. In the West there is “On War” by Clausewitz.
  西方有克劳塞维茨的《战争论》。
  499. Both books on the art of war are the required works for the soldiers.
  这两部兵书都是军人的必读著作。
  500. “On War” advocates the total war.
  《战争论》主张总体战争。
  501. War is the continuation of politics.
  战争是政治的继续。
  502. “On Protracted War” is one of the important military theories.
  《论持久战》是重要军事理论之一。
  503. The guerrilla warfare has a great influence on some countries strategically and tactically.
  游击战在战略战术上对一些国家产生了很大影响
  504. There have been great changes in the world.
  世界上发生了巨大变化。
  505. Advanced weapons and equipment have been made.
  先进的武器装备不断出现。
  506. New military theories have appeared after a conflict or a war.
  一场冲突一场战争后,新的军事理论就出现了。
  507. No one doesn’t know the Gulf War.
  海湾战争人人皆知。
  508. It may break out again at any time.
  有可能随时再次爆发。
  509. Indians wrote a book soon after the Gulf War.
  海湾战争后不久印度人写过一本书。
  510. Its title is “Lessons Learned by the Third World”.
  书名叫”第三世界应吸取的经验教训”。
  511. There are still many American soldiers fighting in Afghanistan.
  还有很多美国士兵正在阿富汗作战。
  512. But quite a lot of articles on their lessons have been published.
  但是,已经发表了大量论述他们经验教训的文章。
  513. We are against the systems of the TMD and NMD.
  我们反对美国的战区导弹防御系统和国家导弹防御系统。
  514. We’d like to cooperate with the U.S. in other fields.
  我们愿意与其在其它领域进行合作。
  Words and Expressions单词和短语
  Clausewitz 克劳塞维茨
  advocate vt. 主张
  conflict n. 冲突
  TMD theater missile defense 战区导弹防御
  NMD national missile defense 国家导弹防御
军事英语翻译:进攻作战
  515.Now the offensive operations are almost combined arms operations.
  现在的进攻作战几乎都是诸军兵种联合作战。
  516.British recapture of the Malvinas was a case in point.
  英军重占马尔维纳斯群岛就是一个例子。
  517.Before the Malvinas War, the Wartime Cabinet was set up in Britain
  马岛战争前英国成立了战时内阁。
  518.It dispatched a large task force to enemy-held islands 8000 miles away.
  英国向8000英里以外的敌占岛屿派遣了一支大规模特谴部队。
  519. There were many difficulties in supply, terrain and weather.
  后勤补给困难,地形不详,气候恶劣。
  520.British forces succeeded in landing the islands.
  英国军队登岛成功。
  521. The Argentine troops were bombed every day by the British heavy air and sea weapons.
  驻马岛阿军每天遭到英国空军和海军的空袭和炮击。
  522. The Argentine second biggest cruiser was sunk by British torpedoes.
  阿军的第二大巡洋舰被英军鱼雷击沉。
  523. The task force bombed the Argentine positions day and night.
  英军特混舰队昼夜对阿军阵地实施轰炸。
  524. Meanwhile the British fought psychological warfare against the Argentine soldiers.
  同时,英国人向阿士兵展开心理战。
  525. The Argentine troops surrendered on June 14, the 3rd day of the general assault.
  阿军于6月14日,也就是总攻的第三天就投降了。
  526. The war lasted 73 days.
  这次战争历时73天。
  527.The British made the ultimate triumph.
  英国人取得了最后的胜利。
  528.The U.S. preferred neutrality at the beginning.
  美国开始表示中立。
  529.It supported Britain officially afterwards.
  后来又公开支持英国。
  530.British task force was allowed to use the U.S. military installations.
  美国允许英国特谴队使用美军军事设施。
  531.And British army was provided with fuel, weather information and satellite communications.
  还向英军提供燃料,气象信息,卫星通信设施。
  Words and Expressions单词和短语
  Malvinas n. 马尔维纳斯群岛
  Argentine a. 阿根廷的
  recapture n. 夺回,收复
  cabinet n. 内阁
  dispatch vt. 派遣
  torpedo n. 鱼雷
  psychological a. 心理学上的;心理的
  surrender vi. 投降
  triumph n. 大胜利
  neutrality n. 中立
  installations n. 装置,设备
军事英语翻译:海湾战争
  532. The Gulf War was the largest scale offensive operations.
  海湾战争是一场最大规模的进攻作战。
  533.It was also really a high-tech war.
  也的确是一场高科技战争。
  534.The Iraqi troops suddenly conquered Kuwait, the small and hopeless state.
  伊军突然侵吞了弱小无援的科威特。
  535.The regional conflicts became a critical threat to the world peace.
  地区冲突严重威胁着世界和平。
  536.The U.N. had to take measures to oppose the naked military aggression.
  联合国不得不采取措施,反对伊军赤裸裸的军事侵略。
  537.All the countries in the Middle East condemned the Iraqi invasion.
  中东所有国家都谴责了伊拉克的侵略行径。
  538.The United Nations passed many resolutions to call for Iraqi withdrawal from Kuwait.
  联合国通过了很多决议要求伊拉克从科威特撤军。
  539.It set January 15,1991 as the deadline.
  确定了1991年1月15日作为最后期限。
  540.The U.N. Resolution 678 authorized the use of “all possible means”.
  联合国”第678号决议”授权使用”一切必要手段”。
  541.The United States has had many vital interests in the Middle East.
  美国在中东一直有很多至关重要的利益。
  542.The U.S. Congress passed a joint resolution.
  美国国会通过了一个联合决议。
  543.It gave President Bush the authorization “to use the U.S. Armed Forces pursuant to Resolution 678″.
  授权布什总统”按照联合国’678决议’使用美国武装力量”。
  544.There were lots of negotiations offered before the war.
  战前有许多谈判的机会。
  545.Iraq would defend itself in a very bold manner.
  伊拉克将以非常勇敢的方式保卫自己。
  546.All the meetings ended in stalemate.
  所有会谈都以僵局而告终。
  547.Thus the Allied Troops were formed ready for a war.
  于是形成了准备作战的多国部队。
  548.28 countries took part in the Allied Troops headed by the U.S.
  以美国为首的28个国家参加了多国部队。
  549.They were equipped with modernized weapons and arrived in the combat places in the shortest time.
  他们携带着现代化武器装备,以最短的时间开赴到作战地点。
  550.The U.S. dispatched to the Gulf about 505,000 men.
  美国向海湾地区派了50.5万人。
  551.300,000 of them were ground troops.
  其中30万是地面部队。
  552.The total strength of the Allied Troops was about 700,000.
  多国部队总兵力达70万人之多。
  553.They had 2,828 tanks, 3,510 planes, 2,160 armored vehicles and 178 warships.
  配备了2,828辆坦克,3,510架飞机,2,160辆装甲车,178艘战舰。
  554.It was through the operations of “Desert Shield”, “Desert Storm” and “Desert Saber”.
  通过”沙漠盾牌”,”沙漠风暴”和”沙漠军刀”行动的实施。
  555.The Allied Troops gave a full play in the liberation of Kuwait.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  多国部队在解放科威特的战斗中充分发挥了作用。
  556.The War began with air attacks on the Iraqi military potentials.
  战争以多国部队对伊拉克的军事潜力实施空袭为序幕。
  557. It lasted 38 days.
  持续了38天。
  558.The Allied Troops flew 100,000 sorties.
  多国部队共出动飞机10万架次。
  559.The Iraqi military installations were destroyed seriously.
  伊军军事设施被严重摧毁。
  560.Iraq lost over 50% of its front troops.
  伊拉克前线部队损失了50%以上。
  Words and Expressions单词和短语
  conquer vt. 征服,击败
  Kuwait n. 科威特
  aggression n. 侵略
  condemn vt. 谴责,责备
  resolution n. 决议;决定
  authorization n. 授权;许可
  pursuant to prep. 遵循,依照
  negotiation n. 谈判,协商
  stalemate n. 僵局
  saber n. 军刀
  shield n. 盾,盾牌
  sortie n. (军机的)出动
军事英语翻译:高空轰炸
  561.A Tomahawk flew into the sky, heading north towards Baghdad.
  ”战斧”式巡航导弹腾空而起,向北朝巴格达飞去。
  562.The first missile hit the communication building in the center of Baghdad.
  第一枚导弹击中了位于巴格达市中心的通讯大楼。
  563.Pilots were in their cockpits, ready to be launched for action.
  飞行员已坐进驾驶舱,一切准备就绪,正待命出发。
  564.The first planes to go were the F-117A stealth bombers and the electronic countermeasure aircraft.
  最先起飞的是F-177A隐形轰炸机和电子对抗飞机。
  565.The Air Force and Navy planes took off to neutralize the Iraqi air defense system.
  空军、海军的飞机起飞压制伊军防空系统。
  566. They were EF-111 Ravens, F-4G Wild Weasels, FA-6B Prowlers.
  他们分别是EF-111″渡鸦” 飞机, F-4G”野鼬” 飞机和FA-6B”徘徊者飞机。
  567.All the planes could jam the high-powered signal sent by radar.
  这些飞机都能干扰雷达发出的大功率信号。
  568.The Iraqi radar couldn’t find where the aircraft were flying.
  伊军雷达无法发现飞机飞行的方位。
  569. A variety of other Allied fighters followed to give further bombardment.
  多国部队其他各种战机紧随其后,开始了进一步轰炸。
  570. The last of planes were attackers carrying bombs and guided conventional munitions.
  最后一批起飞的是攻击机,他们载着普通炸弹和常规制导导弹。
  571. The skies over Kuwait and Iraq were filled with many aircrafts of different types.
  伊拉克和科威特的上空布满了各种型号的飞机。
  572. The air bombardment was divided into strategic, operational and tactical stages.
  高空轰炸分为战略,战役,战术轰炸三个阶段。
  573. In the strategic stage, the emphasis was on the most dangerous things.
  战略阶段的重点是那些最危险的目标。
  574. They struck hard at Iraqi command and control system, and communication network.
  他们猛烈轰炸伊军的指挥和控制系统以及通信网络。
  575. They knocked out as much as possible the Iraqi Air Force and air defense weaponry.
  他们尽可能多地摧毁伊军空军和防空武器。
  576. The operational stage began when the dangerous targets had been destroyed.
  战役阶段是在危险目标被摧毁之后开始的。
  577. The emphasis was to isolate the Iraqi troops in Kuwait and southern Iraq.
  这一阶段的重点是孤立伊拉克在科威特和伊拉克南部的军队。
  578. That meant bombing bridges, roads and other lines of communication.
  这意味着轰炸桥梁,道路和交通线。
  579. Without resupplies,the Iraqis wouldn’t last long.
  后勤补给跟不上,伊军不会坚持太久。
  580. The tactical stage is the last stage of the bombardment.
  战术阶段是空袭的最后阶段。
  581. Some aircraft continued to hit the previous targets.
  一些飞机继续轰炸前两个阶段中的目标。
  582. Most would be supporting the ground attack and helping break through the enemy line.
  大部分飞机将支援地面部队进攻,协同突破敌防线。
  583. It was through 38 days of air bombardment.
  通过38天的高空轰炸。
  584. The Allied Troops completely got the control of air.
  多国部队完全掌握了制空权。
  585. The whole Iraqi ground installations were seriously damaged.
  整个伊拉克的地面设施遭到严重损坏。
  586. That opened the way for the Allied Troops to launch the ground attack.
  这就为多国部队展开地面进攻扫清了障碍。
  Words and Expressions单词和短语
  tomahawk n. 战斧
  Baghdad n. 巴格达
  cockpit n. (飞机的)驾驶舱
  stealth n. 隐形
  countermeasure n. 反措施,对抗手段
  raven n. 渡鸦
  weasel n. 鼬
  prowler n. 徘徊者
  isolate vt. 使…孤立
  previous a.(时间、顺序)前的,先的
军事英语翻译:地面进攻
  587. President Bush stated the Iraqis had to begin a large scale withdrawal.
  布什总统发表声明,要求伊拉克必须从科威特大规模撤军。
  588. It was by noon, Washington time, on February 23.
  时间是华盛顿时间2月23日中午之前。
  589. That just meant to announce when the Allied Troops would attack.
  这等于宣布了多国部队何时发动进攻。
  590. Just before dawn on February 24, the whole horizon suddenly began flashing.
  2月24日黎明前,整个地平线开始闪闪发光。
  591. Moments later, shells began screaming and exploding among the Iraqi positions.
  不一会儿,炮弹呼啸着划破天空,在伊军阵地爆炸开花。
  592. Meanwhile, the waves of 50 to 100 planes took off.
  与此同时,50至100架飞机分波次起飞。
  593. They repeatedly dove and added their bombs to the enemy positions.
  他们轮番俯冲轰炸敌阵地。
  594. It was the most massive artillery barrage and air strike.
  这是最为猛烈的炮火拦截和空袭。
  595. The Iraqi soldiers had never experienced such disasters.
  伊军从未经历过这样的灾难。
  596. February 27 was the fourth day of the ground attack.
  2月27日是地面攻击的第四天。
  597. The Allied Troops with 800 tanks encircled 250 to 300 tanks of Iraq.
  多国部队以800辆坦克包围了伊军250到300辆坦克。
  598. After the fierce attacks of helicopters and artillery, the Iraqis were completely destroyed.
  经过直升机和大炮的猛烈轰炸,伊军全部被摧毁。
  599. At the same time, the Arab troops drove into Kuwait City.
  同时,阿拉伯军队攻入科威特城。
  600. Thus, the Iraqi troops crumbled on all fronts
  至此,伊军全线崩溃。
  601. In the War, the Allied Troops were nearly 700,000 and the Iraqi troops 620,000.
  战争中,多国部队投入了70万人,伊拉克投入了62万人。
  602. The casualty of the Iraqi troops was more than 85,000.
  伊军的伤亡人数达8.5万之多。
  603. The losses of the Allied Troops were astonishingly light.
  多国部队伤亡意外轻微。
  604. For the Americans, there were only 79 killed and 213 wounded.
  美军只有79人死亡,213受伤。
  Words and Expressions单词和短语
  horizon n. 地平线
  scream vi. 发出尖锐叫声
  explode vi. 爆炸
  repeatedly ad. 再三,多次地
  dive vi. 俯冲
  barrage n. 火力网;阻拦
  encircle vt. 包围
  crumble vi. 崩溃,瓦解
  casualty n. 伤亡
  Astonishingly ad. 惊人地
军事英语翻译:阿富汗战争
  605. A group of terrorists attacked the United Stated on September 11,2001.
  2001年9月11日,一伙恐怖分子袭击了美国。
  606. The U.S. counterattacked immediately.
  美国立即进行了还击。
  607. Afghanistan is one of the poorest countries.
  阿富汗是最贫穷的国家之一。
  608. The U.S. is the most developed country.
  美国是最发达的国家。
  609. It has been a typical one-sided war.
  这是一场典型的单边战争。
  610. The war has entered a new stage.
  战争进入了一个新阶段。
  611. Some officers of the art of war are trying to summarize the lessons learned.
  一些致力于战争艺术的军官正试图总结应吸取的经验教训。
  612. Waging war against the terrorists is the correct response to defeat terror.
  对恐怖分子发动战争是反恐的正确反应。
  613. The side that gains information superiority holds an enormous advantage.
  取得制信息权的一方占有巨大优势。
  614. Information superiority has revolutionized how the U.S. fights its wars.
  信息优势已经使美国作战发生了革命性的变化。
  615. It is as important today as air superiority has been in past wars.
  今天的信息优势如同过去的空中优势一样重要。
  616. Successful information fusion can create knowledge dominance in a given operation.
  成功的信息融合,能够在特定的行动中形成知识优势。
  617. It is used to secure both tactical and strategic military advantages.
  并用来确保战略战术上的军事优势。
  618. It can also save lives, reduce material losses and dominate the battlefield.
  还可以减少伤亡,降低物资损耗,控制战场局势。
  619. In Afghanistan the U.S. military dropped many precision-guided missiles and bombs.
  在阿富汗,美军投下了很多精确制导导弹和普通炸弹。
  620. Combining satellites, missiles and long-range bombers provided stand-off precision fires.
  联合使用卫星,导弹,远程轰炸机提供了在敌防空区以外实施的精确打击火力。
  621. It froze the enemy ground maneuver.
  此举冻结了敌地面行动。
  622. The enemy had to disperse and hide in caves.
  敌人不得不分散藏身于洞穴之中。
  623. Freezing enemy maneuver gave the proxy ground troops the ability to mass.
  冻结敌行动,使代理人部队能够集结。
  624. It can defeat dispersed and dislocated Taliban forces.
  并打败分散混乱的塔利班军队。
  Words and Expressions单词和短语
  typical a. 典型的
  regime n. 政权;政体
  tyrannical a. 专制的
  enormous a. 巨大的,庞大的
  fusion n. 融合
  dominance n. 优势
  disperse vt. 使分散;疏散
  dislocate vt. 使混乱
军事英语翻译:联合作战
  625. Digitization is moving the forces toward joint interdependence.
  数字化正推动军队朝联合相互依存方向发展。
  626. Since the Gulf War the U.S. military has been developing digital information systems.
  海湾战争以来美军一直在研制数字信息系统。
  627. Many of these new systems can now talk across service boundaries.
  这些新系统的大部分现在可以跨军种通话。
  628. This joint digital capability allowed small forces to do extraordinary things.
  这种联合数字化能力使小部队取得了奇特成绩。
  629. We should expect the services to be more interdependent as digitization proliferates.
  因为数字化技术在扩散,我们殷切希望各军种更好地相互依赖。
  630. Proxy War is good when it works.
  代理人战争用的好行之有效。
  631. The U.S. relied on proxy forces to win the campaign against the Taliban.
  美国依靠代理人军队赢得针对塔利班的战役。
  632. They did most of the fighting on the ground.
  大部分地面作战都是他们打的。
  633. The precision firepower must be combined with ground forces.
  精确打击火力必须与地面部队相结合。
  634. This places the enemy on the horns of a dilemma.
  这样才能致敌于进退两难之境地。
  635. In Afghanistan we saw the power of a truly joint air-ground attack.
  在阿富汗我们看到了真正的地-空联合攻击的威力。
  636. A single form of attack would not have been as effective.
  单一形式的攻击不会收到如此效果。
  637. Joint strategic maneuver is critical.
  联合战略行动是决定性的。
  638. The ground, air and sea-based forces must be able to move together.
  地面、空中、海基部队必须能够一起行动。
  639. Strategically deployable joint forces must be able to conduct operational and tactical maneuver.
  从战略上部署的联合部队必须能够实施战役战术机动。
  640. This ground component must be able to fight a combined arms tactical fight.
  这样的地面分队必须能进行诸军兵种战术作战,
  641. Move against enemy fire across the deadly ground.
  冒着敌炮火,穿过死亡地带。
  642. To completely destroy or capture the enemy.
  全歼或俘获敌人。
  Words and Expressions单词和短语
  extraordinary a. 非凡的;特别的
  interdependent a. 相互依赖的
  digitization n. 数字化
  proliferate vt. 扩散
  the horns of a dilemma 左右为难的处境
军事英语翻译:战地救护
  643. It is important for soldiers to know the first aid in battlefield.
  士兵了解战地救护知识很重要。
  644. In frontline treatment, we advocate self-aid and mutual aid.
  在火线急救过程中,我们提倡自救和互救。
  645. First of all, you should know how to treat the injuries
  首先,应该知道如何救治战伤
  646. Can you judge the classifications of haemorrhage?
  你能否判断出出血种类呢?
  647. There are many methods of haemostasis for you to grasp.
  你要掌握很多止血方法。
  648. As far as the bandaging is concerned, it will take a long time to do the practice.
  就包扎而言,就需要进行长时间练习。
  649. Fracture occurs very often in battle.
  骨折在战斗中是常见的。
  650. It is necessary for warfighters to master the skills of temporary fixations.
  战士们必须掌握临时固定的技能技巧。
  651. Medical troops have heavy burdens in wartime.
  卫勤部队在战时任务十分艰巨。
  652. Mass destruction weapons bring more difficulties to the first aid.
  大规模杀伤性武器为战地救护带来了更多困难。
  653. The methods and instruments in this aspect have been modernized.
  在这方面的方法和工具已经实现了现代化。
  654. The medical service is a branch in the study of military medicine.
  卫生勤务是军事医学研究中的一个学科。
  655. It is necessary for the medical units to have advanced equipment.
  医疗单位必须配备先进的装备
  656. Traditional field hospitals have been out of date.
  传统的野战医院已经过时。
  657. But we still need a great number of doctors like Dr. Bethune.
  但是我们仍然需要大量白求恩式的医生。
  658. In the Malvinas War, Britain employed civilian ships for medical use.
  在马岛之战中,英国动用了民船作为战时医院船。
  659. The biggest medical ship was refitted with more than 1,000 beds.
  最大的一艘医院船是改装的,能容纳1,000多张床位。
  660. We must attach much importance to the first aid and evacuation in wartime.
  我们必须重视战时救护和后送。
  661. We regard self-aid and mutual aid as aid measures and also as strategic tasks.
  我们不仅要把自救互救视为救护措施,还要当作战略性任务。
  Words and Expressions单词和短语
  haemorrhage n. 出血
  haemostasis n. 止血
  bandaging n. 包扎
  fixation n. 固定
  burden n. 重担,重负
  refit vt. 改装
  regard vt. 把…看作,认为
军事英语翻译:海战
  678. Sea fight has been the main task of a navy.
  海战一直是海军的主要任务。
  679. There were many sea battles known to all.
  人人皆知的海战很多。
  680. The Surprise Attack on Pearl Harbor was one of them.
  奇袭珍珠港是其中之一。
  681. This battle was launched on December 7,1941.
  这次海战于1941年12月7日打响。
  682. Japan dispatched 6 aircraft carriers with 353 aircrafts.
  日本出动了6艘航空母舰,携载353架飞机。
  683. Additionally, there were 2 battleships, 3 cruisers, 11 destroyers and 3 submarines.
  另外,还有2艘战列舰,3艘巡洋舰,11艘驱逐舰,3艘潜艇。
  684. Behind the Japanese, there was chaos, 2,403 dead, 188 destroyed planes.
  日本人走后,留下一片狼籍,2,403人死亡,188架飞机被摧毁。
  685. The U.S. Pacific Fleet was crippled with 8 damaged or destroyed battleships.
  美国太平洋舰队陷于瘫痪,8艘战列舰遭重创或被摧毁。
  686. The Battle of Midway began on June 3, 1942.
  中途岛战役开始于1942年6月3日。
  687. Japan attempted to capture Midway, a U.S. naval base in the Pacific.
  日本企图夺取太平洋上的美国海军基地中途岛。
  688. Japanese intended surprise attack was thwarted by the American communication intelligence.
  日本计划中的突袭被美国通信情报部门截获。
  689. The U.S. Pacific Fleet commander established an ambush, waiting for the Japanese.
  美国太平洋舰队司令设下埋伏,等待日军的到来。
  690. So the Japanese lost all their heavy carriers and had to withdraw.
  所以日军损失了所有的重型航空母舰,不得不撤退。
  691. The Malvinas War in 1982 lasted 73days.
  1982年的马岛战争持续了73天。
  692. The war included sea fights, air battles and landings.
  这场战争包括海战,空战,登陆作战。
  693. Both sides had some sophisticated weapons and equipment.
  交战双方都拥有一些最先进的武器装备。
  694. It can be considered as a modern triphibious warfare.
  这场战争可以说是一场现代立体战争。
  695. Now precision weapons will be the serious threat to large ships.
  现在精确制导武器对大型舰只构成了严重威胁。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  696. Naval strategy and tactics must be further studied.
  海军战略战术必须深入研究。
  Words and Expressions单词和短语
  chaos n. 混乱
  cripple vt. 损坏;使陷于瘫痪
  thwarted vt. 挫败
  ambush n. 埋伏;伏击
  triphibious a. 陆海空协同作战的,立体战争的
军事英语翻译:空间作战
  697. Some countries have been developing technologies of space war.
  一些国家一直在开发空间战技术。
  698. In fact, space war has not been too far from us.
  实际上,空间战已经离我们不太遥远了。
  699. Space war is based on computers, satellites, telecommunications, missiles, etc.
  空间战是以计算机,卫星,远程通信,导弹等为基础的。
  700. Nuclear proliferations have speeded space war.
  核扩散使空间战进程加快了速度。
  701. Theoretically, the space must be digitized.
  从理论上讲,必须使太空数字化。
  702. Space corps will be a new branch of the armed forces.
  空间部队将是一个新兵种。
  703. Most of its weapons and equipment are being developed.
  其大部分武器装备正在研制。
  704. Space forces should support the air force in the “space littoral”.
  空间部队应该在”空间前沿”支援空军作战。
  705. Space corps should be composed of space-to-space, space-to-ground and ground-to-space units.
  空间部队应该有空间对空间,空间对地面,地面对空间部队组成。
  706. Active combat in space and from space will be no longer unusual.
  在空间主动作战和从空间主动作战将司空见惯。
  707. The units will be able to conduct a space ambush against any satellites in orbit.
  这些部队有能力对任何轨道卫星实施空间伏击。
  708. The equipment enables soldiers to communicate worldwide by voice and data.
  他们的装备能够使战士在世界范围进行话语通信和数字通信。
  709. Soldiers can collect intelligence and compute data at any time.
  士兵能及时收集情报,计算数据。
  710. All communications devices are completely secure and unjammable.
  所有通信器材十分安全,不会受到干扰。
  711. Soldiers can tap directly into spaceborne reconnaissance assets and “sense” any part of the world.
  战士们可以敲击键盘直接与太空的侦察装置连接,”了解”世界上任何一个地方的情况。
  712. They can disable ballistic and cruise missiles at any time from seconds after launch to seconds before impact.
  在敌人弹道导弹和巡航导弹发射后的几秒钟到击中目标前的几秒钟这一段时间内,他们能够将其摧毁。
  713. Space weapons can electronically hijack a cruise missile in flight and redirect it.
  空间武器能用电子手段劫持飞行中的巡航导弹,并使其改变袭击目标。
  714. Fighting space wars must be supported by many different weapons systems.
  打空间战必须有多种不同武器系统作支撑。
  715. “Star Wars”, TMD and NMD belong to a part of the future space war.
  ”星球大战”,战区防御系统,国家防御系统都属于未来空间战的一部分。
  Words and Expressions单词和短语
  unjammable a. 不受干扰的
  littoral n. 沿岸地区
  orbit n. 轨道
  electronically ad. 电子地;用电子手段
  hijack vt. 抢劫;劫持
  redirect vt. 使改变方向;使改变航向
军事英语翻译:城市作战
  716. Policy-makers must consider military operations on urban terrain strategically.
  决策者必须从战略上考虑城市地形上军事作战的问题。
  717. Generals should focus on operational level study of urban battles.
  将军们应该注重从战役高度研究城市战斗。
  718. Joint urban operation is an alternative to direct urban assault.
  联合城市作战是直接实施对城市突击的一种选择。
  719. In 1995, NATO launched air attacks mainly against outside targets of Sarajevo.
  1995年,北约主要对萨拉热窝外围目标实施了空中打击。
  720. The city of Sarajevo was relieved.
  萨拉热窝市免遭其害。
  721. Tactically, urban combat is primarily a small unit infantry intensive operation.
  从战术上讲,城市作战主要是小股步兵部队的密集作战行动。
  722. Infantry tactics include penetration, thrust, close combat and so on.
  步兵战术包括渗透,穿插,近战等。
  723. If time is not pressing, sieges or neutralization will be likely options of choice.
  如果时间不紧迫,也可以选择围攻或火力压制。
  724. In urban combat areas, street fighting can not be avoided.
  在城区作战,巷战是不可避免的。
  725. Infantry will dominate in urban warfare.
  步兵在城市作战中将占主导地位。
  726. Small weapons include sniper rifles, flamethrowers, cell phones, etc.
  轻武器包括狙击步枪,喷火器,手机等。
  727. We should allow civilians to get off the urban battlefield.
  我们应该允许平民撤离城区战场。
  728. It is imperative to conduct psychological warfare.
  进行心理战是必要的。
  729. Attackers can restrict the flow of personnel, material and information.
  进攻者可以限制人员、物资、信息流动。
  730. Fortified positions, heavy weapons, communication facilities are the key targets.
  坚固阵地,重武器,通信设施是主要目标。
  731. Infantry may function as the pointer for aircraft and artillery.
  步兵可以为飞机、大炮指示目标。
  732. Only infantry has the “precision” to conduct effective urban operations.
  只有步兵拥有进行有效城市作战的”精确性”。
  733. Soldiers can perform all urban tactical tasks with their small weapons.
  士兵用手中轻武器能够逐行各种城市战术任务。
  734. Joint commanders adopt the right operating patterns to cross from rural into urban terrain.
  从郊区进入市区,联合指挥官要采取正确的作战样式。
  735. Training preparations should offer joint commanders as many options as possible.
  训练准备工作应该向联合指挥官提供选择的余地。
  Words and Expressions单词和短语
  sniper n. 狙击手
  flamethrower n. 喷火器
  imperative a. 必要的;极重要的
  fortify vt. 筑防御工事于
  facilities n. 设施,设备
  option n. 选择;选择权
军事英语翻译:军事指挥员应具备的素质
  736. Serious students of the art of war have been studying the future wars.
  治学严谨的兵法专家们一直在研究未来战争。
  737. Who are sure when and where a war will start?
  谁知道什么时候什么地点战争会打起来呢?
  738. Lessons must be learned from the past wars.
  必须从过去的战争中吸取经验教训。
  739. Commanders must be ready to go into battle.
  军事指挥员必须随时准备投入战斗。
  740. That’s because war-fighting is your professional career.
  那是因为打仗是你们的职业。
  741. High ranking officers have their strategy and tactics.
  高级军官有他们的战略战术。
  742. Junior officers should know their fundamentals of training.
  初级军官应知道自己的训练原则。
  743. First of all, inculcate the army ethos and values.
  首先,反复理解军人的特性与价值。
  744. You vow to offer up your lives for our country.
  你们都宣誓一定为祖国作出牺牲。
  745. You are trained and shaped into warriors, not managers only.
  你们是被训练培养成斗士的,而不仅仅是管理者。
  746. Commanders are required to lead troops and have leadership.
  指挥员必须会带兵,有领导指挥能力。
  747. Leaders are expected to have the will and ability to defeat an enemy.
  要求指挥员有打败敌人的坚强意志和能力。
  748. In routine training you learn to make difficult decisions in complex combat situations.
  在日常训练中,要学会在复杂多变的作战形势下艰难定下决心。
  749. Officers must be held accountable for developing quality soldiers.
  军官必须负责训练出合格的士兵。
  750. Officer training must focus on warfighting and leadership and command in combat.
  军官训练必须集中到作战及作战中的领导与指挥能力上来。
  751. Leadership training must focus on aquiring skills at leading combined arms combat.
  领导能力训练必须集中到获取领导诸兵种联合作战的技能方面来。
  752. Officers must understand what binds soldiers together in danger and in complex situations.
  军官必须弄明白在危险和复杂的形势下是什么力量才能把士兵凝聚在一起。
  753. Superiors assess your command results, not your command processes and procedures.
  上级看你们的指挥结果,而不是指挥过程和程续。
  754. The focus must be on results and on meeting the superior commander’s intent.
  重点必须集中在结果上,集中在符合上级首长意图上。
  755. The future war has set a higher demand for commanders.
  未来战争向军官们提出了更高的要求。
  Words and Expressions单词和短语
  vow vt. 立誓要做
  inculcate vt. 反复灌输
  ethos n. 精神特质
  shape vt. 塑造
  bind vt. 凝聚
  process n. 过程
  procedure n. 程序
  intent n. 意图
军事英语翻译:作战模拟
  756. Battle simulation or simulation battle are based on powerful computers.
  作战模拟或模拟作战是以强大的计算机为基础的。
  757. Simulation battles have been carried out in rooms.
  摸拟作战是在室内进行的。
  758. So they are called battle labs.
  所以又叫做作战实验室。
  759. All the services and arms can conduct their own simulated training.
  各军兵种都可以进行各自的模拟训练。
  760. Database and information technology are vital to this kind of training.
  数据库和信息技术对这种训练致关重要。
  761. Before “Desert Saber “, the Americans simulated the ground attack on Iraq.
  ”沙漠军刀”以前,美军摸拟了对伊拉克的地面进攻。
  762. The results enabled them to choose the right attack directions.
  其结果使美军能够选择出正确的进攻方向。
  763. The ground operation only lasted four days.
  地面作战只持续了4天。
  764. About 40 Iraqi divisions were annihilated and the Allied Troops had a light casualty.
  伊军约40个师被歼灭,而多国部队伤亡很少。
  765. Before Afghanistan War, the U.S. military did the same job with the civilian help.
  阿富汗战争之前,在民间的帮助下,美军做了同样的工作。
  766. They simulated the enemy strength, terrain, weather, etc.
  他们模拟了敌人的兵力,地形,天候,等情况。
  767. Can you play battle games online.
  你会在线玩儿作战游戏吗?
  768. The methods are similar to those in the battle labs.
  方法是相同的。
  769. However, you must have the super computers.
  不过,你必须有超级计算机。
  770. Computer engineers and programmers are needed badly.
  计算机工程师和程序员十分紧缺。
  771. The principles of war can never be changed.
  战争原则是永远不会改变的。
  772. With battle labs, we can do our training economically.
  有了作战实验室,我们的训练可以节省人力物力。
  773. Theoretically, we can fight not only strategically but also tactically.
  从理论上讲,我们不仅能够从战略上实施作战,从战术上也是如此。
  774. The future war will “be launched ” in battle labs first.
  未来战争将首先在作战实验室”打响”。
  Words and Expressions单词和短语
  simulation n. 模拟;仿真
  civilian a. 民用的
  annihilate vt. 歼灭,消灭
  principle n. 原则;原理
  economically ad. 经济地,省俭地
军事英语翻译:军事通信
  775. Military communication is very important both in wartime and peacetime.
  军事通信在战时和平时都十分重要。
  776. But many communication equipment and techniques have been out of date.
  但是很多通信器材和技术已经过时。
  777. Tactically, we still need some transceivers, and telephone apparatus.
  从战术上讲,我们还仍需要电台电话。
  778. Generally speaking,we are moving into the new digital world.
  总的说来,我们正在进入一个新的数字化世界。
  779. Strategically, the armed forces of the developed countries are studying the digital battlefield.
  从战略上讲,发达国家的军队正在研究数字化战场。
  780. The mass media are developing in a daunting speed.
  大众传媒正以惊人的速度向前发展。
  781. Newly developed computer and digital communication technologies enable any one to communication freely.
  新研制的计算机和数字化通信技术能够使人们自由通信联络。
  782. You cannot control their free communications in a traditional way.
  用传统方法无法控制他们自由通信。
  783. The Internet and the GPS unit have covered the whole world.
  因特网和全球定位系统已经覆盖了全世界。
  784. In fact, military communication networks have been set up in different scale.
  实际上,军事通信网络已经以不同规模建立起来。
  785. They belong to the top secret.
  他们属于绝密。
  786. During the Gulf War, there were quite a few communication satellites in the Iraqi sky.
  海湾战争期间在伊拉克上空有不少通信卫星。
  787. They supported the communications of the Allied Forces.
  这些卫星保障了多国部队的通信畅通无阻。
  788. In Kosovo, the American scouts did a good job through their special communication tools.
  在科索沃,美国侦察兵通过他们特制的通信工具干的不错。
  789. In Malvinas War, the United States allowed the British Forces to use its military satellites.
  在马岛战争中,美国允许英军使用其军用卫星。
  790. In Afghanistan, there have been no countermeasure, and communication technology at all.
  在阿富汗,根本谈不上什么电子对抗和通信技术。
  Words and Expressions单词和短语
  media n. medium的复数形式
  transceiver n. 无线电收发两用机
  apparatus n. 设备
  daunting a. 吓人的;惊人的
  scale n. 大小;规模
军事英语翻译:军事测绘
  791. Map reading and map using are the basic skills of soldiers.
  识图用图是士兵的基本技能。
  792. Without military maps you don’t know where you are sometimes.
  没有军用地图有时候不知自己处在什么地方。
  793. The U.S. military started Desert Shield with very poor maps of the region.
  美军开始沙漠盾牌行动时使用的当地地图很差。
  794. These maps were improved a lot with the help of the civilian satellites.
  在民用卫星的帮助下这些地图有了很大改进。
  795. Later, they used computers to convert remote sensing data into colour maps of the theater.
  后来他们用计算机把该战区的遥感数据转换成彩色地图。
  796. A total of 35 million maps were distributed to the forces.
  总共向部队下发了3500万份地图。
  797. The number was estimated to be ten times the amount done during the Korean War.
  这个数量约为朝鲜战争中的十倍。
  798. Services and arms need their own maps.
  各军兵种需要他们自己的地图。
  799. Precision weapons have precise coordinates with them.
  精确制导武器都装有精确坐标。
  800. We should have our own geographic information systems.
  我们应该拥有自己的地理信息系统。
  801. Experts can combine pictures taken from airplanes and satellites with topographical data.
  专家们能把航空和卫星照片与地形数据结合起来。
  802. Other information can be added, too.
  还可以加上其他信息。
  803. Such as population density, street layouts, number of enterprises, water depth.
  比如,人口密度,街道状况,企事业数量,水的深度。
  804. No one can tell how we should fight in the future war.
  谁也不敢说在未来战争中我们如何打仗。
  805. Determining the precise lay of the land remains to be a central military priority.
  确定地形精确布局形式仍然是军界优先考虑的问题。
  806. We should set up spatial databases that have a direct relationship to the physical world
  我们应该建立与物质世界有直接关系的空间数据库。
  807. Digital battlefield can’t be formed without military survey.
  没有军事测绘不可能形成数字化战场。
  808. Military survey forces should provide new and timely remote-sensing information and data.
  测绘部队应该提供新的及时的遥感信息和数据。
  809. Lunar Prospector mapped the Moon’s surface composition, gravity and magnetic fields.
  月亮探测器把月球的表面情况,引力及磁场都绘制成了地图。
  810. Military survey forces must have the sophisticated equipment and apparatus.
  测绘部队必须拥有尖端的器材装备。
  Words and Expressions单词和短语
  topographical a. 地形学的;地形的
  geographic a. 地理学的;地理上的
  enterprise n. 企业单位,事业单位
  layout n. 布局
  spatial a. 空间的;太空的
  database n. 数据库,资料库
  lunar a. 月的;月球上的
  prospector n. 勘探者;探矿者
军事英语翻译:中国蓝盔部队为联合国维和使命做好了准备
  826. On April 4, 1992, the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs announced that at the request of the United Nations and approved by the Chinese State Council and the Central Military Commission an engineering brigade of the PLA would send 800 engineering troops to help rebuild Cambodia.
  1992年4月4日,外交部发言人宣布,应联合国的请求并经中国国务院和中央军委批准,解放军某工兵旅将派遣800人的工程兵部队帮助柬埔寨重建。
  827. On January 25, 2003, vice director of the Peace-keeping Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense said in Beijing Chinese blue berets were ready for their United Nations peace-keeping mission in the Democratic Republic of Congo (D.R. Congo).
  2003年1月25日,中国国防部维和事务办公室副主任在北京说,中国蓝盔部队赴刚果民主共和国为履行联合国维和使命做好了准备。
  828. 75 defense attaches from 57 countries visited the engineering brigade of the People’s Liberation Army (PLA) preparing for the mission in the D.R. Congo.
  来自57个国家的75名国防武官,参观了为赴刚果(金)执行维和任务正在做准备的人民解放军工兵旅。
  829. The peace-keeping company of 175 officers and soldiers have finished their preparations, with all their engineering equipment made in China, and are waiting for the departure orders from the United Nations.
  175名官兵组成的维和连已经做好了准备工作,所有工程装备均为中国制造,正在等候联合国的出发命令。
  830. Another 43-strong military medical team will also leave for the D.R.Congo at the same time.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  另外,足有43人的军事医疗队也同时前往刚果(金)。
  831.Since 1990, China has sent more than 1,450 officers and soldiers, including 640 military observers, liaison officials and consultants, for 10 UN peace- keeping missions.
  自从1990年以来,中国已经派遣了1450多名官兵,执行过10次联合国维和任务。这些官兵中有640人当过军事观察员,联络官员和顾问。
  832. At present, more than 50 Chinese military observers are working in six peace-keeping areas.
  当前,有50多位中国军事观察员正在6个维和地区工作。
  833. To fulfill this mission, China sent a working group to the UN headquarters to consult with the United Nations on the mission in early January 2003, and another working group has been sent to the Democratic Republic of Congo to investigate.
  为了完成这次任务,中国于2003年1月初派遣了一个工作组,前往联合国总部,就此任务与联合国进行协商。另外,中国已经向刚果民主共和国派去了一个工作组进行调查研究。
  834. Every soldier needs to memorize one English word a day and one everyday sentence per week. Quite a few officers and soldiers can speak English fluently.
  每个士兵必须每天记住一个英语单词,每周记住一句日常会话。不少官兵能说一口流利的英语。
  835. As a permanent member of the UN Security Council, China has become more involved in UN peace-keeping operations.
  作为联合国安理会常任理事国,中国参与的联合国维和行动越来越多了。
军事英语翻译:联合国维和行动
  836. The United Nations (UN) peace-keeping operations are conducted by a group of volunteer military personnel dispatched according to the resolutions of the UN Security Council or its General Assembly to global hotspots to restore and maintain peace.
  联合国维和行动,是根据联合国安理会或联合国大会的决议,被派遣到全球热点地区从事恢复和平、维持和平的一批志愿军事人员实施的。
  837. Under the UN Charter, the United Nations can attempt to solve international conflicts either by diplomatic means or coercive measures, including embargoes, economic sanctions or by sending in UN troops.
  根据联合国宪章,联合国可以通过外交途径或强制性措施来解决国际冲突,其中包括禁运、经济制裁、派驻联合国部队。
  838. Peace-keeping operations are usually required when all the methods adopted by the UN for the peaceful settlement of disputes fail to bring permanent peace.
  联合国为和平解决争端所采取的各种措施均未能带来永久和平,这时通常要实施维和行动。
  839.All the peace-keeping operations are only temporary measures.
  所有维和行动都只能是临时措施。
  840.Peace-keeping operations have been most commonly employed to supervise and help maintain ceasefires, to assist in troop withdrawals, and to provide a buffer between opposing forces.
  维和行动通常用来监督停火并有助于维持停火,帮助部队撤离,以及在对抗部队之间构成缓冲。
  841. The military personnel who serve in peace-keeping operations are provided by Member States on a voluntary basis.
  联合国成员国在自愿的基础上,提供参与维和行动的军事人员。
  842. It is a key principle that the operation must not interfere in internal affairs of the host countries and must not in any way favour one party against another.
  有一条重要原则是,维和行动一定不准干涉所在国的内政, 一定不准以任何方式袒护一方。
  843.Those who serve in military observer missions are almost invariably unarmed.
  履行军事观察员使命的人员几乎一律不准携带武器。
  844. Those who serve in peace-keeping forces are equipped with light defensive weapons but are not authorized to use force except in self-defence.
  参加维和部队的人员准许配带轻型防御性武器,但是不准使用武力,除非用于自卫。
  845.Peace-keeping operations most of the times are faced with the problems of insufficient funds.
  维和行动一直面临着资金不足的问题。
  846. It happens because a majority of the 182 UN members do not pay their dues. The largest defaulter has been the United States.
  之所以如此,是因为182个联合国成员国中的大多数国家不缴纳联合国会费。拖欠联合国会费最多的国家是美国。
  847. Command of the peace-keeping operations is either directly controlled by the UN general secretary, or approved by the Security Council and authorized by the general secretary to some regional organizations or major powers.
  维和行动的指挥权可由联合国秘书长直接控制,或者经安理会批准,由秘书长授权交给某些区域性组织或某些大国。
  848. The UN peace-keepers are exclusively responsible to the United Nations.
  联合国维和人员只对联合国负责。
  849. The UN peace-keeping forces won the Nobel Peace Prize in 1988.
  1998年联合国维和部队获诺贝尔和平奖。
0


相关信息
如何提高英语翻译能力
  如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1.加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2.在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3.向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。 综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。...

翻译英语惯用语不可“想当然”
  翻译英语惯用语不可“想当然” 一、有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike...

中医英语翻译的基本特点.
  中医英语翻译的基本特点   牛喘月   (上海中医药大学外语教学中心,上海201203)   [关键词]  医学,中国传统; 翻译; 研究.   [中图分类号]  R2205   [文献标识码]  A   [文章编号]  167221977 (2004) 022015920①.   在前几期的文章中[1~3 ] ,我们回顾了中医对外交流的早期实践,总结了早期中医对外翻译工作者的翻译理念和翻译方法,以期更好地了解中医对外翻译的目的和要求,更客观地确立中医英语翻译应遵循的原则与标准,更准确地把握中医英语翻译的理论研究与实践探索的发展方向。   要学习中医英语翻译,首先得了解中医英语翻译的特点,了解它与其他科技英语翻译的异同。只有这样才能抓住本质,学习起来才能有的放矢。中医英语翻译正如中医一样,具有其独特性,具体表现在以下几个方面。   1  仿造化.   如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn   所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,即词素或词。   如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn   由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有较大的差异。尽管在人体解剖、生理和病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想在英语中找到中医名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决这一问题的有效方法。   如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn   事实上,早期的译者一开始便有意无意地采用了词层仿造法(也叫词层翻译)...

英语三级翻译笔译考试大纲
  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握5000个以上英语词汇。   掌握英语语法和表达习惯。   有较好的双语表达能力。   能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。   初步了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的基本技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。   译文忠实原文、无明显错译、漏译。   译文通顺、用词正确。   译文无明显语法错误。   英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 英语笔译三级考试模块设置一览表...

英语二级翻译笔译考试大纲
  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握8000个左右英语词汇。   能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。   了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。   译文忠实原文、无错译、漏译。   译文流畅、用词恰当。   译文无语法错误。   英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。   英语笔译二级考试模块设置一览表   《笔译综合能力》..

 

 

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617